お問合せありがとうございます。電池の交換は可能です。電池は 2AA Lithium Batteriesを使用します。それは、もしあなたが別の場所にいても、自宅のmonitorは可能です。動きを検知してお知らせすることも可能ですし、リアルタイムでmonitorすることも可能です。
Thank you for your inquiry.You can change the battery.You use 2AA lithium batteries.You can monitor your house even if you are in a different place.You can find the movement and notify it.You can also monitor by real time.
GOOGLE hangoutsの招待ありがとうございます。通訳も招待状を送っていただけますでしょうか。メールアドレスは下記のになります。
Thank you for the invitation of Google Hangouts.Would you send an invitation to interpreter?The email address is as follows.
(3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3.(4) After you have successfully created your new store, you will be able to switch between stores by selecting "Switch Store" from the drop down list (from Step 2 above).Applying discount is not automated. Once you have completed the process, let me know and I will apply the discount mention above.I hope this information has been helpful. Please let me know if I can be any of further assistance.NOTE: In our continuing effort to always provide excellence in Customer Success, a short survey will follow. We thank you in advance for any consideration you might give, and we welcome your comments and suggestions.
(3)「新店舗」を選択後、ステップ1から3を完了。(4)新店舗を無事作成後、ドロップダウンリストから「店舗の変更」を選択することにより店舗間を選択可能です(上記ステップ2より)。割引きの適用は自動ではありません。プロセスの完了後、ご連絡ください。上記の割引を適用します。本情報がお役にたてば幸甚です。これ以外にも貴方のお役に立てることがあればお知らせください。注意事項:お客様へ、常時、高質な成功を呈上するための弊社のたゆまない努力において簡略な調査があります。前もって貴方が提供される考慮に感謝すると共に貴方のコメントと提案をも喜んで受け取ります。
鍵は元にあった場所にお戻しください。
Put back the key to where it was.
To sell on Amazon.co.uk, you must complete our account verification process. You must complete the verification before reaching EUR 15.000 (or GBP equivalent) in disbursements, or your account will be suspended. A dedicated team of associates will help you with this. We have created a case for you in Seller Central and you will be able to reach out for support through this case. You will have access to this communication channel for 14 days and a dedicated resource will support you. After 14 days, the case will be closed, but you will continue to get the help via the Contact Us page. For more information on what is required to sell on Amazon, refer Required Information to Sell on Amazon.
アマゾンUKにおいて販売する場合、弊社のアカウント承認のプロセスを完了してください。15.000ユーロ(または同額のポンド)の支払いに先立ち承認を完了してください。完了しな場合、貴方のアカウントは停止されます。本件において特別なアソシエートのチームが貴方をサポートしますセラーセントラルにおいて貴方のケースを開設しました。このケース経由によりサポートへ連絡できます。このコミュニケーションのチャネルへのアクセスは14日間のみ可能であり、専用のリソースが貴方をサポートします。14日間経過後、本ケースは終了しますが、連絡用のページからサポートを得ることができます。
記事の利用許諾をいただきましてありがとうございます。何度も催促して失礼いたしました。年末にもかかわらず手続完了するまで進めていただけたことに本当に感謝しております。
Thank you for permitting me to use the article.I apologize for prompting you repeatedly.I deeply appreciate that you have worked on it until the arrangement is completed at the end of the year.
Our shipping rates are based on MyUS TruePrice shipping rates which means we provide you with an accurate shipping estimate upfront. With MyUS TruePrice we estimate your rates based onYour Membership Type (Premium and Premium + Mail Members receiveYou can gather this information and estimate your shipping costs on our online shipping calculator. MyUS TruePrice shipping rates apply to shipments under 108 linear dimensions in inches (length+width+height). Shipments over this threshold are considered “oversized” and dimensional weight will apply. If the package you want to ship is over 108 linear dimensions in inches, please provide us with the weight and dimensions and we will provide an accurate estimate for you
弊社の送料はMyUS Trueの料金に基づいており、これは、アップフロントの正確な送料を提供することを意味します。本料金により、弊社は貴方のメンバーシップの種類(プレミアム、プレミアム+メールメンバー)に基づき貴方の送料を見積もります。本情報の収集及び送料の見積もりは、弊社のオンラインによる送料の計算機から可能です。同料金の適用範囲は、(縦、横、高さ)の直線の合計が108インチ以内です。これ以上の大きさの場合、「超過サイズ」とみなされ、重量が適用します。貴方の荷物が108インチ以上である場合、重量とサイズをお知らせください。正確な見積もりをさせていただきます。
チェックしていただきありがとうございます。検査が必要でなければ来年から本格的に販売できます。B300の注文を増えしていこうと思います。因みにB300を注文する場合も3~4月にならないと出荷できませんでしょうか。
Thank you for checking it. If inspection is not required, I can sell from next year seriously. I will increase the volume of order of B300. Would you send in March or April if I order the B330?
度々のメール失礼いたします。年内に手続きいただきたい旨について、更新の申請当初よりずっとご説明し続けていたこともあり、一時的にでも記事を利用できなくなる事態となりますと、双方にとって更に過大な負担が生じることになりそうです。そうならないように、いまからでも最善を尽くしてくださるとのとで、感謝いたします。まずはメールで結構ですので、記事を引き続き利用可能である旨についてご連絡いただけることをお待ちしております。
Thank you for allowing me to send you an email repeatedly.As for the fact that I would like you to arrange until the end of the year,I have been explaining since I had applied for renewal.If we cannot use an article even for a short time, both of us will be in a serious trouble.I heard that you will work hard to prevent it from happening. I appreciate it.Would you please contact me by email first that I can continue using the article?
物自体の作りは良くできておりました。その他に関しましても非常にきれいに製作して頂き感謝しております。今回相殺願いを出させて頂いている各スツールの座面の傾きに関しましては、以前からも仕様書に記載してある項目ですが、一行に改善されず悩んでおります。椅子の座面が傾いてしまっているというかなり致命的な問題ですので、製作時にはこの部分を注視して頂き一刻も早い改善を期待しております。また検品時も同様、しっかりこの部分を【最重要検品項目】に掲げ、臨んで頂きたいと思っております。
The item was completed in good condition.I appreciate that other parts are also completed well.Regarding the seat of each stool that is not upright that I asked you to offset this time, it is the item that has been listed in specification since before. However, it has not been improved at all, and thereby I have an inconvenience.As it is quite a fatal problem where the seat of the chair is not upright, I would like you to pay attention when you produce it, and expect you to improve it immediately.Also when you inspect it, I ask you to specify this part in the "most important item to be inspected" seriously and work on it.
委託元より受領している資料を確認しました。2件とも、2012年1月以降の使用のために許諾を得たものとなります。また、年間あたり利用者数は前回も今回も保守的に見積もったうえで申請しております。先程のメールでお願いしましたように、今回は1月1日からの利用許諾をいただく(agreementの発行自体は数日遅れたとしても)ことが当方のお願いとなります。
I checked the document I had received from the company from which I entrust.Both are approved for using after January 2012.As for number of user a year, I filed by estimating conservatively this time and last time.As I asked you in the email I sent to you a few minutes ago, I am asking you to permit the use after January 1st this time (even if agreement might be issued a few days behind schedule).
お世話になります。サンプルの写真ありがとうございます。気になって点が2か所ございましたので、添付ファイルにまとめました。ご確認ください。他は、問題ありませんので、制作を進めてください。今回のサンプル品となりますが、日本で行われる2月の展示会に出品したいと思っております。1月初旬にエアーでお送りいただくことは可能でしょうか?可能であれば、改めて、お送りいただきたい商品の品番をご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
I hope that you are well.Thank you for the picture of the sample.As I was concerned about 2 points, I summarized them in attached file.Would you check it?As I have not found another problem, please proceed manufacturing it.It will be a sample this time. I will list it in the exhibition that is going to be held in February.Would you send it by air in the beginning of January?If you can, I will let you know the item number of the item I would like you to send.I appreciate your cooperation.
NECの山田様から私に連絡があり、SAPのERPについて詳しい説明をして欲しいとのことでした。その会議には、鈴木さんも同席するとのことです。二人は12月8日に開催されたセミナーに出席し、山田様はトムにもご紹介した人です。山田様は、1月上旬に海外出張があることから、1月8日(月)の週に会議を希望しています。私と佐藤さんで説明をしたいと思いますが、その週の貴方のご都合の良い日時をご連絡ください。なお、こうした動きは、NECの世界展開の進展に大いに貢献するものと思います。
Mr. Yamada in NEC contacted me. He sais that he wants me to explain ERP of SAP in detail.Mr. Suzuki will participate in the conference.They attended a seminar that was held on December 8th, and Mr. Yamada was introduced to Tom.As Mr. Yamada is going to go abroad on business in the beginning of January, he request to hold a conference in the week of January 8th Monday.Mr.Sato and I will explain. Please inform us the day you are available in that week.I assume that this kind of action will make a large contribution to NEC's development in the world.
日露戦争当時の状況、様子や中国、朝鮮の事が記録された貴重な写真帖箱に傷みがあるが、中のカードの袋は全て未開封ベーブ・ルースの活躍を描いた日本の漫画本はかなり傷みがある日本の刃物職人の手造り全長●㌢刃の長さ●㌢刃厚●㌢縦の刃の長さ●㌢現在、リモコンでライトを点けたり、ミラーを開閉はできない原因は不明だが工作が上手い人なら修理できるかもしれない私は○だと思うが、間違えている可能性もあるので画像を見て判断して欲しい黒の碁石は200個があるので、違うサイズも混じっているかもしれない
An important collection of pictures where Russo-Japanese War and situation of China and Korea are describedThere is a damage at the box but bags of all the cards in it have not been opened.Japanese comic describing what Babe Ruth did.There is a severe damaged at the book.Made by craftsman of Japanese swordWhole length: xx centimetersLength of sword: xx centimetersThickness of sword: xx centimetersLength of vertical height of sword: xx centimetersYou can neither turn on the light by remote control nor open or close the mirror at this moment.I do not know its cause, but if you are good at making an item, you might be able to repair it.I assume that its cause is xx. But I might be wrong. Please decide by checking the picture.As there are 200 pieces of black Go stone, the one by a different size might be included in them.
お世話になります。先日いただきました、sonuhandicraft社のサンプル品の写真となりますが、下記品番の写真が違う商品の写真となっており、確認することができません。※pictures of tables 290001 & 290002至急、正確な写真をお送りいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
I hope that you are well.As for picture of the sample of Sonuhandicraft you sent to me a few days ago,as picture of the item listed below is a picture of the different item, I cannot check it/*pictures of tables 290001&290002Would you send a correct picture immediately?I appreciate your cooperation.
来年PROをフルコンテナで1050個発注しようと思ってるのですが、PROのFOB価格はどれくらいになるのでしょうか。来年はB300を本格的に販売していきたいと思ってるのですが、技適マークを取得しなければなりません。費用は負担しますのでそちらで取得していただけないでしょうか。御社で取得した方が手続きがスムーズに進むようです。もしよろしければ来年一度スカイプで今後について話し合えませんか。
I will order 1050 pieces of PRO by full container next year.What is FOB price of the PRO?I will sell B 300 seriously next year, but have to obtain a mark of conforming to technical standard. I will pay for it. Would you obtain it? The arrangement will be smoother if your company obtains it. If you do not mind, I would like to talk over Skype next year with you.
私はバイヤー様にその旨も連絡しましたが連絡をもらってないと主張されております。オーストラリアで商品が止まったのもこちらに非があると主張されていますがこれもpaypalの住所に送っています。伝票を確認すればわかります。そして、こちらの商品情報と違うと主張されていますがその部分は当店は記載しておりません。それに関税代などの返金をしろっと言っています。これは明らかにebayのポリシーに反します。商品を返送してくれれば返金に応じますがあまりにも事実と異なるので困っています。
I informed a buyer about it, but he or she said that he or she had not received the message.He or she says that the reason the item was stopped in Australia attributes to me,but I sent it to address registered at Paypal.If he or she checks the slip, he or she will understand it.He or she says that information of the item is different from the one I have,but our store has not listed the part.He or she also requests refund including customs duties, but it is clearly against the policy of eBay.If he or she returns the item to me, I will issue a refund.However, as the situation is quite different from the fact, I am at a loss.
Caseをcloseしてくれてありがとうございます。もし今後商品の事でトラブルがありましたら購入履歴の「contact seller」から連絡して下さい。Case openしてしまうと、たとえ円満に解決してもebayからのセラー評価が1年間下げられてしまいます。販売をしていくのにとても不利な状況になってしまうのでご理解をお願いします。私は最後まで責任を持って対応しますのご安心下さい。1日も早く商品が届く事を願っています。
Thank you for closing the case.If you have a problem about the item in the future, please contact "contact seller" in history of purchase.If you open the case, your rating of seller from eBay will be lower even if the problem is solved smoothly for 1 year.As I will have a hard time when I sell the items, I hope that you understand me.I will handle it responsibly. Please do not worry.I will keep my fingers crossed that you receive the item as early as possible even 1 day.
こちらの部屋は、インターネットカフェです。個室席はありますが鍵をかけることはできません。店内にあるマンガはすべて自由にお読みいただくことができます。
This room is Internet Café. Although there is an individual room, you cannot lock it. You can read all the comic books in the café.
お客さんからソフトウェアの認証エラーについての連絡がありました。ソフトウェアを起動したときに画面に「試用バージョン」の表示が出るので消そうとして認証を行ったとのことです。ソフトウェアが認証を示すコードが"A"なのに対し、同梱のコードは"B"となっているとのことです。そのため正しい認証コードを教えてほしいとのことでした。これは以前にあなたが話されていたソフトウェアのアップグレードの問題だと思います。どのように対応すればよいでしょうか。
I received a message from a customer about an error that is caused in authorizing the software.As "version for trial" appears when starting the software, he or she authorized to delete it.I heard that code the software indicates the authorization is A whereas the code enclosed in it is B.For this reason, he or she wants to know the correct authorization code.It must be a problem of upgrading of the software that you had talked about in the past.How do I handle it?