Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] (3)「新店舗」を選択後、ステップ1から3を完了。 (4)新店舗を無事作成後、ドロップダウンリストから「店舗の変更」を選択することにより店舗間を選択可能...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamamuroによる依頼 2016/12/31 14:55:20 閲覧 2868回
残り時間: 終了

(3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3.
(4) After you have successfully created your new store, you will be able to switch between stores by selecting "Switch Store" from the drop down list (from Step 2 above).

Applying discount is not automated. Once you have completed the process, let me know and I will apply the discount mention above.

I hope this information has been helpful. Please let me know if I can be any of further assistance.

NOTE: In our continuing effort to always provide excellence in Customer Success, a short survey will follow. We thank you in advance for any consideration you might give, and we welcome your comments and suggestions.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/31 15:10:40に投稿されました
(3)「新店舗」を選択後、ステップ1から3を完了。
(4)新店舗を無事作成後、ドロップダウンリストから「店舗の変更」を選択することにより店舗間を選択可能です(上記ステップ2より)。

割引きの適用は自動ではありません。プロセスの完了後、ご連絡ください。上記の割引を適用します。

本情報がお役にたてば幸甚です。これ以外にも貴方のお役に立てることがあればお知らせください。

注意事項:お客様へ、常時、高質な成功を呈上するための弊社のたゆまない努力において簡略な調査があります。前もって貴方が提供される考慮に感謝すると共に貴方のコメントと提案をも喜んで受け取ります。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/31 15:09:18に投稿されました
(3)「Add New Store」を選択し、1〜3の手順を完了します。
(4)新しいストアの作成に成功した後、(上記のステップ2の)ドロップダウンリストから「Switch Store」を選択し、ストアを切り替えることができます。

割引の適用は自動的には実施されません。 上記の手順を完了したら、私あてにお知らせください。上述した割引を適用させて頂きます。

この情報が役立つことを願っています。もしさらなるお手伝いが必要な場合、遠慮なく私に教えてください。

注:常にお客様の成功に高い価値をご提供しようと鋭意努力しております。このあと、短い質問のお願いが続きますので、 ご意見をお寄せ頂ければ幸いです。忌憚のないご意見、ご提案をお待ちいたしております。
★★★★★ 5.0/2
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/12/31 15:06:11に投稿されました
(3)「新規ストアを追加」を選択し、手順1〜3を完了します。
(4)新規ストアを作成したら、(上記のステップ2の)ドロップダウンリストから「ストアの切り替え」を選択して、ストアを切り替えることができます。

割引適用は自動ではありません。プロセスを完了したら、私に知らせてください。そうすれば私は上記の割引を適用します。

この情報が役立ったことを願っています。もっと何かの助けになれるようでしたら私に教えてください。

注:常にお客様の成功に卓越した価値を提供するための努力の中で、短い調査が続きます。お寄せいただくご意見に対し、先に感謝を申し上げます。ご意見、ご提案をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。