昨日送っていただいた画像をチェックしたところ、以前Aに送っていただいた画像よりも解像度が低く、印刷物では使えません。以前Aに送っていただいた画像のサイズを確認していただき、再度、高解像度の画像を提供いただけないでしょうか。特に欲しいのは、インドア、アウトドアの製品です。あなたの製品を販売するためのカタログを作成しており、ご協力よろしくお願いします。
I checked the image you sent to me yesterday.The resolution is lower than that A had sent before, and I cannot use it as a paper.Would you check the size of the image A had sent before, and provide an image with high resolution?I need the item of indoor and outdoor.I am making a catalog to sell your item. I appreciate your cooperation.
SAM&DAVEはただいまバースタイルにて時短営業中!早い時間のみの営業ですが遊びに来てくださいね。オープン 17時クローズ 21時(ラストオーダー 20時半)
Sam & Dave is conducting by bar style now by short business hour.As we close earlier, please come and have fun.Open: 17:00Close: 21:00(Last order: 20:30)
ご返信ありがとうございます。では、画像の144.72 cts, 12 stones を購入します。割引きよろしくお願い致します。価格と、PayPalの振込先を教えてください。どのように支払えば良いのか教えてください。支払いが完了したらすぐに商品を速達で送ってくれますか?速達の追跡番号も教えてください。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply. I purchase image 144.72cts, 12 stones.Would you give me a discount?Please let me know the price and account number of PayPal I pay.Would you tell me how to make a payment?May I ask you to send an item by express mail immediately after making a payment?I am looking forward to your reply.Thank you very much.
ご注文頂きました商品をキャンセル処理いたしました。再度同じ商品をご注文ください。ご面倒をお掛け致しましたお詫びといたしまして、送料は無料とさせて頂きます。宜しくお願い致します。
I processed cancellation of the item you ordered.Would you order the same item again?I decided that the shipping charge is free since it caused an inconvenience to you and as my apology.I appreciate your understanding.
画像を送って頂きありがとうございます。1.これらの画像の宝石は全て、綺麗なピンク色に光りますか?2.たくさん購入すれば、少し安くしてもらえますか?3.郵便局の速達で発送してもらえますか?その場合の送料はいくらですか?4.お支払いはPayPalで大丈夫ですか?丸印をつけたものを、購入したいです。全部でおいくらになりますか?(送料も入れて)少しお安くなりますか?ご返信よろしくお願い致します。
Thank you for sending me an image.1. Are these jewelry in the image sparkling with beautiful pink?2. If I purchase many items, would you give me a discount a little?3. Would you send them by express mail of post office? How much is its shipping charge?4. May I pay by PayPal?I need to purchase the one with circle.How much for all of them including the shipping charge?I appreciate that you reply me.
こんにちは。Tokyo Mineral Show でいつも買い物させて頂いていた者です。COVID-19で大変ですが、お元気でお過ごししょうか?貴社で販売されているpink fire quartz が欲しいのですが在庫はありますか?日本に速達でおくってもらうことはできますか?よく光るもの、また小さめで数が多いと嬉しいです。1ctあたりの価格と、購入できるならば購入方法を教えてください。よろしくお願い致します。
Good day. I always purchase an item at Tokyo Mineral Show.We are under the difficult situation due to Covid-19. How are you?I need pink fire quartz sold in your company.Do you have its stock? Would you send it to Japan by express mail?May I have the small one that sparkles well with many numbers.Please let me know the price for one carton and how I can purchase it if I can purchase it.I appreciate your cooperation.
お返事ありがとうございました。私はAlishaを1つしか注文していません。しかし、あなたのお店から合計3キットのinvoiceが届きました。invoice番号Alisha_0023(1キット)invoice番号Alisha_0024(2キット)1キット分は支払います。残りの2キットのinvoiceはどうすれば良いでしょうか?
Thank you for your reply.I ordered only one Alisha.But I received an invoice where three kits are listed in total from your shop.Invoice number Alisha_0023 (1 kit )Invoice number Alisha_0024 ( 2 kits )I will pay only for one kit.What do I have to do about the remaining two kits?
2階へ行ってみます。2階にもたくさんのショップがあります。観光客が多いので、外国人向けのアイテムも数多くあります。中央の広場では、季節に合わせて様々なイベントが開催されます。近くには海があり、最高の景色です。今回の映像はいかがでしたか?ぜひ、あなたの感想を聞かせてください。次回もお楽しみに!
I will also go to second floor.There are many shops on the second floor.As there are many tourists, there are many items for foreigner.In the plaza in the center, many kinds of events are taken place in accordance with the season. There is the sea near it where you can see the best view.How was the film this time?I definitely would like to hear your opinion.Why don't you look forward to the next time?
XX社からのコメントを送ります。"試験結果の一部に基準から逸脱した結果がありますので、あなたはその点についての指摘は免れないでしょう。例えば細菌Aが検出されているが、この結果はそのままでいいのですか?また資料Bがあるのであれば提出してください。日本語への翻訳は必須ではありません。"私はXX社に資料Bを提出します。承認審査を円滑に進めるため、XX社は私たちに新しい報告書の作成を依頼しています。あなたはXX社からの依頼に対応可能ですか?
I send a comment from xx.As there is a result that is not based on the standard in part of the result of the test, you will be asked about it.For example, bacteria A has been found, but is this result all right?If you have the document B, please submit it. You do not have to translate it into Japanese.I will submit the document B to xx.To make the authorization screening smooth, xx is asking us to make a new report.Would you handle the request from xx?
とても高いですが私はどうしても欲しいのでそれが欲しいです。もしあなたがそれをまだ持っていて直接私に売ってくれるなら〇〇円でそれを買いたいです。以前、話しましたがあの本は私の思い出の品です。それを手にに入れた時はとても嬉しかったですし、失くした時はとても悲しかったです。そしてそれを毎日毎日、気にしながら探し続けています。あなたからしてみたら不思議で可笑しいかも知れませんが、私はそれがとても気に入ってました。
It is very high, but I definitely want to have it. If you still have it and sell it to me directly, I would like to buy it at xx. I told you before. The book is my memory. So I was vey happy when I had it and very said when I lost it. I have been searching it by feeling so every day. You might feel that it is strange and funny, but I love it.
現在、私はあなたから購入する製品をPRするため、カタログ、WEBサイトを作成しています。そこで、あなたの製品の特徴、強みについて教えてください。室内用とありますが、アウトドアで使うことはできますか。また床ではなく壁に設置して使う事もできますか。コントローラーはMacでも使用できますか。AとBのランプの違いを教えてください。メンテナンスの際のツールはついていますか。ホームページで使用している添付の高解像度の画像も送ってください。あなたの製品をPRするために、力を貸してください。
To advertise an item purchase from you, I am making a catalog and website now.Would you tell me characteristics and merit of your item?It is listed that it is for use in a room. May we use it at outdoor?May we use it not on the floor but by setting on the wall?May we use controller by Mac?Please let me know the difference of the lamp of A and B.Is a tool for maintenance attached?Please send me the image at high resolution attached that is used on the website.May I ask you to support me to advertise your item?
そして、two way valveが破損した最初の原因は、cooling water temperature at out let of the pumpが一定にならない為、two way valveが常に長時間on-offの状態にあった可能性が高いです。
In addition, it is highly likely that initial cause of breaking two way valve is the two way valve had been on and off for a long time all the time since cooling water temperature at out let of the pump had not been stable.
製品Aの表面に自社ロゴを表示したいというカスタマーからの問い合わせがあります。何台以上なら可能ですか。製品Bを20台、50台同時に発注した場合の単価を教えて下さい。ベストプライスでお願いします。製品Cを早くPRしたく高解像度の画像データをAで送って下さい。製品Dの使用方法について教えて下さい。こちらはコントローラーに私たちの持っている画像、又は動画データを入れ、それを再生・表示するとインタラクティブに表示されるのですか。使用マニュアルがあれば、先に送って下さい。
I received an inquiry from customer saying that he or she wants to show the logo mark of the company on the surface of A. At what many items can you do it?Please let me know the price if I order 20 and 50 pieces of B at the same time. Would you provide me the best price?Would you kind enough to send the image data at high resolution by A since I would like to advertise C as soon as possible.Please tell me how to use D. If I put the image or moving picture data we have on the controller, and reproduce and show it, it is shown on Instagram? If you have a manual to use it, please send it to me in advance.
癌と血栓症の関係は近年注目を浴びている分野です。また、癌治療の発展によって、患者の予後改善は高齢化社会の一翼を担っています。高齢化社会とfrailtyはきっても切り離せない関係にあります。今回本研究において、血栓症とfrailtyの関係を癌の既往を絡めて調べました。そして癌に関連した血栓症とfrailtyに関して、意外な結果を導くことができたと思っております。
The relationship between cancer and thrombosis is an area where attention has been paid to recently. In addition, improvement after the operation of patient is responsible for part of the aging society thanks to development of cancer treatment. The aging society and frailty is the relationship that cannot be separated no matter what happens. In the research this time, I searched the relationship between the thrombosis and frailty including the history of developing cancer. I believe that unexpected result was found in respect with the thrombosis and frailty related to the cancer.
1.前回のメールで、Aは在庫があり、Bは回答がありませんでした。Bは在庫がないということでいいでしょうか。Bはいつ頃供給される予定でしょうか?2.Cを60台一括購入した場合のPIをお願いします。また、Dを60台一括購入した場合のPIもお願いします。CとDは2年以上継続購入が可能かとの質問をお客様より受けました。個人的には、Cは2年以内にEOLになる可能性が高いように思います。Dの方が2年以上継続販売される可能性は高いでしょうか。
1. In the last email, it was listed that there is a stock for A and no answer for B. Does it mean that there is no stock for B? When will B be provided?2. Please provide Pl if I purchase 60 pieces of C by lump sum. Would you also provide Pl if I purchase 60 pieces of D?I received a question from my customer if he or she can continue purchasing C and D for more than 2 years. I myself feel that C will be highly likely to be EOL within 2 years. Is it highly likely that D continues to be sold for more than 2 years?
今迄学生の為に頑張ってくれてありがとう。楽しかった事、大変だった事、沢山あると思います。慣れない海外での生活、異文化が混ざりあう職場、指導の悩み…。良い経験ばかりではなかったかもしれません。しかし、その全ての経験が貴方の成長に繋がっているはずです。これからも貴方を応援しています。日本にも遊びに来てね!また逢う日まで!
Thank you for working hard for the students so far.You must have an experience of joy, trouble and others.The experiences might not have been the good one such aslife abroad you had not been used to, work place where different culturesare mixed and problem of teaching.But all the experiences must have been lead to your growth.I will continue supporting you.Please come to Japan.I am looking forward to seeing you again.
3月11日に日本到着が厳しいことがわかりました。代わりの案ですが、1点のサンプルを日本に送るのではなく、1つのサンプルができた時点で写真を送ってもらえますか。そちらの写真をクライアントに見ていただき、OKでしたら残りの11点を印刷していただき、 electrical pump含めて12点まとめて日本に送っていただくのはいかがでしょうか。
I found that it is difficult that it arrives in Japan on March 11th.As a replacement of it, would you send a picture when one sample is finished not send one sample to Japan?I will show it to the picture to my client. If he says OK, would you print the remaining 11 items and send 12 items including the electrical pump to Japan?
・神様が通る橋なので人間には通りにくいように湾曲している、他にも池の上に掛かっている橋を渡ることにより、水で身を清める。などの意味がある・私はそれらに歴史的、美術的に高い評価をします。
As it is a bridge where God passes, it is curved to make it difficult for people to pass. It also has another meaning that we can clarify ourselves by water by passing over the bridge on the pond. I rate it highly in history and art.
商品のお支払いはPayPalで支払います。それと委託販売の件ですが今回はやめておきます。何故なら私は販売したいのではなく交換をしたいからです。あなたの親切なアドバイスに感謝します。それでは宜しくお願いします。
I will pay the item by PayPal. As for sales of entrusting. I do not use it this time. The reason is I do not want to sell but want to exchange. I am grateful to your kind advice. I appreciate your understanding.
商品の梱包について至急改善して欲しいことがあります。届いた新商品を為検品していると、髪の毛がかなりの確率で入っていました。A商品はすべてに髪の毛混入、B・C・Dも半分の確率で入っていました。今迄も1-2%の確率ではありましたが、今回の納品分はあまりにひどい状況です。最近パッケージの会社を変更しましたか?袋を開けたユーザーは気持ち悪いですし衛生面でもOUTです。長い髪の毛は束ねる、ヘアキャップをするなどの対処を指示して下さい。異物混入はあなたのメーカーのイメージを下げます。
I need you to improve packing of the item.I checked the new item I received, and found a large amount of hair.As for A, hair was in it for all, and half were in B, C and D.So far hair has been in by 1 to 2 percent, but this time it is so horrible.Have you changed the packing company recently?A user who opens the bag feels bad, and it is not good in sanitation.Please tell them to bundle the long hair and put the hair cap. The fact that hair is included lowers image of your company.