以下の件について至急確認させて下さい。以前Aを確認した際、BにはCが4ドル含まれていると説明頂きました。この費用は、20年以降も引き続き発生するものなのでしょうか。または一過性のもので、20年以降は発生しないものなのでしょうか。Dは20年以降21年まで計画されているので、その期間もCの費用が発生するのであれば、私はこの費用をEの計算に取り込む必要があると考えています。また取り込む必要がある場合、21年も同じ金額でしょうか。もし分かればで結構ですので教えて下さい。
I would like to check the following immediately.You explained to me when I checked A before that 4 dollars of C are included in B. Is it going to be included after 2020? Or is it not included after the 2020, which means that it was only included at that time? As D is planned in 2020 and 2021, if cost of B is included in these years, I think that this cost must be included in calculation of E. If it is included, is the cost the same in 2021? If you know it, please let me know.
チャンさん、ご連絡ありがとうございますご依頼いただいた資料を添付しますA研修は2014年に開始しましたが、2016年に研修内容を見直しし、そのまま現在まで実施しています。リーダシップ1は課長クラス、リーダシップ2は部長クラスが受講しています。2020年にコンテンツを変更予定でしたが、コストが原因で変更せず、そのまま継続しています。(2021年度は内容見直しの指示が人事部長から出たため新規の開催は中止です)よろしくお願いいたします
Chan san, thank you for contacting me.I attach the document you requested.A training started in 2014, and reviewed the details of the training in 2015. After that, it has been continuing until now.Section manager is taking a class of leadership 1 and department manager is taking a class of leadership 2.We were going to change the details of the contents in 2020, but has not changed it by reason of cost. It has been continuing. (As manager of personnel told us to review the details in 2021, we stopped holding the new one.)We appreciate your understanding.
先日のZ34の画像転送について、メーカーへ要望です。FTP転送の画像サイズが1280*720ではお客様の要望を満たせないケースもありクレームが出ています。他のカメラ同様に、1920*1080のFTP転送をファームウェアアップデートで対応できるように要望が出ています。弊社としても、他のカメラ(E43など)でできるわけなので、Z34でも早急に対応してもらえることを希望します。
It is a request to manufacturer about forwarding the image of Z34 a few days ago.If size of the image of forwarding FTP is 1280*720, sometimes it does not satisfy request of customer. And it produces a claim.Similar to other cameras, they requested that we can handle FTP forwarding of 1920*1080 by updating firmware.As we can handle other cameras (E43), we request that you handle it by Z34 immediately.
添付の画像を見てください。約1800x1800mmサイズの中に、車のスタビライザーやサスペンションなどを展示している箇所があります。それらの製品の重量は各10kg〜20kg前後あり、そちらをAまたはBで作成、LEDでグラフィックが光る上に展示できればと考えています。モニターの設置も必須です。必要な部材がコンパクトで、設置が簡単にできることが重要で、何か良いアイデアはありませんか。こちらは7月23日に日本に納品する必要があります。
Please check the attached image.There is a place where stabilizer and suspension of the car are shown in about 1800×1800 millimeter.The weight of each item is around between 10 to 20 kilograms. I am thinking of making A or B by them, and show it on the place graphic is sparkled with LED.We have to set a monitor.It is important that material required is compact and easily set.Do you have any good idea? I have to send it to Japan on July 23rd.
コロナの影響で日本からオーストラリアまでの輸送が制限されています現在、輸送可能な手段は、トラッキング番号つきの船便(商品到着まで3~4か月)と、トラッキング番号なしの航空便(商品到着まで2~3週間)です。Fedexは輸送料金が100ドルですそこで私は航空便で商品を発送しますが、トラッキング番号をあなたにお知らせできないのでご了承ください仮に1ヶ月以上、商品が到着しない場合は全額返金するのでご安心ください明日、商品を発送するので、船便またはFedexをご希望であれば連絡ください
The transportation from Japan to Australia has been limited due to Covid-19.The way we can send now is by sea with tracking number (3 to 4 months until receiving) and by air without tracking number (2 to 3 weeks until receiving it). The shipping charge by Fedex is 100 dollars.I will send an item by air. But I cannot let you know the tracking number. I appreciate your understanding.If you do not receive it after one month later, I will issue you a refund in full.As I will send the item tomorrow, please let me know if you request by sea or Fedex.
新カタログをありがとうございました。新オーダー表をこのメールに添付しますので、送料が確定しましたらインボイスを送って下さい。ペイパルが可能という事なので、ペイパルでの支払いを希望します。配送はDHLという事で了解致しました。弊社のHPに登録する際に、商品画像と御社のロゴマーク画像の提供があれば大変助かります。画像がございましたら圧縮ファイルか、ストレージにUPして頂ければ幸いです。御社の製品を日本のユーザー広める為に、私達も務めてまいります。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for new catalog.As I attach the list of new order, please send an invoice after the shipping charge is decided.As I can use PayPal, I would like to pay by it.I understand that it is sent by DHL.May I ask you to provide image of the item and logo of your company when you register in your homepage?If you have an image, would you update it by PDF or storage?We will work hard to advertise item of your company to Japanese users.We appreciate your understanding.
返信が遅くなり申し訳ございません。〇〇の手術は大丈夫でしたでしょうか?私たちへの注文の出荷のことは気にしなくてもよいですから、健康を最優先にしてゆっくり療養してください。私の方もプライベートで大きなトラブルがあり、二週間ほど仕事を休んでいました。Slackをまったくチェックしていなくて、連絡が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。先ほど支払いはしましたので、近日中に着金する予定です。ご確認ください。〇〇が早く良くなることを祈っています。
I am sorry that I am late in replying you.Was the operation of xx all right?Please do not worry about shipment of order to us.So please rest by taking time by putting the health on top priority.I had a large trouble in my privacy, and have not worked for two weeks.I have not checked slack at all. I apologize that I am late in contacting you.As I made a payment a few minutes ago, the money will arrive in a few days.May I ask you to check it?I keep my fingers crossed that xx gets well soon.
日本が米国に敗北した前年の1944年(昭和19年)の大日本帝国海軍の非常に希少な求人のポスターこの年に募集された練習生は僅か数ヶ月~1年に満たない短い期間の飛行練習で戦闘機に乗り込み米軍に特攻(神風)をした戦闘機の数が足りなかった為、人間魚雷と呼ばれた兵器の「かいてん」、特攻ボート「しんよう」、人間機雷「ふくりゅう」で特攻する隊員も多かった古いポスターなので傷み、汚れはあるが、1944年のポスターとしては良い状態だ
Poster of help-wanted of Japanese imperial army that is very rare in 1944 that is one year before the defeat of Japan against the States.The trainees who applied in this year had a training of flying only between several months and one year, and boarded the airplane of suicide attach for Tokko (Kamikaze) against the States.As number of airplane for fighting was not enough, many fighters conducted the suicide attack by "Kaiten", weapon called human torpedo, "Shinyo", boat of suicide attack, and "Fukuryu", human mines. As it is an old poster, it has a damage and dirt. But it is in good condition as a poster made in 1944.
2)M&A後の企業で実施している/すべき管理職向け研修 →こちらはY社長からのリクエストで7月上旬に報告予定です。会社は、昨年度コロナの影響で中止した研修をオンライン会議やeラーニングといった形で復活させていますが、課題は色々と残ったままで、その課題の1つが件離職向け研修です。Y社長が特に興味があるのが”M&Aを繰り返してもうまくいっているように見える企業では、管理職向けにどのような研修を行っているのか?”です。私も国内事例を調べていますが、韓国での事例も参考にしたいです
2) Training the company has been or has to do for management after merger and acquisitionIt is a request from President Y, and we are going to report in the beginning of July.The company has resumed the training that was stopped due to Covid-19 last year by online meeting and e-learning. The problems have not been solved yet, and one of the problems is a training for management. President Y is particularly interested in the following. "How is a company that has been doing well even if it repeats merger and acquisition does the training for management? I am searching the examples in Japan, but would like to use the example in South Korea as reference.
〇〇さんと電話しましたが、スケジュールに間に合わないという理由は承認できないとのこと。下記の件、確認をお願いしたく存じます。・A社は弊社のProposalを今週一杯待つことができますか?・待てない場合に、どのような理由ならば辞退可能ですか?・辞退をする場合は、CEOの署名にせよと言っていたと思います。 うまく聞き取れなかったので、その点も確認ください。正直、なにをどうしたらよいかわからない状況です。ちなみに、CCから社長が抜けたのは、〇〇さんが言ってくれたからでしょうか?
I talked with xx, and found that he cannot permit the reason that you cannot make it until the schedule.Please check the followings.Can A have the proposal of your company until the end of this week?If we cannot wait, by what kind of reason can we withdraw from it?We assume that CEO has to sign if we withdraw from it.As we could not hear it well, please check about it.Honestly we do not know what and how we have to do.Is the reason the president was excluded from CC that xx told it?
基本的に、貴社の運転条件0.03MPaでは逆洗は出来ません。逆洗時は何かしらの方法で、出口側圧力を0.15MPa以上に増圧する必要があります。繰り返しになりますが、貴社から提案されているpumpで上記が叶えば問題ありません。しかし我々の経験にその使用実績はないので、逆洗ラインへのbooster pumpの設置を推奨したという事です。VMCは貴社より承認をいただいていると理解しています。AとBはMinor commentsを反映して改訂版を提出済ですが貴社から未返却です。
Basically backwash is impossible by driving condition 0.03 MPa offered by your company. When backwash is conducted, we need to add pressure at exit to over 0.15MPa by using some method.I repeat it. If above condition is satisfied by the pump suggested by your company, we do not have a problem.However, as we have not achieved this so far in our experience, we recommend to set booster pump at the backwash line.We understand that your company authorized VMC.As for A and B, we submitted revised version by reflecting the minor comments, but it has not been returned from your company yet.
入札を検討しております。オークションの参加承認をして頂くために何か必要な書類は必要でしょうか??日本からの参加ですが、ベルリンでの商品受け取りも可能です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am thinking of bidding. What kind of document is needed for being authorized for participation of auction?I participate in it from Japan, but can receive an item in Berlin.I appreciate your understanding.
1.・起こさないで・お布団をかけよう・そっと布団をかけてあげよう・猫は疲れています・風邪をひいちゃう・猫だって忙しい・布団をかけられる?・起こさずに布団をかけられる?・風邪をひかないためには?2.・犬はどこ?・犬はどれ?・ベーグルじゃないのは?・犬を見つけられる?・隠れた犬はどこ?・犬を探せ・犬を見つけて・犬が見つからない・犬がいなくなった
1. Do not wake it up.Put futon on it.Put futon on it quietly.Cat is tired.It will catch a cold.Cat is also busy.Would you put the futon on it?Would you put the futon on it without waking up?How to not to catch a cold.2.Where is a dog?Which is a dog?Which one is not the Bagle?Would you find a dog?Where is a dog hidden?Search a dog.Find a dog.Cannot find a dog.A dog went away.
冬の日本が誇る美しい景色を訪ねます 世界遺産としても有名な、岐阜県の「白川郷」。昔ながらの建築様式「合掌造り」の家を今に残し、日本の農村の原風景とも言える景色を楽しめる稀少なスポットです。白川郷・五箇山の合掌造り集落 は1995年12月にユネスコの世界文化遺産として登録されました。江戸時代に建てられた美しい合掌作りの建物とともに、日本の農村の伝統的な姿が残っています。
We visit aa beautiful scene where we are proud of our winter of Japan."Shirakawago", that is famous as a world heritage in Gifu prefecture.There is a house of "Gasshozukuri", the traditional house. It is a rare spot where you can enjoy the original scene of village of Japan.The village of Gasshozukuri in Shirakawago and Gokayama was registered as the world cultural heritage of UNESCO in December 1995. There still remains a traditional life of Japanese village with a beautiful Gasshozukuri that was built in Edo Period.
商品が到着しました。ありがとう。到着した4ケースの商品ですが3ケースは完璧な商品でしたが残りの1ケースのほとんどが品質が悪くお客様に販売できる商品ではありません。Parking Blockのロゴが無いものやロゴの印刷が不十分なものや汚れなどがあります。数量も24個あるはずが22個しか入っていませんでした。中国工場で不良品として管理された商品が誤って私達のもとに発送されたのではないかと考えられます。画像を添付しましたので確認してください。私達は交換か返金を希望しています。
I received the item. Thank you.As for four cases of the item, three are perfect but remaining one is bad in quality. I cannot sell it to customer.There is no logo mark of parking block, the logo mark is not printed clearly, and I found a dirt. The volume must be twenty four, but I found only twenty two.I think that the items with defect controlled in Chinese factory was sent to us by mistake.As I attached the image, please check it. We request exchange or refund.
(1)について、どのような文書が必要かお教え下さい。サンプルをいただけますか。日本の登記簿は用意できます。(2)について、添付の書類でよいでしょうか。ご確認下さい。
As for 1, please tell me what kind of document you need. May I have a sample? I can prepare the register book of Japan.As for 2, is attached document all right?Please check it.
意味がわかりませんのもう少し詳しくご説明してください。ICOでお金を入れてから手続きがまだ済んでおらず、ADAを自分のウォレットで確認出来ていません。Cardanoサイドに私の友人のADAコインがある状態です。手続きをすれば私の友人は今からでもADAコインは受け取ることが出来ますか?受け取ることができるのでしたら、受け取り方を教えて下さい。
As I do not understand the meaning, please explain it in more detail.The arrangement after inputting the money at ICO has not been completed, and I have not checked my wallet at ADA.The ADA of my friend is on the Cardano website.If arrangement is made from now, is it possible for my friend to receive the ADA coin from now?If it is possible, please let me know how to receive it.
私は輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。私達は御社とビジネスができることを嬉しく思っています。先ほど請求書の金額$165の支払いを行いました。発送が完了しましたらトラッキングナンバーを私のアドレス〇〇〇にご連絡ください。今後の対応は私が行わせていただきます。私達はあなたから送られてくる商品を楽しみに待っています。
I am Toshikazu who runs a import shop.We are happy that we can do business with your company.I paid 165 dollars in the bill.Would you let me know my email address xxx including the tracking number after you finish sending it?I will handle for the work in the future.We are looking forward to receiving the item you send.
カメラ筐体に企業のロゴと型名をシルク印刷することは可能か?ファームウェアを改造して初期設定や機能をカスタマイズすることは可能か?ODM化するにあたり数量などの条件がありますか?adaptive iris と DC iris の違いを教えてください。このカメラには、フランジバック調整はついていますか?この会社は、放送用の映像機器や通信機器を販売しています。セキュリティカメラは、これまで中国系の会社のODMを販売していました。NDAA対応のカメラを探しているそうです。
Is it possible to silk printing logo mark and name of type at the case of camera?Is it possible to improve the firmware and customize initial setting and function?What is the condition such as volume to make it ODM?Please let me know the difference between adaptive iris and DC iris?Is adjustment of flange pack attached at this camera?This company sells film and communication equipment for broadcasting.The Chinese company has been selling the security camera so far.They are looking for the camera applicable to NDAA.
おうちで健康! 遊び感覚で楽しくツボ押しができ、健康増進につながる『ツボかるた』。かるたのようなカードゲームを通じて、ツボ(経穴)の効能を切り口にツボの位置を示し、ツボ押しをさせれば、ツボを押したことがない方も楽しんでツボを押せる。50代以降の身体の不調を感じ始めた人や高齢者をターゲットとしており、ひとりでも遊べるため、いつでもどこでも誰もが簡単にできる、自宅で健康増進につなげることができるツール。「ツボかるた」は商標登録をしています。ツボかるたのアイデアは、特許出願中。
"Acupuncture point Karuta"--- You are healthy at home! You can push acupuncture point by having fun, and can increase your health.Those who have not pushed the acupuncture point can enjoy pushing the acupuncture point if you show position of the acupuncture point by using effect of the acupuncture point as a start, push the acupuncture point via card game such as karuta. It is for those over 50s who start feeling ill and old people. As you can play it alone, anyone can play at anywhere and anytime. It is a tool where you can increase your health at home. Trade mark of "Tsubo Karuta" has been registered. The idea of the Tsubo Karuta is being filed for patent.