(1)私たちが日本の小売業者であることの証明書類として開業届けの控えを提出させていただきます。こちらはビジネスを開業したことを税務署に申告するための書類です。(2)月間販売目標や初期オーダーについては卸値が分からないので、現時点では答えることが難しいです。
I will submit a copy of opening business as a certificate that I am a retailer in Japan.It is a document to file in tax bureau that I started the business.As I do not know wholesale price about the order in the initial period and goal of sales amount every month, it is difficult to answer.
この商品は中古品です。ご購入をお考えの方は、説明をご覧ください。・開封品です。・外箱に若干の痛みがあります。・右腕の関節部と右足の関節部のパーツが外れやすくなっています。しかし直立はしますのでお部屋で飾るだけなら問題ないかと思います。・パーツ、説明書、外箱は全て揃っています。詳細は写真を参考にしてください。説明を見てくださってありがとうございます。
this is an used item.If you are considering purchasing it, please see the explanation.It has been opened.There are some damages at outside box.The joint at right arm and joint at right leg are easy to be removed.But as it stands, you can use it if you decorate it in the room.Parts, manual and outside box are prepared.Please refer to the picture for details.Thank you for checking the explanation.
私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に努めます。契約書にサインと会社印を捺印した書類はどのようにすればいいですか?郵送返送ですか?書類をスキャンしてメールに添付でしょうか?郵送の場合は送付先住所を教えて下さい。御社は海外の展示会には参加されますか?私達は2月に開催されるリヨンの展示会に行きます。来年度の展示会のスケジュールがおわかりでしたらご連絡ください。
Thank you for your polite reply for our question.I feel sorry that it is not an agent, but checked details of the contract.We will work hard to increase the sales in Japan to satisfy expectation of your company.What should we do the document where seal of the company and sign are included in the contract?Do we send it by postal service or attach it to email after scanning the document?If we send by postal service, please let me know address to which it is sent.Is your company going to participate in exhibition abroad?We will go to the exhibition in Lyon that is held in February. After you find schedule of the exhibition next year, please let us know.
ありがとうでは値引きお願いできますか?宜しくお願いします。では60ドルに値引きして頂けるでしょうか?
Thank you.May I ask you to discount it?I appreciate your understanding.Would you discount 60 dollars?
「あけましておめでとうございます」この葉書は「年賀状」というもので、日本では正月に、友人、職場の同僚や上司、お世話になった仕事の取引先に出す感謝状の一種で、日本の慣習の一つです。あなたとあなたの会社には昨年大変お世話になりました。今年もご愛顧賜りますよう何卒よろしくお願いします。
"Happy New Year"This is called "New Year's Card" (Nengajo).In Japan, it is kind of thank you letter we send to friend, coworker and boss in our company as well as those we do business with on new years' days. It is one of Japanese customs.You and your company had supported me last year.I hope that we can be cooperative this year as well.
最初はすぐに対応してくれたのに、どうしてlazyになってしまったの?直ぐに対応、メールの返信してください!
In the beginning, you handled promptly. But I wonder why you are lazy?Please reply me by email immediately.
先程発送しましたが、日本郵便から連絡があり、スピーカーに内蔵されている磁石が航空機の計器の乱れになるおそれがある為、発送出来ないことが判明しました。確認不足で申し訳ございません。今回のご注文はキャンセル、返金処理させていただいてよろしいでしょうか?
I sent the item a few hours ago. However, Japan Post contacted me and said that as magnet in the speaker might cause a trouble to meter of airplane, it was turned out that they cannot send it.I apologize that I have not confirmed well.May I cancel this order and process refund?
私の好きなことは登山とスキーです。理由は、どちらも大自然の中に身を置いて、気持ちをリフレッシュできるからです。登山は、土の匂いや風を感じながら、雄大な景色を眺めて歩くことで、日頃の小さな悩み事を消し去ってくれます。スキーは、自分の限界に挑戦できるスポーツです。スピードや技術を追求しながら山を滑る事によって得る独特の体験は、日常生活ではできません。そしてその体験は頭をクリアにしてくれます。登山もスキーも、20年以上経験してますが、その全てが充実した時間を私に与えてくれました。
I like skiing and mountain climbing. The reason is that I can refresh my feeling by staying in the nature for both.As for mountain climbing, I can get rid of my small problem in every life by feeling smell of soil and wind while walking by seeing enormous landscape. The skiing is a sport I can challenge to my maximum ability. I cannot have the unique experience that I obtain while climbing the mountain by pursuing speed and technology in daily life. This experience makes my head clear. I have been experiencing mountain climbing and skiing for more than 20 years, and all of them have made me feel full.
もしそれらをしない生活を送っていたとしたら、どんな人生になっているのか?恐ろしくて考えられません。最近では趣味の範囲を超えて、登山ガイド資格を取得しました。週末は副業として登山ガイドをしています。お客様との登山では、ただ山を登るだけでは無く、自然の素晴らしさに気づいてもらえる様に心がけています。今年はスキーガイドの資格も取得する予定なので、さらに楽しい冬になりそうです。私にとって、非日常の体験をする事がストレス解消になる様です。
What was my life like if I do not experience them? I am too scared to think about it. Recently I went beyond them as a hobby, and passed in the test of guide of mountain climbing. On weekend, I have been working as a guide of mountain climbing as part-time job. When I am with my customers, I try not only to climb the mountain but also make them notice how wonderful the nature is. As I will obtain the qualification of skiing guide this year, it will be more enjoyable winder. It seems to me that I can remove stress by experiencing what I do not experience in daily life.
その他の質問御社商品の布と糸はオリジナル品ですか?もしキット商品の制作に失敗したユーザーがいた場合、材料を追加で購入することは可能ですか?御社の商品を販売するにあたり、ロゴマーク・商品画像の提供はございますか?画像提供頂けると、商品UP作業がスムーズになり、大変助かります。お手数お掛け致しますが、ご返信お待ちしております。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
Another questionAre cloth and thread of your company original?If there is an user who failed in producing the kit item, may I purchase the material additionally?When I purchase the item of your company, do you provide logo mark and item image?If you provide the image, I can upload the item smoothly and it is very helpful.I hate to ask you much work, but am looking forward to hearing from you.I appreciate your understanding in the future.
弊社は日本でBtoBとBtoCの2つの事業を行っています。BtoBでは、CISSを搭載したプリンターを企業にレンタル提供しています。そこでは、大量のCISSシステムとインクが必要となります。BtoCでは、ECを利用して個人や会社向けに互換インクや互換トナーを販売しています。今回、御社へ訪問する目的は、これから御社の商品の取引量が増えて行くことを見越しての工場視察と、現在取引させて頂いている商品以外に、魅力的な商品があれば取引を検討したいと考えています。
Our company carries out 2 businesses BtoB and BtoC in Japan.BtoB provides rental service of the printer where ClSS is set to companies. We need a large volume of ClSS system and ink for it.BtoC sells compatible ink and toner to person and a company by using EC.The purpose of the visit to our company this time is to visit your factory by understanding that volume of business of your company will be increased in the future. We also want to consider the item if you have an attractive item other than the ones we are carrying out the business.
今件の回答が滞っておりました。お引き合いいただいたAなのですが、残念ながら弊社での取り扱いが御座いません。Aについては、ノズルメーカーにお問い合わせいただくのがよいかと思います。また何かお引き合いがありましたら、お気軽にお問い合わせいただければと思います。容器については韓国での製作を考えております。エレメントについては日本製です。コスト重視であれば中国等での製作も可能ですので、ご希望があれば教えて下さい。流体の特性、例えば、毒性、引火性、腐食性について教えて下さい。
The answerRegarding A you talked about, I am sorry to say that we cannot do business with you.As for A, would you inquire nozzle manufacturer? If you have a plan of business in the future, please contact us freely.We are considering manufacturing the container in South Korea, and the element is made in Japan.If you put emphasis on the cost, we can manufacture it in China. If you have a request, please let us know.Would you let me know characteristics of fluid, for example, toxicity, inflammability and corrosiveness?
Aの出荷準備を進めておりますので、DHLのアカウント№と送り先を連絡下さい。12/11には出荷できるように段取りをしております。また、Bのお見積書をお送り致します。まだBの図面は完成しておりませんので、弊社設計から出図され次第お送り致します。Bについては、まだ概算見積なのでまだ価格が下る余地があるかと思います。サンプルを送ってもらうかどうかは、まず弊社で設計が可能かを確認してから決めさせて下さい。次回はCに関係した部署の方と面談したいのですが、アポイントをお願いできますか?
As I am preparing shipment of A, please let me know account number of DHL and address to which it is sent. I am preparing to be able to send on December 11th.I will send an estimate of B. As drawing of A has not been completed, I will send it to you as soon as it is completed in design section of our company. Regarding B, as it is still a rough estimate, we can reduce the price.May we decide if you send a sample to us after checking if our company can design or not?We would like to see a person in the department in regard with C next time.
I could like to confirmed the order and the delivery fee
注文と送料を確認したいです。
お願いしたいことは、まずエレメントは1setお送り致します。ガスケット類は、15μと一緒に注文いただいた分を先に使って下さい。追ってガスケット類は調達でき次第、お送り致します。最初のガスケット類は12月22日に工場出荷予定です。内部部品については弊社内製でないため、納期短縮が難しい状況です。もう1setのエレメントは2月初旬出荷を目標とさせて下さい。可能であれば、1set目のPOは早めに頂きたくことできますでしょうか?
What I want to ask you is as follows.First I will send 1 set of element. Please use gasket that was ordered with 15μ.I will send the gasket after I collect it additionally.I will send the first gasket from the factory on December 22th. Regarding the parts inside, as it is not produced in our company, it is difficult to send it soon.May I send another set of element in the beginning of February?If possible, may I have PO of the first set immediately?
ご返信有難うございます。今回の商品については絶対に贋物ということはありえないと信じておりますが、再び販売する意思はありません。何度もメールさせていただいているのは、このサプライヤーから弊社がたくさんの商品を仕入れており、今回の問題を解決しなければ再び同じ事態に陥るかもしれないからです。サプライヤーについて御社が確認ができなかった他には、インボイスの情報には不備はありませんでしょうか?今後のためにお伺いしたいです。
Thank you for your reply.I definitely believe that the item this is not fake, but will not sell it again.The reason I am sending you an email repeatedly is that as your company has been purchasing many items from this supplier, the same situation might occur again if we do not solve the problem this time. As for the supplier, other than that your company could not check, did you have a problem in information of the invoice? I am asking you for the future.
度々ご連絡させていただきます。弊社への返金の件について、進捗状況はどうなっていますか?今週中に返金手続きを約束してくださいませんか?再度申し上げますが、弊社の決算処理ができません。返金は振込でも小切手でも結構です。もし小切手の場合は私の個人名”○○○○”のみ記載してください。会社名での海外受取口座を持っていませんので会社名の記載した小切手は換金できません。私は早くこの問題を解決したいです。経理担当の方へ確認して下さい。振込なら振込日を、小切手なら追跡番号を教えてください。
Thank you for letting me contact you repeatedly.Regarding refund to our company, how is it progressing?Would you promise to arrange for refund within this week?I say again that we cannot process the settlement.You can refund either by transferring money or check.In case of check, please list only my name "xx".As I do not have the account to accept money from foreign country by the name of the company, I cannot cash the check.I would like to solve this problem soon.Would you check it to the person in charge of accounting?Please let me know day of transferring money in case of transferring and tracking number in case of check.
ご連絡ありがとうございます。状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。巻き上げレバーも取り外してますよね?商品説明は商品の動作に対しての説明であります。それについては返金済みです。もしそれでも返品する場合はトラッキングナンバー付きの方法で発送し、送料はお客様負担となります。こちらに商品が届いたとき発送時と状態が異なっている場合、全額返金はできない可能性があります。ご検討ください。
Thank you for contacting me.I understand the situation. However, I cannot accept returned item after you have used it.I found in the picture that you are dissolving it.You are removing the level of winding up, aren't you?The explanation of the item is the explanation for how the item works. I have already refunded you about it. If you still would like to return it, you have to return by the system with tracking number and pay for the shipping charge.If the condition of the item when I receive it different from the one when I sent it, I might not be able to issue you a refund in whole.I appreciate your consideration about it.
Aについて62枚/setは、他社向けに在庫しているものをお出しします。しかし、その他のガスケット類が12/15出荷に間に合いそうもありません。そこで、貴社PO№3300275304で手配しているガスケット類を納期短縮し、そちらを先に5μ用にご使用いただければと考えております。Bについては、弊社エンジニアが設計及びコスト試算中ですので、もう少々お待ちいただきたくお願い致します。Cについては、本日DHLにて出荷致しました。トラッキング№は下記の通りです。ご確認下さい。
Regarding 62 pieces/set of A, I will send the one in the inventory that I send to another company.But I cannot send another gasket until December 15th. Under this kind of situation, I would like you to shorten delivery period of the gasket I am arranging by your PO number 3300275304, and use it for 5μ first. Regarding B, engineer of our company is designing and calculating cost. May I ask you a patience?Regarding C, I sent it by DHL today.The tracking number is listed below. Would you check it?
本取引について連絡します。あなたへ送った品が経由地の英国から返送され今日私の元へ届きました。返送理由は郵便局のミスで、本来貴国宛利用出来ない速達便を利用した為でした。勿論商品を再送出来ますが、郵便局へ確認した結果貴国宛は保険付船便(1か月かかります)しか使えないとのことでした。日本の輸送業者Yの国際便も貴国宛宅配便を取り扱っていますが、Aという都市宛しか配送出来ないとのことです。お待たせしてしまったので送料は当方負担で構いません。船便で再送しましょうか?いかが致しましょうか?
I am contacting you about this business. The item I sent to you was returned to me from UK that is the place via which it was sent, and I received it today.The reason of returning is a mistake made by post office, and express mail we cannot use to your country was used. Of course, I can send it to you again. But I checked the post office, and found that I can send only by sea mail with insurance (it takes 1 month). The Japanese transportation company called Y handles a system to send to your country, but I can send only to the city called "A". As I have made you keep waiting, I will pay for the shipping charge. Do I send it by sea again? Would you tell me your opinion?