出荷ラベルが作られてから10日間発送されていません。この出荷ラベルは間違いのようです。あなたはまだ在庫を持っているようですので、もう1度発送し直していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
It has not been sent for 10 days since shipment label was made.This label must be wrong.As you still have an inventory, would you send it again?I appreciate your cooperation.
日本での販売の状況ですが、ひと月に40台~50台売れています。アマゾンのレビューがあまり良くなく、A社の製品も販売を強めているので、苦戦しています。どうも、冬場は脱水ができない洗濯機だと、売れにくいようです。フレームの改良とビルトインスピンの機能はありがたいですね!楽しみにしています。あとは日本人はパッケージに世界一気を使う民族なので、多少値段が高くなっても良いので、パッケージも綺麗だと助かりますね。4月頃に生産があるようでしたら、今からオーダーをいれさせていただきます。
As for sales in Japan, 40 or 50 have been sold a month.As review of Amazon is not good and sales of the item made by A has also been sold strongly,I am competing very severely.The washing machine we cannot remove water in winter does not sell well.The improvement of frame and function of built in spin are good.I am looking forward to it.In addition, as Japanese people pay attention to package the most in the world, would you make the package beautifully> I do not mind if price is a little high.If it is manufactured in April, I will order now.
I am so happy that you love shopping with our company! You may provide me with your email and I will be happy to submit it to receive all our exclusive offers and promotions. These offers vary in promotion so please always read the details before applying. I am looking forward to submitting your information once it is provided to me and we thank you again for being a loyal customer.
弊社でのふぉ購入ありがとうございます。弊社へメールをいただきましたので、弊社の独占的な全てのオファーとプロモーションを受け取るため提出します。これらのオファーはプロモーションにおいて異なりますので、応募に先立ち詳細をご一読ください。当方へ提出した後のお客様の情報の提出をお待ちしております。忠実なお客様であることに再度感謝申し上げます。
アヒポキ、ロコモコ、ガーリックシュリンプ、ガーリックポークチョップなど。東京と違って青森はコストコやホールフーズみたいな大きなスーパーもありませんが納得いく食材を揃えたいと思っています。よろしくお願いしますNEXUS CHIRO
Ahipoki, Locomoco, garlic shrimp and garlic pork chop.It is different from Tokyo, and in Aomori, there is no large supermarket such as Costco and Whole Foods.But I want to prepare food to satisfy customers.I appreciate your understanding.Nexus Chiro
メーカーから倉庫までの運送費は、既に3000円でお客さんに話しています。あなたが希望する価格で提案していますので、運送費の価格変更お願い致します。発注した50足の中で、現在出荷可能な商品はありませんでしょうか。今回 出荷したい商品が数量が少ないので一緒に出荷したいです。在庫がある商品は、即納出荷希望で、その他の商品は生産ができたらご連絡下さい。前回と同じように春夏の金額で商品を発注する事はできますでしょうか。その場合は、いつまでに発注しなければいけませんですか。
I told my customer that transportation fee from manufacturer to warehouse is 3000 Yen.As I am offering by the price you request, please change price of the transportation fee.Among 50 pairs ordered, do you have the one you can send now?As the volume I want to send this time is small, I would like to send it together.For the item you have an inventory, I want you to send immediately. As for other items, please let me know when you finish manufacturing. Like last time, may I order the item by the price of summer and spring?In that case, until when do I have to order?
[「ESS Crossbow」は日本で非常に人気がある商品です。私達はどうしても「ESS Crossbow」を日本で販売したいです。今、あなたの知人や知っているショップで「ESS Crossbow」を安く扱っている方かショップがあれば紹介してください。できれば連絡先を教えてくれると助かります。勿論、あなたには紹介手数料を支払います。何卒、よろしくお願い致します。
"ESS Crossbow" is the item that is very popular in Japan. We would love to sell it in Japan. If your acquaintance or the shop you know sells it at low price, please introduce it to me. Would you kindly tell me the contact place? Of course, I will pay the fee of introduction to you. I appreciate your understanding.
こんにちは。私はあなたの製品がとても大好きです。あなたの製品はとってもデザインが素敵ですし、機能的なので最高です。2017年はおそらく$10,000から$20,000購入しました。今後も引き続き購入したいと考えていますが、VIP会員になることは可能でしょうか。30%割引を与えていただきたいです。注文はいつもネットショップから購入しています。更に沢山買い物をするためには割引を頂くことが不可欠です。できるだけ最高のオファーを受けることを楽しみにしています。
HelloI love your item.Design of your item is very lovely and functional, which means that it is the best.I had probably purchased from 10,000 to 20,000 dollars in 2017.I am going to continue purchasing from now. May I become member of VIP?Would you give me 30 percent discount?I always purchase on Internet when I order.Discounting must be necessary to purchase more.I am looking forward to receiving the best offer as much as possible.
①領収書の発行をお願いします。その領収書には以下事項を記載願います。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレスそして、これをプリントアウトし商品と同梱して配送願います。②Paypalが発行するInvoiceではありません。③御社が発行したものを提供して下さい。
1. Would you issue a receipt? Please list the items below in the receipt.Name of itemPriceNumber of pieceTotal priceAddress of your companyMay I ask you to print it out, pack it with the item and send it?2. We have no invoice issued by PayPal.3. Please provide the one your company issued.
最近引っ越したのですが、香港の銀行からの手紙が香港に戻ってしまい銀行口座をロックされてしまいました。解除に一週間ぐらいかかるみたいです。おまたせして申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
I moved recently. A letter rom the bank in Hong Kong was returned to Hong Kong, and account in the bank was locked. It will take a week that the locking is removed.I am sorry to have kept you waiting. I appreciate your understanding.
あなたが持っているアップデートキットを一つ、私たちに送ってもらうのが一番良い方法だと思います。今から私たちのアップデートキットを修理に出すのでは、Commissioningに間に合うかどうかわかりません。前回の作業では、アップデートキットの問題でA社はとても怒りました。もしCommissioningに間に合わなかった場合、私たちはA社からの信用を失うでしょう。
It must be the best that you send one of update kits you have to us.I do not know if we are in time for commissioning if we send the update kit to repairing from nowA was very angry of the problem of update kit in the last work.If we cannot be in time for the commissioning, A will not trust us anymore.
私は以前あなたからこの商品を購入しました。それは日本に住む私の友人へのプレゼントでした。クリスマスには少し遅れたが、日本の友人に届きました。しかし、箱を開けて ライトセーバーのスイッチを入れると発光するが、直ぐにきえてしまい使い物になりません。私の友人はとても悲しがっています。どうしたらよいか?交換するにしても日本からUSAに送り返すには高額な費用がかかります。できれば全額返金してほしい。
I had purchased this item from you before.It was a present to my friend who lives in Japan.I could not give it on Christmas, but it arrived at my friend in Japan.But after he or she opened the box, he or she cannot use it since light is emitted or turned off immediately after turning on the switch of light saver. He or she is very disappointed. What should he or she do about it?If he or she exchanges it, it cost much if he or she returns it from Japan to the States.If possible, he or she wants refund in full.
※1の画像の赤丸内の溶接が外れてしまっているものが複数あります。溶接個所の強化をお願い致します。※2の赤丸内は引き出しのストッパーになりますが、こちらのパーツの溶接が外れてしまっているものが複数あります。溶接個所の強化をお願い致します。
※Welding in red circle of image 1 has been removed in some places. Please make the welding stronger.※The one in the red circle is a stopper of drawer. Welding has also been removed in several places of this parts. Would you make the welding stronger?
この万年筆は全て職人の手作業で作成されているため、こうしたsmall tipsは発生しやすい現状です。出荷前に検品は行っておりますが、この程度のtipsは許容範囲と判断しています。もしお気に召さない場合は返金させて頂きます。この事象はpenの不具合の可能性と、寒さによるインク自体の漏れの可能性の2通りの可能性がございます。ケース3とも共通する内容ですが、寒さの厳しいアメリカの冬はA製のインクは漏れやすい傾向があるようです。現状はfine tipに交換する方法がありません。
As this fountain pen is made by workers with their hands by 100 percent, this kind of small tips often happen currently. We inspect items before sending them, but decided that this kind of tips are allowable.If you do not like it, I will issue you a refund.For this phenomenon, we have 2 possibilities. On is defect of the pen, and another is ink is leaked due to coldness. It is common to all 3 cases that the ink of A tends to leak in the very cold winter in the States.I do not have a way to exchange it with fine tips now.
ご理解とご助力ありがとうございます。御社の製品で、他に日本でよく売れそうな物を探しています。サイトを拝見すると大型の商品も多いですね。取り急ぎ、売れそうなものは、・A・B・Cこの3つですが、まずはテストマーケティングをする必要がありますね。値段をおしえていただけませんか?おそらく最初の注文だけは10個~20個ぐらいになると思います。こちらのサイトにある商品以外でも、御社は供給可能なものがありますか?たとえば、以下のようなものでも仕入れられるということでしょうか?
thank you for your understanding and support.I am looking for another item of your company that is likely to be sold well in Japan.I saw the website and found that there are many large items.First, the items that are likely to be sold wellABCFor these 3 items, we have to conduct test marketing first.would you tell me the price? I will probably order 10 to 20 pieces only in the first order.Other than the item on this website, does your company have the one you can provide?For example, would you purchase the item listed below?
添付ファイルありがとうございます。国際郵便窓口に確認しました所、お荷物は、やはり日本からは発送されているようです。(日本郵便の、英語のページを添付しますのでご確認ください)あなたに添付していただいたページがなぜ更新されていないのか、税関で荷物が止まっていないか、あなたの国の税関に問い合わせていただけませんか?そしてその結果を教えていただけませんか?私はもちろんあなたが荷物を受け取られるまで責任を持って対応させていただきます。大変お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for attached file.I checked support window of international mail, and found that it has already been sent from Japan.(I attach the page of Japan Post in English. Please check it.)Would you inquire the followings to the customs of your country and let me know the result?Why the page you attached has not been updated?If the item is stopped at the customs.Needless to say, I will handle it with responsibility until you receive the item.I hate to ask you, but I appreciate your understanding and cooperation.
申し訳ありません。間違って発送の通知をしてしまいました。あなたが注文した商品は、現在販売中止しています。そこであなたに提案があります。もしよろしければ、以下の商品を代わりに発送させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?それとも、全額返金した方がよいですか?あなたの意見を聞かせてください。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I am sorry. I sent a wrong notification about sending the item.The item you ordered is not sold now.I have a suggestion to you.If you do not mind, may I send the item listed below in place of it. Would you agree with me?Or would you like me to refund it in full?Please let me know your opinion.I apologize to have caused you an inconvenience this time.
大変すみません、御社の商品について日本代理店から訴えがあり、日本アマゾンでの販売ができなくなりました。450個については、既に製作されていると思うので送っていただけますか?残り600個については、まだ製作していなければ、大変すみません。キャンセル料の10%を除いて、返金してもらうことは可能でしょうか?勝手なお願いとは思いますが、なにとぞご検討ください。御社の製品はとても品質が良く、長くおつきあいしたいと思っております。
Japanese agency filed a lawsuit about the item of your company, and I cannot sell at Amazon Japan.As 450 pieces must already have been made, would you send them?Regarding the remaining 600 pieces, I hate to ask you, but if you have not made them yet, would you refund by excluding 10 percent cancellation fee?I hate to ask you such a favor, but hope that you consider it.As the items of your company is in extremely good quality, I would like to carry out the business with you for a long time.
ホームステイ先へのお願いもしお願い出来るなら、娘のホームステイの様子を写真などでメールをして頂きたいのですが。宜しくお願い致します。
To family where my daughter is staying If you can, would you send a picture of my daughter who is staying at your family by email?I appreciate your cooperation.
①前システムで返品承認済みで、1月初めに返品できる旨ご連絡いただいていた件の返品発送をさせていただきたい。11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」
①I would like to return the item regarding that you have authorized returning it by the previous system and I can return in the beginning f January.11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」
②前システムで滅却承認済み、11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsまた、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?
② Authorized in reduction by the previous systemIssue the 3 credit notes about you have contacted "I'll issue credit notes in short time." as of November 24th. 1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsPlease let me know the schedule about when we can use the new system.Would you issue authorization and credit note promptly after inputting the new system?