Rechtes Bein Frau unbemerkt geklebt.Einige Baumblätter beschädigt.Guter gebrauchter Zustand.Privatauktion.Garantie,Rückkehr,Rücknahme, Gewährleistung sind ausgeschlossen.
女性の右足は、気づかない程度ですが、接着剤で接着されています。木の葉が何枚か破損しています。中古ですが良好な状態です。個人的なオークションです。保証、返品、引取り、担保は付いておりません。
ラブアン法人における人材戦略このラブアン法人においては、英語が話せるマレーシア人を採用する予定です。そして、主にマレーシア人で英語で顧客対応可能な体制を整えていきます。そして、東南アジアでの外注先や取引先を見つけて、積極的に市場開拓していくつもりです。今まで、日本、アメリカ、中国、ヨーロッパで行っていたことをラブアン法人で雇用したマレーシア人とともに東南アジアでも展開していきたいと思っています。
Human Resources Strategy for the Corporate Body in LabuanIt is planned that this corporate body in Lanbuan is to employ some English-speaking Malaysiansto establish a system where clients can communicate mainly with our English-speaking Malaysian staff.Furthermore, we are going to cultivate a market positively by finding new outsourcing/trade partners in south-east Asia.This Labuan corporate body is expected to promote the same strategy with the indigenous employees as we have been promoting already in Japan, the United States, China, and Europe.
取締役社長最終学歴、大学卒専門分野 輸出ビジネス運営、輸入ビジネス運営、貿易会社経営、商品開発、コンサルタント自分が行う貿易関係のビジネスにおいて、東南アジアに進出しマレーシアで経済活動を行います。また、ラブアン法人に雇用を生みます。そのために、ラブアン法人を設立しようと考えております。職務内容はラブアン法人内では、代表取締役として会社全体のかじ取りを行い、それと同時にコンサルタントサービスや商品開発、マーケティング戦略、セールス業務など会社の業務全般を行います。
President-DirectorAcademic Background: BachelorFields of Major: Importing Business, Exporting Business, International Trade Company Management, Developments of New Merchandise, and Consulting BusinessI am going to launch new business activity in Malaysia, south-east Asia as part of my own international trade business, creating some jobs through our corporate body in Labuan.In order to achieve the business plan above, I am planning to establish a new corporate body in Labuan.Duties Assigned to President-Director:To control the whole corporation as the representative president-director in the local corporate body;To be engaged comprehensively in our business, simultaneously, such as consulting service, merchandise development, marketing strategy, and sales operation.
お世話になっております。倉庫内を探してみましたが見つけることが出来ませんでした。私たちの履歴では発送したという履歴なのですがお手数ですが再度箱の中をみてもらえないでしょうか?その後に再度ご連絡を頂ければと思います。よろしくお願いします。
Thank you for your request.We searched our warehouse but we couldn't find one.Our history shows that we did ship the item, so could you look for it again in the box?After your search, we would like to hear from you again.Thank you very much for your co-operation.
何度も申し訳ございません。私はまだ理解できていません。私に添付のようなオーダーが入り、日本郵便を使って日本からイギリスのお客に商品を送付したときVATの納税義務は私にありますか?
I am sorry to bother you so often.I haven't yet understood it.I received such an order as attached to this e-mail, and I shipped the item to a UK customer via Japan Post.Then, do I still have to pay VAT?
先日私が添付した商品リストは見ていただけたでしょうか?私たちは英語を話すことが出来ないので、メールでのやり取りをさせていただけるとありがたいです。返信を待っています。宜しくお願い致します。
Have you taken a look at the goods list that I attached the other day?Since we are unable to speak English, it would be great if we could exchange e-mails.We are looking forward to your reply, and to making a deal with you.
上司は「日米間で協力案件を特定した後で、協定を締結すべきである」と提案してきました。よって「協力案件を特定するための対話を先にすべきである」と。私は、貴国にとってこの協定の締結が、対話を始めるために必要であるということを理解しています。従って、再び上司と相談したいと思っていますが、貴国が対話を始めるために、なぜこの協定の締結が必要なのか、具体的な理由があれば教えてもらえないでしょうか(例えば、出張がしやすくなる、予算がとりやすくなる等)。長らくお待たせしているのにすみません。
My supervisor proposed, 'We are to reach an agreement only after exactly specifying on which points we, between the US and Japan, can reach an agreement at all.' Therefore, 'We ought to hold a meeting in order to specify on which point we can agree at all.'I understand that your government needs to conclude this agreement so as to begin our dialogue. Thus I believe I need to talk to my supervisor , but I still need to know the reason why you need this agreement to conclude in order for us to get started to hold a dialogue with your government if there is any (for example, it will be easier for your officials to go on official trips, it will be easier to secure some budget, etc).I really apologise for having made you waiting for long.
ご返信有難うございます。日本のディストリビューターではなく貴社と直接契約を締結したいです。弊社の強みは多彩な販売チャネルですので、日本市場の他パートナーと役割の重複がないように、B2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。日本のディストリビューターの紹介ではなく、貴社との直接取引をご検討いただけませんか?
Thank you very much for your reply.We would like to make a contract directly with you, not with your distributors in Japan.We have various sales channels,so in order to avoid overlapping with the roles other partners of yours play in the Japanese market,it is possible for us to regulate our business for your convenience, such as limiting it only to B2B or to retail sales.Instead of introducing your distributors in Japan to us, could you kindly consider making a direct contract with us?
返信ありがとう以下確認させて頂けますか?1.9月はMERIDIANが申告をする。御社もVAT計算だけして頂く、でよろしいですか?2.御社にVAT申告の代理人をしていただくためには、HMRCに代理人変更の書類を出す必要はありますか?3.FBAではなく、日本からイギリスのお客様へ直接お届けするオーダーについてはVATは発生しない4.書籍などの非課税カテゴリの商品にはVATは発生しない少し話がそれてしまいましたが、よろしくお願いします。
Thanks for your reply.Let me confirm the following:1. MERIDIAN makes the declaration in September, and your company simply calculates the VAT amount. Is this all right?2. Do we have to submit to HMRC a paper that reports our change of the representative so that we can have your company work as our representative to declare the VAT amount?3. We have to pay no VAT when we ship the goods ordered by our UK customers directly from Japan, not on the FBA basis.4. We have to pay no VAT when we deal with items belonging to the tax-exempted category such as books.Sorry to have wandered from the main subject a bit, but I just hope to make sure.Thanks for your attention, and I hope I can hear from you soon.
月が綺麗な湖のほとりで 吹きガラスの手法を使い 美しい自然にインスパイアされ生まれる無色透明なガラスと 金属との対話。usapiは「月とガラス」をテーマに ジュエリーデザーナーと吹きガラス作家の二人のユニットで活動するジュエリーブランドです。
Dialogue between colourless, transparent glass and metal, coming into being, inspired by pure nature, through the method of glassblowing by a lake where the beautiful moon can be seen.Usapi is a jewellery brand composed of a two-person unit, which consists of a jewellery designer and a glassblower working together under the theme of 'the moon and glass'.
返事ありがとう。インボイスを送ってくれてありがとう。確認しました。今回、"add customs service costs" が必要だということは分かりました。しかし、なぜ今回、追加のコストが必要なのですか。これまで何度も注文しているが、"add customs service costs" が必要だったことはないはずです。また、前回の注文より多く注文しているのにもかかわらず、1つあたりの送料が高くなってしまっては困ります。今回、追加コストが必要な理由を教えてください。
Thank you for your reply.And thank you for sending me the invoice, which we have already checked.We understand that we need "add customs service costs" this time.However, I do not see why we must pay some additional costs this time.We have made a lot of orders without those "add customs service costs".Besides, we cannot accept the increased shipping charge per item while we have orders even more than the previous time.Please let us know the reason we need to pay the additional costs this time.