Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信有難うございます。 日本のディストリビューターではなく貴社と直接契約を締結したいです。 弊社の強みは多彩な販売チャネルですので、 日本市場の他パー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 japan31 さん a_chihiro さん stonewell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ryosuke827による依頼 2018/08/03 00:09:13 閲覧 1501回
残り時間: 終了

ご返信有難うございます。
日本のディストリビューターではなく貴社と直接契約を締結したいです。

弊社の強みは多彩な販売チャネルですので、
日本市場の他パートナーと役割の重複がないように、
B2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。

日本のディストリビューターの紹介ではなく、貴社との直接取引をご検討いただけませんか?

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 00:20:09に投稿されました
Thank you for your reply.
We would like to make a contract directly with you rather than a distributor in Japan.

One if our company's strengths is using various sales channels.
In order to avoid overlapping roles with other partners in the Japanese market, we can make adjustments for your convenience such as selling B2B only, or make only retail sales.

Would you please consider making a direct contract with our company instead of referring to a distributors in Japan?
a_chihiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 00:20:55に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to enter into a direct contract with you rather than through a distributor in Japan.

Our company's advantage is various sales channels,
so we can adjust for your convenience in order to avoid overlapping of roles with other partners in the Japanese market,
such as selling only B2B, or selling only retail.

Would you consider about deals with our company directly, not through Japanese distributors?
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
stonewell
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 00:28:12に投稿されました
Thank you very much for your reply.
We would like to make a contract directly with you, not with your distributors in Japan.

We have various sales channels,
so in order to avoid overlapping with the roles other partners of yours play in the Japanese market,
it is possible for us to regulate our business for your convenience, such as limiting it only to B2B or to retail sales.

Instead of introducing your distributors in Japan to us, could you kindly consider making a direct contract with us?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。