何度も申し訳ございません。CYの保管期間は最長何日間でしょうか?Freetimeを過ぎてStorage&Demmurageを支払えばいつまでも保管しておけるのでしょうか?これは念のための確認です。無理難題を申し付けてしまい申し訳ないです。。。Arrival Noticeを送る際と動静情報をメールする際、REF#を記載していただけますか?手仕舞い時にその旨記載しておきます。
I am sorry for asking for several times but how long would be a longest storage period of CY?After the Freetime period, just in case, can I ask you to hold It if I will pay the Storage&Demmurage? I understand this issue seems to be tough one.Could you state the REF# when sending Arrival Notice and the movement information? I will fill out it when in the finishing up.
あなたの荷物は確実に到着していました。しかし、あなたが対応してくれなかったという理由で、日本へ返送されてしまっています。あなたの地元の配送業者から、何かお知らせはありませんでしたか?海外への発送場合、荷物の受取人が対応してくれないと、私はどうすることもできません。今回は全額返金致します。再度、注文する場合はご注意ください。
Your item arrived safely.But, because your work wasn’t enough, the item was returned to Japan.Haven't you heard about any notice from the courier service in your area?When shipping overseas, I cannot do anything unless the recipient isn't working.At this time, we will refund you fully.Please take care when ordering next time.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
I appreciate your business.I would like to answer your refund.I have asked for the support section, they said that the refund process has been completed as of 2020/6/29 01:35(UTC).However, it may take 5 to 7 days required for responding to the history of use on the credit card.If you are in a hurry, please make a consultation with the credit card firm directly.I very much appreciate it if you could confirm it. With regards,
こんにちは。ヤマトのオーバーサイズ便はどうでしょう?合計料金はUSPSより少し安くなるのかな?ただし最寄りのヤマト店舗まで持ち込みしなければならないのが難点です。シカゴ店舗が1番近いと思います。自宅までの引き取りサービスもあるようですが、対応可能エリアかどうかは、直接店舗に問い合わせるしかないようです。おそらく距離的に難しいかも…?もしあなたが持ち込み可能でしたら、店舗までの往復交通費を追加送料に加算して私に請求して下さい。持ち込みが難しければUSPSで大丈夫です。
Hello, how about using an oversized courier by Yamato?I am sure it will be cheaper than the UPS for the total price. But you have to bring it to the nearest depo. Perhaps, the nearest one near you would be at the Chicago branch I suppose.You have to check by yourself to the office directly whether it can offer the service in your area or not. But I personally think that it is a bit harder due to the distance issue. If you are able to bring it by yourself, please claim me along with a transportation ride fare roundtrip.Otherwise, it will be alright to use the UPS then.
先日あなたが私に作ってくれたLucianoは本当に素晴らしい仕上がりでした。私は、特に、Lucianoの、肌のペイントのリアルさに感動しました。そこでご相談があります。下記のウェブサイトbountifulbabyで販売されている「C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")」を注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?今回は、予算がありますので、あまりオーバーすると注文できないかもしれませんが、お見積もりお願いします。
Luciano which you made me was a brilliant finishing.I was mostly impressed with the paint of skin of the Luciano which was that's so real.Then I have a one thing to ask you.When ordering C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5") which is sold at the following web site, how much it would cost including the shipping charge to Japan?Due to the limit of the budget and I might not be able to order if the cost doesn't meet my condition but I would highly appreciate it you could let me have an estimate, please.
ちなみにですがA社様からのパレットの引き取りは、毎回120パレットですよね?(120palletで引き取りすることはないですよね?)次回の集荷は7月末になる予定とのことです。輸出通関は申告せず、次回の120パレット集荷が決まり次第、本船をリスケしてください。
Incidentally, could I make sure a collection of pallets from A is always at 120 pallets?(In other words, is there no such case for collecting at 120pallet?)Next collection will be scheduled late July they say.Without proceeding to the customs clearance, if a collection of 120 pallet will be scheduled, would you re-schedule the ship?
6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。
Though I had remitted to your designated bank account on the 25th of June, it was returned as the transaction wasn't succeeded today. Two out of the other three major banks here in Japan rejected the remittance. I asked it for the credit card company to remit to the credit card instead, but they said they cannot process it.If your company would have a contract with the VISA, we can do it by credit card.I also opened an account for a foreign-owned bank today but it may take 2 weeks for the opening.It may take longer to be able to remit the money. I appreciate your understanding.
あなたからのメールに感謝します。現在、私の米国のショップはコロナウィルスの影響で営業しておりません。あなたに一度、返金してしまったので、再度、あなたにお金を請求することができないのです。私はあなたが連絡してくれただけで満足ですから、お金はいりません。その代わりに、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?
Thanks for your email.Due to the coronavirus pandemic, my shop in the US has been closed for operation at the moment.I already refunded for you so that I am unable to claim the amount now.I am happy you could make a contact me therefore I don't need your money.In return, could you rate me as a five star instead?
The Snows They Melt the Soonest" is a British folk song dating back at least as far as 1821. It was mentioned, along with the lyrics, in Blackwood's Magazine (Edinburgh) of that year.The melody was printed in Bruce and Stokoe's Northumbrian Minstrelsy in 1882, which also mentioned its publication in 1821 and noted that the contributor of the song was Thomas Doubleday (1790–1870), who put it to a melody ("My Love is Newly Listed") learned from a Newcastle street singer. Thomas Doubleday was a radical agitator who often contributed to Blackwood's
"Snows They Melt the Soonest"(雪はすぐに融けて)はイギリスの民謡で、少なくとも1821に遡る作品です。その年のエジンバラのブラックウッドマガジンの歌詞と共に記述があります。楽曲は1882年のBruce and Stokoe's Northumbrian Minstrelsyに記されており、1821年に既に出版されているとも伝えられている。その曲の提供者はThomas Doubleday (1790–1870)であり、ニューカッスルのストリートシンガーから得た"My Love is Newly Listed"の曲の併せて作られたとされている。Thomas Doubledayは過激な扇動者としてブラックウッドに曲を提供していた。
あなたたちは120palletの引取りはできますよね?再度確認ですが、①120palletsを引取り、コンテナへバンニングをし、CYへ搬入し通関、②次の120palletsを引取り、Freetime内にコンテナへバンニングをしCYへ搬入・通関、同一本船にて輸送する。こちらのスキームは問題なく対応可能という認識でいいですか?
Are you able to collect the 120 pallets by yourself?I just need to confirm the following :1. Collection of 120 pallets and vanning to the container, and move to the CY for customs.2. Collection of next 120 pallets and vanning to the container in Freetime, and move to the CY for customs, ship by the same ship.Could I make sure the scheme can be done without any problem, right?
誰から連絡がありましたか?Emton社がSECO様へ”今後は120palletsでは集荷をしない”と言われたとのことで、日本の荷受人からクレームがありました。SECO様へどのように返答をされているのでしょうか?正確な情報を教えてください。
Who made a contact? We have been reported that a complaint was presented from a consignee in Japan that they don't collect by using a 120 pallet after from Emton to SECO.What sort of reply have you made to SECO?Could you tell me accurate information, please?
海が光る。瀬戸内海はとても美しい景色です。もし、あなたが日本に来る機会があれば、どうぞ瀬戸内海を訪れて見てください。
The Sea is sparking.Landscape around the Seto Inland Sea is so beautiful.If you come to visit Japan, why not take a trip to the Seto Inland Sea area.
商品の輸送有難うございます。検査機関での検査が完了し、日本への輸送が可能になりましたらご連絡させて頂きます。
Thanks for your shipping the items.We will inform you when the inspection institutes will be completing the inspection and the items will be ready for shipment for you.
おっしゃるように、インドネシアからの出国は問題ありません。しかし日本が現在に入国制限をしています(対象111カ国)日本人の配偶者がいる、永住者であるなどの他、”人道上配慮すべき事情”がある人でない限り入国拒否対象となっています(留学生の入国は人道的配慮すべき事情に含まれません)いつまで入国拒否との具体的な期限もないので私どもも困っています。元々5月末入国予定だったのを、六月末→7月末と変更してい都度キャンセルしています。いつ入国できるか分かりません。入管に問い合わせてみます。
As you said, there is no restriction for outgoing from Indonesia at the moment.However, Japan is now implementing restrictions for incoming visitors, except for those who are spouses, or are permanent residents or have special reasons for caring necessary for human rights(The overseas students are not included for these special reasons).We are at a loss because no specific explanation is given regarding the limit.Originally the plan for the arrival of May to be changed to late June and onto the end of July and so on, resulted in cancellation repeatedly.We still don't know when to welcome now, therefore we need to consult the Immigration office in Japan soon.
本案件のスキームについて再度確認させてください。A様の倉庫でバンニング作業を行い、B様はその後のコンテナ回収を行っていると言う認識で宜しかったでしょうか?2ヶ所引取り場所がありB様の倉庫(協力会社?)で保管・バン詰めを行っている認識でした。A様(2ヶ所でしょうか?)にトラックで空パレットを回収⇒倉庫保管⇒120枚確保できたら(数回に分けて或は1回に120枚の引取り)⇒輸出通関⇒バン詰め作業⇒CY搬入(CY通関?)⇒船積みというスキームで間違いないでしょうか?
Just let me make sure the scheme for this issue,Could I make sure that the vanning work at the warehouse of A, then B will be colleting the containers after the work, right?I thought we had to keep and be vanning at the warehouse (or affiliated company) at B if there are two picking up locations.Could I make sure to double check for the following flow?Collection of empty pallets by truck to A(2 locations, right)⇒Keeping at the warehouse⇒If we assure to keep 120 pcs(Collection of 120pcs at a time or plural times)⇒Customs clearance for exporting⇒Vanning work⇒Carrying-in to CY(customs clearance at the CY) ⇒Loading to ship
I am in japan and have been here for 4 months. I have been to Kyoto and I am now in Hiroshima. I hope you are well. I am so happy to be in Japan during this crisis. I love Japan so much. I would love to see you and the guys from UCLA again.
私は日本に来て4か月になります。京都に行き、今は広島におります。貴方もお元気であることを願っています。この大変な時期に日本にいることが出来るのはとても貴重な事だと感じます。日本がとても好きだからです。貴方やUCLAからの人達にまた会うことが出来たらとても嬉しく思います。
Your available balance has reached or dropped below zeroThe available balance for your account XXXXXX7095 has reached or dropped below zero dollars.Ending Balance $4.92Available balance -$9.40This information is accurate as of 06/27/2020 02:11 am Eastern Time. For your most current balance and more account details, sign on and select your account.To quickly and easily move money between your Wells Fargo accounts or between your Wells Fargo accounts and accounts at other institutions, sign on and go to Transfer & Pay.If you have questions, Wells Fargo Customer Service is available 24 hours a day, 7 days a week at 1-8oo, or contact us by secure email.
ご利用可能残高がゼロ、あるいはそれ以下になりました。XXXXXX7095のアカウントのご利用残高はゼロ、あるいはそれ以下になりました。最終残高:$4.92ご利用可能残高:-$9.40この情報は、6/27/2020 東部時間02:11現在のものです。昨今の最新残高と更なる詳細情報については、サインインの上ご確認ください。Wells Fargoのアカウント間、あるいはWells Fargo アカウントと他の金融機関のお金の移動についてはサインインの後、Transfer & Payをご参照ください。もし質問がある際には、Wells Fargo顧客サービスが24時間年中無休にて対応しておりますのでご利用ください。電話番号は1-8oo、あるいはメールでご連絡くださいませ。
国際郵便はまだ再開の見通しが立っていません。(まだ未定ですが、再開は早くて8月か9月頃とのことです) DHLを利用しての発送ですが、DHLに問い合わせたところ、通関等の手続きだけで、AUD300ドル(約2万円)かかります。(ご注文の商品は食品扱いになり手続きが煩雑になります。オーストラリアは食品の輸入には特に厳しいため) 送料、関税は別にかかります。(送料も高く2万円以上) 以上のことから国際郵便の再開を待った方がよろしいかと思います。(国際郵便は簡易通関のため安く済みます)
The International postal service isn't put back to normal yet. (Though it is not confimed but recovery will be coming August or September at earliest).On the shipping via the DHL, the cost for the customs declaration will be 300AUD(or 20000JPY or equivalent) according to the DHL. (The ordered item is a food so that the procedure will be cumbersome because Australia is restricted for importing food items.)Also, the shipping cost and customs tariffs are separetly needed.(The shipping will incur more than 20000JPY.)For these reasons, i belived you shoud wait until the re-opening of the International Postal Services. In case of using the International Postal Service will be cheaper because of the simplified method of customs declaration.
昨日は長い時間わたるWEB会議にお付き合いいただき、大変ありがとうございます。昨年のRプロジェクトのビジネスの結果やコロナウイルスの世界的な蔓延の影響もあり、御社を取り巻くビジネス環境や人的リソースが現在大変厳しい状態だという事を私はよくとても理解しているつもりです。
Thank you for being with us for a longer Web meeting yesterday.Due to the affection of the result of the business of R project last year as well as the Covid-19 pandemic globally, I deeply understand that your business situation surrounded and also for the tough for the human resources.
休みの日に連絡をしてしまい、すみませんでした。入金の確認をして頂き有難うございました。商品の発送、宜しくお願いします。
I am terribly sorry to making a contact you even on your day off.Also, thank you so much for making sure your receiving the amount at this time.I am waiting for your item so soon.With regards.