[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの荷物は確実に到着していました。 しかし、あなたが対応してくれなかったという理由で、日本へ返送されてしまっています。 あなたの地元の配送業者から...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

keisukeokadaによる依頼 2020/07/02 17:59:39 閲覧 1706回
残り時間: 終了

あなたの荷物は確実に到着していました。

しかし、あなたが対応してくれなかったという理由で、日本へ返送されてしまっています。

あなたの地元の配送業者から、何かお知らせはありませんでしたか?

海外への発送場合、荷物の受取人が対応してくれないと、私はどうすることもできません。

今回は全額返金致します。

再度、注文する場合はご注意ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/02 18:02:55に投稿されました
Your luggage had arrived for sure.
However since you did not respond to it, it has been returned to Japan.
Haven't you heard from the local delivery company?
In the case of overseas shipping, there is nothing I can do to help without a consignee's response.
I offer you a full refund this time.
For your future order placement, please be aware of the above.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/02 18:02:59に投稿されました
Your item arrived.
But as you have not handled it, it was returned to Japan.

Have you received a notification from the delivery company where you live?
In case of sending abroad, I cannot do anything if a person receiving it handles it.
I will refund in full this time.
When you order again, please be careful about it.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/02 18:11:29に投稿されました
Your item arrived safely.
But, because your work wasn’t enough, the item was returned to Japan.
Haven't you heard about any notice from the courier service in your area?
When shipping overseas, I cannot do anything unless the recipient isn't working.
At this time, we will refund you fully.
Please take care when ordering next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。