お忙しい中ごめんなさい。お願いがあります。Anmingの髪のlootingが終わりましたら、ボンドで髪を定着する前に、前から、横から、後ろから撮影した写真を送ってもらうことは可能でしょうか?目を取り付けていない状態でお願いします。
I am sorry for you despite being busy at the moment. Would you do me a favor of you? When you finish looting's hair of Anminh, could you send me photos that were taken from the front, sides, and back before the gluing process?Please be sure to do so before attaching the eyes.
Dear Customer,The jacket were bought from the DOMOS outlet and will be delivered with of-ficial invoice, DOMOS branded textile protecting cover, DOMOS branded paper and without hanger. As we try to make optimal packaging for the shipping if you want to add the hanger you have to pay 11 900Yen extra transport charg-es. The NFC tag is working and you can check the authenticity of the product trough your phone.Best regards!Please advise if you already added our bank account still have the following message ".."!We send you the requested information last week.Be kind to contact us if there is some missing information !Best Regards!
お客様このジャケットはDOMOSアウトレットから購入されたもので、正式なインボイス、DOMOSブランドの繊維で作られた保護カバー、DOMOSブランドの紙をお付けしハンガー無しでお届け致します。もしハンガーもご希望の場合は、追加の送料として11900円をお支払いください。スマートフォンにてNFCタグを作動させることにより、製品が本物か否かがお分かりになることができます。よろしくお願いします。もし既にお支払い済にもかかわらず、以下のメッセージが出る場合はお知らせください。ご所望の情報につきましては先週お送りいたしました。もし必要な情報が不足している場合はどうぞご連絡をお願い致します。よろしくお願いします。
「日本製の高品質ステンレス製刃物で、耐久性と精密なカットを実現」「交換可能な刃物デザインにより、常に鋭い刃物で使用できる」「花、茎、野菜、その他の素材を切るのに最適」「フローラルアレンジメント、ブーケ、クラフトに最適」「作業台にネジ止めせずに移動して使用可能。持ち運びもできます」安全ロック機構 使用しない時は、安全ラッチで刃をロックできます。
A stainless steel flower stems cutter of high quality proudly made in Japan, this durable cutter can cut them precisely. You enjoy the sharpness of the cut every time you use it by changing the blade.It is suitable for cutting materials such as flowers, stems, vegetables and others.It is ideal for floral arrangements, bouquets and crafts.You can use and carry it everywhere without locking on the workbench.Safety locking function: The blade is locked by the safety latch when not in use.
Thank you for your efforts to authenticate this item!For me, also is better to authenticate this item for this buyer because obviously, this is the way my buyer to have calm and satisfaction!I just want to kindly advise you the easiest way to authenticate this item. You can just put your smart phone on the NFC device and on your phone, it will display one link, you can click on this link and your phone automatically will enter in the MONDO official website for authentication and there MONDO officially will conform to you that this is genuine authentic item. (see attached photos)Please if you need additional clarification or you need of additional assistance please let me know, I will be glad to assist you!
本商品を認証して頂きありがとうございます。私にとりこの購入なさった方の為に本商品を認証できることは、心穏やかにし満足度へとつながる最良なことは明らかです!本商品を認証する最も簡単な方法をアドバイスいたします。NFCデバイス付きのスマートフォンの上に置きますと、1個のリンクが表示され、そのリンクをクリックするとMONDOのオフィシャルサイトに接続されます。そこでこの商品が正規の認証されたものであるかが、お分かりになります(添付写真参照)。もし、追加の説明が必要、或いは追加のサポートが必要な際は私までお知らせください。喜んで対応致します。
Dear Client ,We are really sorry that for some reason you are not satisfied!In order to answer your request you can find inside the attachment of this message the following photos:- photo with the ZIND and product number underline in red. You can google the code AA to see on internet that this is the same product- you can switch ON the NFC on your phone and put it over the label as shown on the photo. There will be a link that you have to push over and you will be able to check the authenticity of the product direct to the MONDO website (check website address) . You can do the same over the logo badge.The custom charges are related to the price of the DHL shipping and not the product price.We can make a refund!
親愛なるお客様、この度はお客様にはご満足頂けず誠に申し訳ございません。ご要望にお答えするために、本メッセージの添付ファイルの写真を御覧ください:-ZINDと製品番号が赤でアンダーラインが引かれた写真。code AAをインターネットでグーグル検索頂きますと、本製品が同じ商品であることがお分かりになると思います。-携帯電話のNFCをオンにして頂き、写真に示しているようにラベルの上に置いてください。そうしますと、リンクが現れ、MONDOのサイト(ウェブサイトのアドレスをご確認ください)へ直接接続されその商品の正しいものか否かを確認することができます。ロゴバッジに於いても同様に可能です。カスタムチャージはDHLの運送代に関連しており、商品価格とは関連しておりません。我々は払い戻しは可能です。
Dear Customer ,We are really sorry to inform you that due to some misunderstanding we are out of stock for size 1.We have in stock only size 2 – 1 pcs in black and size 1 – 1 pcs but in navy Please advise if we have to cancel your order or we can send you instead size 2 in black or size 1 in navy?Please accept our apologises !Waiting your reply!Best regards!
お客様へ大変心苦しいのですが、ご注文に関しサイズ1はご希望の必要数のご用意ができないことが判明いたしました。現在承れるのはサイズ2が黒が1つ、サイズ1がネイビーが1つとなります。発注をキャンセル、或いはサイズ2の黒、サイズ1のネイビーがご希望であればご用意が致しますのでご指示をお願い致します。大変申し訳ありません。お返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
委託についてですが、まずはあなたが私に提示した価格設定はとても妥当な価格だと思います。価格については完全に合意します。ですがあれから色々考えて今回の委託は見送ろうと考えています。理由は今、忙しく時間がないからです。ですが次回またはその次には委託をお願いしたいです。これは約束します。次回のリストのアップデート楽しみにしています。
As for the consignment, the price you offered me is a reasonable one. I fully agree with the price. However, at this time I have decided to decline the consignment as I thought twice. The reason is that I am too busy to be available at the moment. Therefore, I think I would like to ask for a consignment when I have an opportunity. I promise. I look forward to the update for the next list.
私はINVOICE番号○○の送料について質問があります。AWB#:▲▲のBilling Weightは196.1 lbsです。貴社サイトの「SHIPPING RATE CALCULATOR」では重量 196.1 lbsのFedEx送料は843.42 USDと表示されます。しかしINVOICE番号○○では割引前の送料が916.20 USDとなってます。差額が72.78 USDです。なぜ高い金額で請求されているのでしょうか?差額を返金していただくことは可能でしょうか?
I have a question regarding the shipping charge for the invoice number at “○○”. The billing weight of AWB#:▲▲ is 196.1 lbs. The Shipping Rate Calculator on your website says 843.42 USD for the shipping charge by FedEx at the weight of 196.1 lbs. However, the shipping charge for invoice number “○○” is 916.20 USD before the discount. There is a difference of 72.78 USD. I would like to know why the higher amount is being charged. Would it be possible to ask for a refund of the difference?
Dear Buyer and MONDO user,We are really sorry to see that this item arrived damaged! The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.To give you a quick solution there is two options:- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.- We can give some big discount and you can keep the itemYou can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!Please accept our apologises!Best Regards.
バイヤーの皆様、MONDOユーザーの皆様、今回ご購入いただいた商品が到着時破損していたこと大変申し訳ありませんでした。MONDOショップにて1度目のチェックを行い、出荷前に再度2度目のチェックを行っておりました。一つ考えられることは、運送中においてパッケージに衝撃が掛かったということです。この件について迅速な対応のために以下の2つの選択肢がございます。1 DHLの元払いのラベルを発行し、返送品が届き次第商品を交換し発送いたします。2 若しくは商品をお納め頂き大きな割引をご提供する今回の件に付き、お客様には大変ご迷惑をお掛けし誠に申し訳ありません。私共としては速い解決方法をご提供致したいと考えております。繰り返しになりますが、今回のトラブルについて申し訳ありませんでした。お返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。
私はあなたの委託販売にとても興味があります。それについて質問があります。あなたが委託販売する際の販売価格はどの様に設定しますか? 例えば以下の物だとどれくらいの価値がありますか?
I am interested in your sales over consignment. I have questions for the following about it. How will you set the sales price when you sell on consignment? For instance, how much will it be valued for the item below?
画像では右袖に白い汚れのようなものがありますが、この部分の画像を追加してもらう事は出来ますか?
Although there is something like white dirt on the left sleeve shown in the photo, is it possible to add more photos of this particular part?
動画広告を観てヒントを解除するヒントが必要ですか?「?」をタップしてみてください本作は2015年に作られた「aaa」の忠実なリメイクになります。無料脱出ゲーム「aaa」で、謎に包まれた本の世界から脱出しよう!広告の読み込みに失敗しました。ヒントを解除します。広告読み込みエラー表示可能なヒントがありません※課金済みにつき広告はカットされますゲームをリセットして、新しく始めますか?
Remove the hint by viewing the advertisement movie.Do you need a hint?Please tap “?”This is a faithful remake version of “aaa” released in 2015.Escape the world of the book shrouded by a mystery with the free escape game “aaa”.An advertisement failed to load, and the hint will be removed.Advertisement loading error.No hint to display.*The advertisement will be removed because you already paid.Do you want to start over new game by resetting it?
Dear Customer,We are really sorry about the late shipping of your order! The reason for this is that we had to pass the authentication process by DOJO . I’m glad to inform you that the authentication process were completed successfully and your item will be send today by DHL. The delivery time will take 2-4 working days.You can find your DHL tracking number :We really appreciate your patience!Best regards!
親愛なるお客様この度ご注文の商品につきまして、発送の遅延が生じましたこと大変申し訳ありませんでした。これはDOJOの承認を得る必要があったためてす。然しながら、その承認が無事通り、本日DHLにて商品の発送出来る運びとなりましたことをお知らせ致します。商品の到着は2-4日営業日掛かりますことをご了承下さい。以下のDHLの追跡番号にて発送の状況をお調べ頂けます。大変お待たせし申し訳ありません。到着迄今しばらくお待ち下さい。失礼いたします。
商品タイトルCocone フラワーポッド型ハサミ はさみがなくならない ペンスタンド 丈夫、抜群の切れ味 日本製植木鉢スタンドの浅いトレー部分にクリップや付箋をおくことができます。深い穴にはペンや定規をいれることができます。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品ですcoconeは、デスクの上を華やかに飾ってくれる、これまでにない癒し系ステーショナリーです。花束をプレゼントするように、大切な人へのギフトとしても最適です。
Title of item:"Cocone" scissors in the shape of a flowerpot. The scissors you won't lose. Pen stand that's durable. Extraordinarily sharp to cut. Made in Japan.Clips or sticky notes can be stored in the shallow tray of the flowerpot stand.Pens or rulers can be stored in the deep hole.This is an organiser with a design that even small children will want to put away."Cocone" is a healing stationery that is second to none and looks great on the desk.This is an ideal gift for those you care about like giving a bouquet of followers.
私たちのお店に来てくれて有難う!今私は体調が悪く、あなたに会えなくてとてつもなく残念です。日本を楽しんでね!
Thank you for visiting our shop!However, I am sorry that I was unable to meet you as I was ill at the time.Enjoy Japan!
Dear All,The first invoice is only for reference with public prices and the second invoice is the one that were paid after the “vente privée “ discount.May I attract your attention to some key points on the final invoice :- The invoice number is 2023/FR0/0009743BIS and the BIS behind means that there were a reference invoice before the final one. The 1th invoice number is 2023/FR0/0009743- At the end of the invoice there is “Réduction VENTE PRIVÉE” – discount applied to all the order that is 70% - 3890,83€To finish when you apply the final discount to the reference price of 780€ (the normal price VAT included ) you have price 650 without taxes and after apply the 70% discount you have final price of 195€.
皆様、最初の請求書は参考のための一般向けの価格であり、2枚目の請求書は“vente privée “ の割引後に支払われたものとなります。最終的な請求書に関して以下のいくつかの点をご注意ください。*2023/FR0/0009743BISに関して、最後のBISについては最終の請求書の前に参照のための請求書があったということを意味します。最初の請求書は2023/FR0/0009743。*請求書の最後に “Réduction VENTE PRIVÉE” とあるものは、全ての注文に適用される70%の割引となり、3890,83ユーロとなります。780ユーロ(VAT込み通常価格)の参考価格に最終的な割引を適用すると税抜きで650ユーロとなり、70%の割引適用後の最終価格は195ユーロとなります。
Keep in mind that when we export to Japan the item is without VAT ( taxes) 195€ and if we have to sell in Europe the price will be 195 + VAT 20% = 234€To summarise the final price after 70% discount for VENTE PRIVEE -private sale) for the article TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT G20918G00058-V8162-778 is 234€ VAT included and 195 without VAT (when apply export outside Europe)
日本へ輸出の場合、VAT(付加価値税)抜きで195ユーロですが、ヨーロッパ内で販売する場合は195ユーロに20%の税金が加算され234ユーロになるということを覚えておいてください。話を整理すると、TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT G20918G00058-V8162-778について、VENTE PRIVEE (プライベート価格)の70%のディスカウント後の最終価格はVAT込みでは234ユーロとなり、VAT抜き(ヨーロッパ以外への輸出の際)では195ユーロとなります。
いつもサポートありがとうございます。こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いしますバイヤーは届いた商品が開封されており入れ替えられていると主張してますネガティブフィードバックをする前に私に報告してほしかったです報告があれば私は返金・再送で対応できました。取引の詳細を確認して頂けませんか?他のフィードバックを見て頂けますか?私はバイヤー様に喜んで頂ける様に様々なサービスをしていますもちろん、この取引でもプレゼントを同梱して発送しておりました
Thank you for your support as always.I would like you to help with the negative feedback for this transaction.The buyer insists that the item that arrived was opened and changed.I wanted you to report this before placing the negative feedback.I would accept a refund and reshipment if you could report it.Would you please confirm the details of the transaction?Would you like to see other people's feedback?I provide various services for buyers to enjoy. Of course, I sent a gift along with this transaction.
私はアメリカが大好きですですのでアメリカだけに販売してますアメリカの人々に喜んで頂ける様にebayに取り組んでいますそんな私が発送前にそのような事をするはずがありませんこのネガティブフィードバックは理不尽だと考えます。私はこれかも長い間ebayで販売していきたいですこのネガティブフィードバックはいつも購入してしてくれる大事なバイヤー様にも初めて私の商品ページを見てくれたバイヤー様にも悪影響になると思いますネガティブフィードバックを削除出来るようにサポートお願い申し上げます
I love America so much.That is why I only sell items to the USA.I work hard for eBay so that the American people can enjoy it.I swear there is no way to do this before shipping.So I think this negative feedback is unreasonable.I want to continue selling items on eBay for a long time.This could be a bad influence on important buyers who always buy our items or buyers who see our item page for the first time.I appreciate your generous support in removing the negative feedback.
coconeは、観葉植物をモチーフとした事務用ハサミです。職場やリビングに置いておくだけで癒されるような気分になります。刃物の町岐阜県関市の職人が1本1本丁寧に刃付けをした切れ味鋭い逸品です植木鉢スタンドの浅いトレーにクリップや付箋を、深い穴にペンや定規を入れることができるスグレモノです日常、部屋の中で置き場所が定まっていないハサミもcoconeなら、ハサミを植木鉢スタンドに戻したくなります。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品です
"cocone" is a pair of scissors for business use, made from potted plant motifs.Putting it in the office or living room will make everyone feel cured. This is a scissor with a sharp cutting edge, carefully made one by one by skilled craftsmen in Seki-city, Gifu-Prefecture, the centre of edged tools.It is a great item to place paper clips or sticky notes on the shallow tray of a flowerpot stand, and a pen or scale can be stored in a deep hole.Once you have used the Cocone, it is usually difficult to decide where to return the scissors after use, so you are encouraged to return them to the flowerpot stand. It is a tidying-up item with a design that even small children will want to put away.