配送先への到着日程についてご連絡お待ちしております。下記荷主様からの問い合わせです。ご確認いただけますでしょうか。当該貨物はEPAにより関税1.7%が免除される認識だったのですが、免除が適用されるにはREXなる輸出者登録の提示が必要と連絡を受けております。JETROの情報によると、「EU向け輸出時には、EUの登録輸出者システムへの登録は不要」とのことなのですが、REX登録なしで免税を受けることできないのか、ご確認頂けますでしょうか?
We are waiting for the schedule of arrival at the shipping address.The following is an enquiry from the consignor. Would you make sure of that?The cargo is thought to exempt the tariff at 1.7% by EPA, we were said that the submission of a registration of exporters called REX is required. According to the information from JETRO, they say that "Exporting to the EU, the registration of importers isn't required". Would you make sure whether the exemption of tariffs is applied or not, if without the REX registration?
私たちはあなたが何度も立場を変えて発言することに驚いています。私たちは本件取引の関係者であり、第三者の立場で話しているのではありません。もしMs. Sylが同様の取引を他社と行っているというのであれば、情報の開示について慎重になることは理解できます。しかしそうした事情も説明されていないことから私たちが関与した取引である可能性は大きい筈です。また、私たちはbalanceの証拠を要求しているわけではありません。入金日、センダー名、金額の3点です。
We are astonished that you utter by changing the stance several times.We are related to this deal and don’t talk as a stance of the third party.What if Ms Syl deals with others similarly, we understand she is concerned about the disclosure of the information.But, it is highly possible that this is our involved transaction because this situation was not explained.Also, we don’t mean to request proof of balance except for the following 3 items.The date of payment, the name of the sender, and the amount.
私たちに該当するであろう入金はMs. Sylが分かるはずです。拒否をする合理的な理由があなた達から説明されていないのが現状です。私たちがこれまでに説明している通り、センダーバンカーから送金スリップを待っていると時間が掛かるのでMs. Sylから問題の無い範囲での報告をお願いしているのです。他のレシーバーは協力して最終Tranceまで進めています。取引はお互いの信頼によって進むことをあなたは理解しておいてください。
Ms Syl must know that depositing money is applicable for us.We never had a reasonable explanation from you to refuse it.As for our given explanation, it takes time if we wait for the remittance slip from the banker, we are asking Ms Syl to report as much as she can.Other receivers are proceeding to the final Trance with their cooperation.Be sure to know what the transaction will proceed by trusting each other.
①〇フィギュアの在庫はありますか?在庫がある場合〇ドルで購入したいです。②送料が高額なのが残念です。正直すべてのフィギュアを購入したい。上に書いたすべてのフィギュアを購入した場合送料はいくらになりますか?フィギュアの材質は何ですか?〇ドルに値引きしてください。③返信遅れても申し訳ございません。入荷メールをして頂きありがとう。
1. Have you got a stock of figure “〇”?If so, I would like to buy it at “〇” dollars.2. I regret that the shipping cost is expensive.Honestly, I wish I could buy all the figures.How much is the shipping cost if I will buy all the figures mentioned above?What are the figures made of?Please give me a discount to “〇” dollars.3. Sorry for the delay in replying.Thank you for your email about the arrival of items.
〇〇のアカウントに問題があり送金が遅れております。おそらく来週に解決するので少々お待ち頂けないでしょうか。本当に申し訳ございません。引き続きお願い致します。
The remittance is delaying as there is an issue with the account of 〇〇.Would you please wait for a while as it will be solved next week. We are terribly sorry for this.Thank you for your support as always.With regards.
もしあなたとの取引が成功したらカードを数枚同封するのでアメリカ人の友人に渡せるのなら渡して欲しいです。無理にとは言いませんが。
If I can succeed in a deal with you, I would like you to give some of them to your friend in the US as I will enclose some cards. This means that I am not forcing you to do this.
There was a problem logging into keeper on this deviceThe device keys required to decrypt your vault were not valid.You may have a browser setting that prevents storage of these keys.Plese reset your device to generate new device keys.This reset will not arase any information in your vault.
このデバイスにおいて、keeperへのログインの際問題が生じました。データ保管室アクセスに必要な暗号解除に必要なデバイスキーが無効になっていました。恐らくブラウザーの設定か何かにより、これらのキーの保管が出来なくなっている可能性があります。デバイスをリセットし、新しいデバイスキーを生成してください。このリセットによるデータ保管室内のデータの内容の削除は行われることはありません。
レッスンを始めた頃に比べると、緊張しなくなりました。とても楽しくレッスンを受けています。仕事で使う英語をベースにレッスンしているので、仕事中に習った単語が出てくると(聞こえると)嬉しいです。でも、基本的な文法を1から勉強する必要があると感じています。単語ももっと覚えなければいけないです。
I became not to be nervous lately more than when beginning the lesson. I enjoy having a lesson each time. As I lessen based on English that is used for business, I am delighted to hear the word that I remembered in my business. But, I have to learn the grammar from the beginning strongly. I need to learn a lot of English words.
私はトレードを優先しています。例えばスニーカーにカードを数枚追加して欲しいなどのオファーを受けています。もしトレード出来るものがあるならお知らせ下さい。
I prioritise the trade. For example, I accept offers such as adding some cards to sneakers.Please let me know if you have something to be able to trade.
私はいくつか遊戯王カードを持っていますが、これらを単体で海外に発送するのは難しいかも知れません。もし仮にあなたの友人と取引が成立したらあなたの分も一緒に同封する事は可能だと思います。
I have some cards of "Battles of Legend", but some of these seems to be hard to ship overseas alone. What if your friend may make a successful bid with it, so it will be possible to enclose yours, too.
This is an automated reminder from Google Workspace Support.We haven’t heard back from you in the past 2 business days regarding your open case business days regarding your open case " [recovery] tipstyle@dynamic5050.com " (# 35227540 ).If we can assist you with your case or you have additional information to provide to the support team, please reply to this message with your update. A member of our support team will be happy to assist you. If you no longer need assistance with this case, no action is required from your part. If we don’t hear back from you within 4 working days, we may close your case and send you a confirmation notice.
こちらはGoogleワークスペースサポートチームの自動リマインダーです。" [recovery] tipstyle@dynamic5050.com " (# 35227540 )に関する未解決の事案について、2営業日以内にお返事を頂いておりません。今回の貴方の事案に対しサポートが出来る場合、或いは更なる追加情報をご提供いただくことにより、当サポートチームへ最新情報のご返信をお願いいたします。我々のスタッフがご対応させていただきます。今後こちらのサポートが必要ない場合、貴方からのアクションは不要です。4営業日以内で返事がいただけない場合、本事案はクローズ処理とし、その際、確認メールをお送りいたします。
Hello Dear! I will send the tracking code today. And I will return the funds within 2 days. Please excuse this situation. Thank you so much dear!
大変お世話になっております。本日、トラッキング番号をお伝えできると思います。また2日以内に資金をお返しできることと思います。この事態をご理解頂けますよう、宜しくお願い致します。ありがとうございます。
チャンさん、こんにちは夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に共有します(現在チャンさんにだけアクセス権限を付与しています)動画のタイトルは”今さら聞けないDXのキホン”でリンク先に動画が10本あります番号順に閲覧します人事サービス部長にも事前に動画を閲覧いただきましたが、業界の事例(動画内の5~10)があるので面白いとの感想でしたご確認の程よろしくお願いいたします
Dear Chan, how are you doing?Sorry for the delay in replying to you as I had been off the office for a summer holiday.I would like to share the link of the movie clip on the DX training which was consulted before my holiday for the following(The access permission is only given to Chan now). Please check them accordingly. The theme of the clips is titled “The basics of DX which are not asked for anybody” and has 10 clips in total.These can be viewed by the order of series numbers.Although the videos were viewed by a manager of personnel administration in advance, he said it is fun to see them as the facts are mentioned numbered from 5 to 10 in the series of the video.With regards.
あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。
With whom are you contacting? I would like you to share the email contact with the staff on the site. A Consignee, Mr Sasaki, at OHASHI TECHNICA seemed to have said that there is no response from the forwarder to the shipper. Will this be a sign that the import customs have been cleared? As for the work for preliminary placement, will the tracker be easy to find?It would be helpful if you could give me more specific information in order to explain to the shipper.
ご連絡ありがとうございます。私はJiali(Giali)のデポジット$600-の返金を希望します。そして、”Yuki”は完成していますよね?発送を、27日までにお願いします。そして、トレキング番号を教えてください。あなたの誠意に感謝します。
Thank you for your contact.I would like a refund of the 600 EUR deposit of Jiali(Giali) at this time.Also, was the “Yuki” completed?I would like you to ship it by the 27th, and the tracking number with it, please. I really appreciate your honesty.
江副校長によるポイントを押さえた短い文法解説動画、学んだ文法がどのような場面で使われるのかを具体的に示すシーン会話動画、その文法を理解したかどうかチェックできる理解度クイズなどで構成された「学習サイト (LMS)」です。学習を進めていく上で疑問が出てきた場合は、学習サイト上で質問することができ、日本語講師から回答が得られます。
This is a site of LMS/Learning site which includes a grammatical explanation video of well organised by Go/E sub principal, a conversation movie using learnt grammatical knowledge, and quizzes composed of being able to check how they comprehend.If you may have questions while you are studying, you can make questions on the website. The answer will be given by Japanese lecturers.
Hello Dear! I apologize for the delay, I'm sorry!🙏 😔 I bought a set of Giali, I received his limbs with a marriage, I asked the seller to replace them with normal ones, but I never received them and he does not get in touch. I am very guilty that I made you wait so long, I hoped and waited that they would be sent to me, but they are not. I can return the funds to you as soon as possible, or I can order the same set from another site, but I have to wait for the set and until I complete the work. You can choose any other kit instead. I can make your choice. I apologize again !!!!
こんにちは、お元気ですか?今回の件で対応が遅くなり申し訳ございません。ところで、Gialiのセットを入手致しました。その時に同時に手と脚も届きましたので、セラーにノーマルの物と交換を依頼したのですが、その後音信が不通になっておりまして...。それで私としてはとても長くお待たせしてしまい、罪悪感と申しましょうか、申し訳ないなと思っておりました。とても期待をしてずっと待っていたのですが…。そんなこんなで、なるべく早い段階で資金をお返しするか、他のサイトで同じセット発注をしたらよいかと思案をしているところですが、いずれにせよ、完成を待ってセットの到着を待たなければなりません。貴方のチョイスに掛かってくるわけですが、他の代わりのキットでも許されるものでしょうか?今回の遅延について本当に申し訳ない思っております。
For replacement, I have another kit Ping Ping by Ping Lau, it is fully scheduled and will be ready within 2-3 days, if you like it, I can replace it with it.
その代わりに、Ping LauのPing Pingキットをご用意しました。今日程がタイトなのですが、2ー3日の間にご用意が出来ると思います。もしそれで良ければ喜んで交換いたしますよ。
弊店はAmazon.comで販売中のメーカーから購入をしていますので偽造品を販売しておりません。当該商品につきましては、今後出品する予定はございません。つきましては、Amazonへの申し立ての取り下げをお願い致します。
As we buy items from the same manufactures which are selling also at Amazon.com, all our items are not forged.We will no longer list the said items, therefore, please withdraw from the opposition to Amazon.
体調はいかがでしょうか?あなたが元気であることを祈ります。ところで、私の2つの人形の進捗はどうですが?ペイントと植毛が終わったら、組み立てなくても大丈夫です。ボディーなしでも大丈夫です。ビニールキットだけでOKです。髪や目のボンドでの接着も、こちらでします。どうか、8月27日までに発送してください。よろしくお願いします。
How are you doing? I hope you are fine, too.By the way, what is the progress of making 2 dolls going on?If you finish the paint as well as planting hairs, you don’t have to assemble it.It will be alright without a body. I just need a vinyl kit.We will do bonding hairs and eyes at our side.Then, please promise me to complete shipping by the 27th of August.Thank you in advance.With regards.