複数パーツで構成されているようなので,食品が触れるパーツ毎に材質情報をお知らせ下さい。なお,材質情報次第では検査必要となり,追加のお見積をいたします。その場合,現在,到着分では必要量不足のため,追加送付手配いただくことになります。●O-ring1シリコーンゴムで情報をいただきましたが,ゴム弾性がないため,受託経験上,ゴムかどうか疑わしいです。材質を再確認いただけますでしょうか。以上、細かくて申し訳ありません。追加情報をメールにてお送りいただければ助かります。
It appears to consist of several parts, so please let me know the material information for each part that may come into contact with food.Also, additional inspection is required depending on the material information, I will inform you of the additional estimate. At that time, the required number is never enough by the quantity of arrived at the moment, so I need more items additionally.*O-ring1I was given the information that it is made of silicone rubber, but from my experience, it is suspicious whether it is rubber or not as there is no elasticity of rubber. Could you please check again?I am sorry to create more work for you as I need more specific information.Your additional email information is very helpful.
すみません。あなたから返事がくる少し前に他の方から購入することになりました。ちなみに以下の商品も探しています。もしあなたがそれらをお持ちでそれらの販売を検討するならお知らせください。
I am sorry. The person who wants to buy our item has decided before you. I am also looking for the following items. Please let me know if you have them for sale.
1.私の前の所有者がタバコを吸っていたので箱にタバコの臭いがついてます。2.電池は入ってません3.シールは古いので劣化して使えない可能性があります4.箱の側面のプリントが劣化して剥がれてます5.古い商品ですが未開封品です、中の状態は確認できてません6.組立用の接着剤は入ってません7.短い期間使っていた中古品です、コンディションは良いです。8.短い期間使っていた中古品です、写真で☓しているパーツが不足しています。
1 Previous owner smoked, so there is a cigarette smell.2 No battery inside.3 Seal seems to be too old to use due to deterioration.4 The print on the side of the box has come off due to detonation.5 It is an unopened item, although it is old, but I am afraid the condition inside is not checked.6 No glue included.7 Second-hand item used for a short period, but the condition is good.8 Second-hand item used for a short period, and a part marked X in the photo is missing.
〇〇はあなたのオンラインショップには掲載されていない商品です。オンラインショップに掲載されている〇〇と合わせて購入したいのですがどうすれば良いですか?
This is an item that is not listed in the online store. I think I would like to buy it together with other items in the online shop, but what should I do?
こんにちは。検査用部品の輸送手配いただき、ありがとうございます。貨物の送り状番号をおしえていただくことは可能ですか?検査機関に共有を求められております。こちらも日本に到着しましたら、すぐにご連絡いたしますね。引き続きよろしくお願いいたします。
Good afternoon,Thank you for arranging the transport of parts for inspection.Please let me know the tracking number of the package.Sharing the number is required by the inspection institute.As soon as they arrive in Japan, I will let you know.Thank you again for your continued assistance.
私の説明が悪くてごめんなさい。あなたからのプレゼントには大満足です!箱がなくても私は嬉しい。私があなたに相談したいのは、”BUDI BASA”のぬいぐるみを、私の代わりに購入して頂き、日本に送ってもらう場合、おおよそ1ついくらくらいになりますでしょうか?あなたへお手数料もお支払いします。webサイトなどがあるのでしょうか?
I am sorry if I have misled you. I am in heaven for your gift! I am more than happy even if there is no box. The thing I want to talk about is this: If I ask you to buy a "BUDI BASA" soft toy instead of me, how much would it cost, including shipping to Japan? Of course, I will also pay the handling costs. Or is there a website for this?
Mサイズ1つ、Lサイズ1つを注文したのですがLサイズが2つ届きました。ご対応お願い致します。一つ分の返金は可能でしょうか?
I ordered 1 size M and 1 size L each, but have received 2 size Ls.I need your assistance.Is it possible to get a refund for 1 item?
日本から連絡をさせていただいております。Akikoと申します。御社のペット用品は素晴らしいですね。日本で御社の商品を取り扱わせて頂きけないかと考えています。しかし、日本での独占販売契約が必要です。御社の製品のうち、日本にて独占販売権の締結がまだされていない商品はありますでしょうか?教えていただけると幸いです。良いお返事をお待ちいたしております。よろしくお願い申し上げます。
I am Akiko from Japan.I see that the pet products distributed by your company are so brilliant. Now I am thinking of selling them in Japan.However, I understand that I need an exclusive sales contract in Japan.Among all your items, do you have any items that are not yet made for the exclusive sales contract in Japan? If so, please let me know. I look forward to a positive reply at this time.Yours sincerely.
検査機関より、最終の返答が届き、検査の段階に進めることになりました。以下のパーツを、直接検査機関宛に、必要個数送っていただけますでしょうか?検査費用に関しては、全額わたしが負担します。また、必要個数のパーツの代金が、トータルいくらになるか、おしえてください。インボイスの原案を添付しますので、そちらもご確認お願いします。輸送先は、Japan Food Research Laboratories 宛です。よろしくお願いします。それでは、素敵な週末をおすごしください。
As we have received a final response from the testing institute, we can proceed with the testing.Please send the required quantity of the following parts directly to the inspection institute.We will pay the full amount of the inspection fee.Please also let me know the total amount for the required part.As I have attached the draft invoice, please check it.Parts should be sent to: Japan Food Research LaboratoriesYours sincerely.Have a nice weekend.
私はオムニバスアルバムは集めていませんので今回の追加購入はやめておきます。ですがオファーありがとうございます。
Thank you for your offer. But I don't collect any Omnibus albums, so I'm afraid I'll have to decline the additional order now.
本日配達にきたが、追加送料が20ドルかかるとの事で受け取る事は出来なかった。20ドルも追加送料は払えないので、受け取らず返送されるが、それでよいですか?
Today it was delivered but I couldn't receive it because I was told it needs to be 20 dollars as an additional shipping charge. Do you agree to return the item without receiving it as I cannot pay the shipping cost of 20 dollars for more?
お忙しい中ごめんなさい。Koryに相談があります。私は日頃よりreborn doll kitについて、アジアのキットが非常に少ないと感じています。私は、偽物キットは絶対に認めません。私はreborn doll kitやreborn dollの偽物がある現状がとても悲しいいです。私があなたに伝えたいのは、誰かのキットをコピーするのではなく、自分が日本のキット作家になってキットを作る事ができないか?ということです。
I am sorry that you are busy. I have one request for you. I feel that there is not enough to see the Asian kit on the reborn doll kit. I don't allow the fake kit. I am sad about the time when there were fake reborn doll kits as well as reborn dolls. The thing I want to tell you is not to copy someone's kit and you will become a kit artist in Japan to make your kit.
自分の理想の顔(彫刻)で、reborn doll kitは、作れると思いますでしょうか?リボーンドールアーティストのKoryから見て、キットを作ることをどう思いますでしょうか?可能だと思いますでしょうか?よろしければ、ご意見お聞かせください。
Do you think you could make a reborn doll kit from your ideal face (sculpture)?What do you think about making a kit as a reborn artist, Kory? Will you be able to do it?Please don't hesitate to give your opinion.
2月27日にお送りした下記のメールはご確認頂けましたでしょうか。MT照会に対する回答です。日本時間の本日の時点でまだ電文がリリースされていません。至急ご確認ください。
Have you checked the following email regarding the MT request I sent you on 27 February? The telegraphic message has not yet been released as of Japan Time today.I need your check urgently, please.
こんにちは。度々すみません。検査機関より、再び確認事項がありました。LADISの [O-ring1] の外径と内径の寸法をお知らせください。また、O-ring1 単体での画像はありますか?先日送ってもらった部品画像の中には、O-ring1単体のものが含まれていなかったです。面倒なお願いをして申し訳ないのですが、ご協力いただけると助かります。それではお返事お待ちしております。
Hello,Please allow me to contact you so often.We have requests from the inspection institute for additional confirmation.Please let me know the size for the outer and inner diameter of [O-ring1] of LADIS.Also, do you have a photo for O-ring1 only?The pictures you sent me the other day don't include that of O-ring1 alone.It may be a tricky matter, but we appreciate your continued cooperation.I look forward to hearing from you soon.
画像を添付いただきありがとうございます。まずは一度、全額返金していただけませんか?返金確認後、返品の際にかかったしまった関税(152ユーロ)はお支払いいたします。ですので商品到着時に支払った関税(9780円)を負担してください。この条件で同意いただけるようでしたら、差額分をお支払いいたしますのでpaypalに請求書をお送りください。メールアドレスは下記になります。同意いただけない場合はこれ以上の解決策はございませんので、paypalの結果を待ちたいと思います。
Thank you for attaching the image.Could you please refund me the full amount I paid in the first place?After confirming the completion of the refund, I would like to pay the rate of 152EUR that was required to return the item. In return, please pay the 9780JPY I paid when I received the item.If you agree with this condition, please send me a PayPal invoice as I would like to pay the difference.Email address is for the following.Otherwise, you don't agree, there are no other resolutions for more, all I have to do is wait for the discretion of PayPay then.
ご返信ありがとうございます。paypalに確認いたしまたところ、商品到着済み返金同意ボタンをクリックいただければ返金処理が完了いたします。操作がわからない場合にはサポートセンターにご連絡をお願いいたします。paypal側は期限内に返金同意ボタンをクリックすることをお伝えくださいとのことでした。お気持ちは理解できますが、返金の確認ができるまではクレームを取り下げることはできません。ご希望に添えず申し訳ございません。ご返金をお待ちしております。
Thank you for your reply.After confirming with PayPal, the refund can be completed by pressing the refund agreement button for the arrived items.If you don't know the instructions, please get in touch with the support centre.PayPal said not to forget to press the refund agreement button within the period.I understand your mind, but I am afraid that the complaint cannot be lifted without confirming the refund. I am sorry to be unable to meet your request.I am awaiting your refund process.
何度もすみません。ご協力いただけると助かります。引き続きよろしくお願いいたします。
I am sorry to ask for you so many times.I hope you can help me.I appreciate your continued support.
家族であるペットとの今を大切にしたい。家族であるペットとの時間を大切にしたい。家族であるペットとの思い出を大切にしたい。当たり前のような毎日がいつだって特別なんだよの思いを込めた造語、DaPet(ペットとのいつも通りの大切で特別な1日)と名付けました。DaPetはペット専門の似顔絵屋です。参考になるお写真を送っていただき、完成した似顔絵(PNGまたはJPGで納品)はご自由に使っていただけるというサービスです。禁止事項:営利目的での利用、改変
Want to make now precious with pets as a family.Want to make time precious with pets as a family.Want to make memories precious with pets as a family.We named our shop "DaPet(usual but a special day with a pet)" because we filled the feeling with our hearts. DaPet is a shop to create portraits exclusively for pets.Please send us a photo and we create a portrait in PNG or JPG which can be used freely.Forbidden matter: Commercial use or any modification for results.
ご注文のお客さまへカメラからバーコードを読み取るかメールの送り先:xxxxt.jp へ下記を添えて希望するペットのお写真(顔のみ・1点)をお送りください。 申込者お名前:記載するペットのお名前(かな・カナ・アルファベット):犬種:性別:希望する納期:DaPetの広告に使用させていただくイラストのモデルになっていただけますか:はい または いいえ今後もDaPetをよろしくお願いします。
For customers to order, please read the barcode and send a photo with a face of your pets to the following email to Xxxxt.jp.Name of applicant:Name of pet in hiragana, katakana, or alphabet:Kreeds of dog:Male or female:Your preferred delivery period:Would you be a model for illustration to be used for the advertisement of DaPet(Yes or No):Thank you for your patronage at DaPet.