[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 度々すみません。 検査機関より、再び確認事項がありました。 LADISの [O-ring1] の外径と内径の寸法をお知らせください。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oushiu さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takako6649による依頼 2024/02/29 20:33:05 閲覧 314回
残り時間: 終了

こんにちは。

度々すみません。
検査機関より、再び確認事項がありました。

LADISの [O-ring1] の外径と内径の寸法をお知らせください。
また、O-ring1 単体での画像はありますか?
先日送ってもらった部品画像の中には、O-ring1単体のものが含まれていなかったです。

面倒なお願いをして申し訳ないのですが、ご協力いただけると助かります。

それではお返事お待ちしております。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/29 20:36:23に投稿されました
Hello,

I apologize for the repeated inquiries.
The inspection agency has requested additional information.

Please provide the external and internal diameter measurements for the [O-ring1] from LADIS.
Also, do you have an image of the O-ring1 by itself?
The images of the parts you sent the other day did not include an individual image of the O-ring1.

I’m sorry for the inconvenience, but your cooperation would be greatly appreciated.

I look forward to your reply.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/29 20:43:13に投稿されました
Hello,
Please allow me to contact you so often.
We have requests from the inspection institute for additional confirmation.

Please let me know the size for the outer and inner diameter of [O-ring1] of LADIS.
Also, do you have a photo for O-ring1 only?
The pictures you sent me the other day don't include that of O-ring1 alone.
It may be a tricky matter, but we appreciate your continued cooperation.
I look forward to hearing from you soon.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。