ご連絡ありがとう。当社では株式の67%をわたしが、33%と浅野さんが保有していますので、このメールに浅野さんをccに加えて彼に関しての情報は彼からダイレクトに送ってもらいます。
Thanks for your contact.At our company, I have a 67% of the share and Mr Asano has a 33%. Adding Asano-san to “CC” with this email and I will let him send information about him directly.
輸送状況を確認いたしましたところ昨日、荷物の受け取りを拒否されたようですね。そちらが指定した送付先に返送いたしましたがなぜ受け取りを拒否されたのですか?画像は添付いただいた運送状とインボイスになります。もし関税がかかったのでしたら、こちらに責任はありません。このままですと荷物が日本に戻ってきてしまい、送料は誰が負担するのですか?状況が変わらないようでしたら、悪質とみなしpaypalをクレームに変更いたします。全額返金後、この問題を終了いたします。至急ご返信をお願いいたします。
When I try to make sure of the current status of shipping, it seems that you denied receiving the package.I sent it back to where your designated address, what made you deny receiving it?Here is a photo of the waybill/slip and invoice as attached.If that is subject to the tariff, it is not our responsibility. As it continues, the package returns to Japan and who pays for the shipping then?If the situation remains, for this malignancy, I will report it as a complaint to PayPal.This issue will end if you complete your refund.I need your urgent response.
Changさん、メールの返信が遅くなり失礼いたしました前のメールで送付したeラーニング用の動画や教材で不明な点等ございましたら、いつでも私に連絡くださいChangさんが今回の動画作成に入られる前に、作業に伴うお見積書を以下に記載する宛名でいただくことは可能でしょうか?支払処理の際に見積書、納品書、請求書が必要となるためです。よろしくお願いいたします追伸:社内でDX教育が動き出しそうです。夏休み明けになりますが、ホールディングスのデジタル戦略室の方と打合せ予定です
Chang-san, I am so sorry for the delay in replying.Please don’t hesitate to contact me at any time if there is anything that you need to know about the materials or videos for e-learning which I sent you in the last email. Would it be possible to let me have a quotation for the work with a designated address as shown? Because it is required for a quotation, invoice, and statement of delivery when in the processing of the payment. Thank you in advance. P.S. DX education will begin shortly. It will happen after the summer holiday. We will have a meeting with the digital strategy office of the holdings.
画像の商品についておかしいと言われましてもあなたのお店で購入した品です。加工はしておりませんので、送ってもらった石そのものです。購入画像は前のメールに添付致しましたのでご確認ください。昨年~今年に購入したものです。ずっと昔に購入したものではありません。石を返品してからの返金でもかまいません。返金だけでもかまいません。宝石鑑別の料金を含めて376.7USDの返金を求めます。返品する場合は返品する送料もご負担ください。よろしくお願い致します。
Regarding the item in the photo.If you mention that it is strange, all are that I purchased at your shop. I don’t apply any effects to them. This is the gemstone as you sent me.Please make sure the photo of the purchased photo was attached to the previous email.I don’ mind if you refund me after I return the gemstone.Of course, I am alright that you refund me all I paid.I request a refund of 376.7USD which includes the gem inspection.If you need me to return items, please pay the shipping cost on your side.With regards.
4.はい、ラボに直接電話して聞いてください。5.ヘルデライトを購入したのは去年の11月で、こちらはアパタイトだとわかった時点であなた方も認めて私に謝罪しました。購入時の画像添付します。6.宝石鑑別の料金は3,000JPYで、送料が550JPY、梱包料300JPY、事務手数料100JPY、代引き手数料300JPY.消費税425JPY、合計4,675JPY大阪支店で1回、東京支店で1回、2回鑑別に出しているため4,675JPY✕2回分9,350JPYです。画像添付します。
4 Yes, ask it for the laboratory directly, please. 5 I purchased Helderite in November last year. Once you confirmed that it was Apatite, you apologised to me. I attach the photo when the purchase. 6 Charge of gem inspection:3,000JPY Shipping cost:550JPY Packing cost:300JPY Administrative fee:100JPY Cash On Delivery fee:300JPY Consumption tax:425JPY TOTAL:4,675JPY 7 As I asked for the inspection twice that was one time at the Osaka branch and another at the Tokyo branch, the total amount is: 9,350JPY=4,675JPY✕2.I attach the photo.
1.画像添付しますが、100ctセットの商品と、50ctセットの商品を各3セット購入していて、総額は296.7USDです。宝石鑑別の料金80ドルは、メールの最後に詳細を記載します。376.7USDの返金をお願い致します。2.石1つにつき鑑別料金、3,000JPYがかかります。石を全て鑑別に出したら、とんでもない料金になるので、ひとつの石しか鑑別していません。3.このラボでどんな検査が行われたのか、私には詳しくわからないので、ラボに直接電話して欲しいと何度も言っております。
1 I attach the photo for your reference. I purchased a set of 100ct and three sets of 50ct. The total amount is 296.7USD.I will describe the detail of the gem inspection at 80 dollars at the end of the email. I would like you to refund 376.7USD. 2 Charge for gem inspection per gemstone is at 3,000JPY. It takes a tremendous charge if I ask for all the gemstones so I asked for one gemstone for the inspection. 3 I am not familiar with what sort of inspection was made at this laboratory, so I repeatedly said that you need to make a phone call to the laboratory directly.
注文金額が$●です、分割で$A、$B、$Cと3回に分けて請求が来ている。まだお支払いしていない不足分は$■です。不足分に対して間違ったPaypal請求の$★は決済せずに放置しています、前回のメールで差額$△を返金するとの返答がありましたが誤請求の$★は決済してないので返金は不要です。あらたに不足分の$■の請求をしてください、そして間違ったPaypal請求$★は取り下げてください。あと今回の件で ◎ のインボイスがありません、輸入に必要ですので発行してPDFで送ってください。
The amount for the order is $●. I got three invoices split at $A, $B, and $C respectively.The amount not yet paid is $■. I don’t do anything for a wrong PayPal claim at $★ towards a shortage. Although I have a reply that the difference at $△ to return, you don’t have to refund because I don’t pay $★ for a false claim.Please make a claim of $■ towards a shortfall newly. And, please cancel the wrong PayPal claim at $★. Moreover, there is no invoice for ◎. Please send it to me by pdf because I need it for import right away.
私は○○を誤って注文してしまいました。そのためこの商品のみ売り手に返品したいです。他の4つの商品と○○のPACKAGE ID を分割していただけますでしょうか。
I made a mistake in having ordered ○○. Because of that, I would like to return the item only to the seller. Could you split the other four items and the package ID of ○○?
Sさん。Hです。Sayemさんの個人アドレスへの突然のご連絡、失礼いたします。今回Sさんにご連絡しましたのは、今年の4月に受講された通信教育の件です。Sさんが2月に申込み、4月に受講開始された通信教育の受講料について、賞与からの控除で支払を試みたところ、退職されており、受講料を徴収出来ませんでした。現在Sさんの受講料を弊社が立替払いしています。添付の請求書の金額を記載銀行口座へ振込むようお願いいたします。不明な点等ございましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Sayem-san, I am H. I am sorry to email to your personal address.The reason I made a contact with you is about the course you joined last April this year.You applied in February and began the course the last April. As for the fee for the course, we are failed to collect the fee out of your bonus as you left the office already.We paid it on behalf of you at the moment. For this reason, please pay the amount on the invoice to the mentioned bank account.If you have any inquiries, please don’t hesitate to call on us.With regards,
到着した荷物A.B.Cは1回の注文が3個口の分割発送になって到着しています。購入時の決済完了メールしか資料がないので個別にインボイスを提出できません。購入時の決済メールを送るのでそれで確認してもらえないでしょうか、合計金額は合っていますので問題ないはずです。・採寸写真のメジャーはcm表記です、インチ表記ではないので寸法が分からないかたは1インチは2.54cmで換算してください。
Parcels A, B and C for a single order arrived separately.However, I cannot submit the invoice respectively because I got an email message for completing the payment when purchased.For this reason, I will send the email of the payment, could you please make sure of that.It will be no worries as the total amount is correct. * The size when measuring is in centimetres. Please be careful that it is not in inches.One inch should be converted to 2.54cm.
4. 直接電話して問い合わせましたか?証明書に関する情報は、ウェブサイト上にあるのではなく、電話で問い合わせればすぐわかります。お伝えした番号のソーティングメモの番号で問い合わせてください。あなたからのメールもコピーして送ってあります。どこを探して情報が無いと言っているのかわかりません。直接電話をしてください!6. 大阪支店と東京支店で宝石鑑別した料金と送料手数料で約80ドルかかっています。それとは別に画像のフェナカイトを返品、返金してほしいです。
4 Did you call to make an enquiry directly? As for the information on the certificate, you’ll find it if you make a call, not on the website.Please use the number on the sorting memo as I let you know.I also sent a copy of the email communication with you. I don’t know why are saying that you cannot find the necessary information where you are looking for.Make a call directly! 6 I paid roughly 80 dollars towards a charge for gem inspections at the Osaka branch and Tokyo branch and the shipping cost respectively. I want you to reimburse me, please.
1. 何度も何度も申し上げていますが、貴店でフェナカイトのセットを購入しています。(画像添付します)2. 3.75ctのフェナカイトは、上記のセットの中の1つで、3.75ctのフェナカイトをひとつ購入した訳ではありません。3. 2.の通り5. ヘルデライトもフェナカイトも宝石鑑別で偽物でした。ヘルデライトが偽物だった時は謝罪とほかの石に交換して頂いています。なぜ、私の言う通り電話をして問い合わせないのですか?電話をしたらすぐわかります!
1 I am saying again and again. I purchased many sets of Phenakite from your shop.Please see the attached photo.2 A Phenakite at 3.75ct is one of those sets. I don’t mean to have bought one Phenakite at 3.75ct only.3 Same as 2.5 Both Helderite and Phenakite resulted fake by gem inspection. When confirming Helderite was a fake, I was given an exchange for another gem as an apology. Why do you never make a call to them despite what I told you?You will find it once you call them.
あなたのお店でたくさんのフェナカイトをまとめて購入しており、その中のひとつを鑑別に出しています。すべてトパーズですので、返品するのはたくさんの石です。その全てを返金してください。以前ヘルデライトを購入した際も、実際はアパタイトでとてもがっかりしました。あなたの店は偽物ばかりで信用できません。返金しないのならeBayや警察に訴えます。
I bought Phenakite in bulk at your shop and I asked one of those for the gem inspection.All are topaz so what I will return is plenty of stones.Please refund all that I paid for.When I purchased Helderite before, I was disappointed because that was Apatite actually.Your shop is not reliable as there are so many fake gems,If you don’t accept my request, I will report to Amazon or the police.
私はあなたが理解しないことに苛立ちを覚えています。私が宝石鑑別に出したのは確実に貴社から買ったフェナカイトで、何度も購入しています。その石がトパーズだとわかったのです。本当は購入したもの全て返金してほしいですが、大阪支店、東京支店で鑑別した料金と送料合わせ80USDと返品する石の分を全て返金してください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltdに、直接電話してくださいといいましたよね?電話番号はスクリーンショットして送ります。頭に+81をつけてください。
What you never understand me irritates so much.I bought your items which are so-called phenakite quite often. But I found that is topaz by that inspection.Actually, I want you to refund all I paid, but I need the money back for all of the gems that I return, along with 80USD for the charge of the inspection that took place at the Osaka branch and the Tokyo branch, and the shipping cost.I told you that you need to make a phone to “CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd” directly.I will send the phone number with the screenshot.Please don’t forget to add “+81” at the beginning of the number.
Changさん、本日は打合せありがとうございました。打合せでお話ししました動画のフォルダを共有いたします。フォルダ内は次のようになっています。①素材のPowerPoint(一部画像をキャプチャして貼付け)②PowerPointのNote部の日本語とスライドをまとめたWord③社内で公開したmp4形式の動画(AI音声、日本語)①②をベースに音声を英語、可能であればPowerPoint内の文字も英語にしていただけるとありがたいです期限は9月末までですよろしくお願いいたします
Chang-san, thank you for attending the meeting today. I will share the folder of the video that were discussed in the meeting. The details of the folder are as follows;1. “PowerPoint” as material (Pasting partially as a video capture).2. “Word” with slides and the Japanese text for Note in PowerPoint.3. mp4 videos shared in-house (AI audio in Japanese).We are more than happy that you could make audio and texts in PowerPoint based on 1 and 2 if possible.Please send them by the end of September.With regards.
eBayのメールでは電話番号が入力できないため、インターネットで検索してください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd東京支店です。鑑別書の番号がFW48933です。それを伝えて問い合わせてください。電話をして、トパーズだとわかりましたら返品、返金をお願いします。こちらに非はありませんので宝石鑑別の料金72USDと、返金の送料も負担してください。返品先住所、電話番号、郵便番号、お名前をお知らせください。日本の住所があるならそれをお知らせください。
On email via eBay, the phone number is not possible to input, so you may search it over the internet. Tokyo branch at CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd Certificate number: FW48933Please quote the number when you enquire. Once you know it is Topaz if you ring, please return and refund it. This is not our fault so you need to pay 72USD for a gem inspection and shipping cost for returning. Please let me know the address, phone number, postal number and name for returning.If you have contact information in Japan, please also quote it.
貴方のPhenaciteを偽物だと言うのには根拠があります。日本でとても信頼のできるラボで2回も特殊検査と宝石鑑別をしてもらい、結果がPhenaciteではなくトパーズだったからです。どのような分析でトパーズという結果になったのかについては、宝石鑑別した会社に電話してください。鑑別書の番号は FW48933ですのでこの番号で以下に直接問い合わせてください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627トパーズだということがわかります
There is proof that I say your Phenacite is fake.That was confirmed as Topaz, not Phenacite by special method inspection and gem identification done twice by a very reliable laboratory in Japan. If you need to know what sort of analysis was done for the result, please phone the company of gem idetification. Certificate number: FW48933Please make an enquiry with the number below for the following contact.CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627 You are sure to know that it is Topaz.
こんにちは。何度も言いますが、貴社のPhenaciteは間違いなく偽物でトパーズだと言うことが2度の特殊検査によりわかっております。Phenaciteとトパーズは分析すると全く別物であることがわかります。宝石鑑別と特殊検査をするのに、約72ドルもかかっています。返品すれば返金してくれるのなら、今すぐ返品しますが日本からの送料はとても高いです。こちらに非はないので送料も負担してください。鑑別の料金もご負担ください。また、返品先の郵便番号、住所、名前、電話番号をお知らせください。
Hi,Thank you for your email.I do say again that your selling Phenacite is fake definitely.I finally found it is confirmed Topaz because of a special method inspection that was made twice. I learnt that Phenacite and Topaz are completely different from the analysis.I paid 72 dollars for both gem identification as well as the inspection. I will return the item if you accept the refund, but the shipping is rather expensive.This is not our fault, so please pay this shipping cost as well.You need to pay the expense for the inspection, too. To do so, please let me know your postal number, shipping address, name and phone number.
こんにちは。先日、貴社でお取り扱いのPhenaciteが本物というメールを頂きましたが宝石学者による特殊検査によりしっかりと宝石鑑別をしてもらいました。トパーズではないと仰っていましたが確実にトパーズで、Phenaciteとは全然違うとの事でした。宝石鑑別した会社は英語対応もしているので、詳しくはホームページをご覧ください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd私がこれまでに購入したPhenaciteは偽物です。全額返金してください。
Hi,I received an email saying your Phenacite was genuine the other day, but I asked a gemologist to identify the gem carefully on a unique method inspection. Although you told me it is not Topaz, they say that it is definitely Topaz, and that is different from Phenacite. Please see their website as they do business in English.CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd All the Phenacite that I bought from you is fake.For a reason above, I need your full refund, please.
Changさん、定例打合せについて確認のメールをいただきありがとうございます動画コンテンツについて、関連部門からの了解や動画の活用方針について調整に時間がかかってしまい、中々返信ができず失礼いたしましたよろしければ次回の定例打合せで、動画の内容等を共有させていただけないでしょうか?打合せ日時の候補ですが、7月20日 13:30からでいかがでしょうか?ご都合よろしければZoom会議の案内を送信いたしますよろしくお願いいたします
Dear Chang, thank you for your response to our email at the regular meeting.As for the video contents, I am sorry for being late to reply because the adjustment took time regarding the acceptance for the sections concerned as well as the policy of use of the video. If it’s possible, may we share the video and others at the next meeting?Our possible schedule will be at 13:30 on the 20th of July and what do you think?If it suits you, I would like to share information for the meeting over Zoom.With regards,