[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、本日は打合せありがとうございました。打合せでお話ししました動画のフォルダを共有いたします。フォルダ内は次のようになっています。 ①素材の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

solmicによる依頼 2022/07/20 17:04:10 閲覧 804回
残り時間: 終了

Changさん、本日は打合せありがとうございました。打合せでお話ししました動画のフォルダを共有いたします。フォルダ内は次のようになっています。

①素材のPowerPoint(一部画像をキャプチャして貼付け)
②PowerPointのNote部の日本語とスライドをまとめたWord
③社内で公開したmp4形式の動画(AI音声、日本語)

①②をベースに音声を英語、可能であればPowerPoint内の文字も英語にしていただけるとありがたいです
期限は9月末までです

よろしくお願いいたします

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/20 17:12:57に投稿されました
Chang-san, thank you for attending the meeting today. I will share the folder of the video that were discussed in the meeting. The details of the folder are as follows;
1. “PowerPoint” as material (Pasting partially as a video capture).
2. “Word” with slides and the Japanese text for Note in PowerPoint.
3. mp4 videos shared in-house (AI audio in Japanese).
We are more than happy that you could make audio and texts in PowerPoint based on 1 and 2 if possible.
Please send them by the end of September.
With regards.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/20 17:17:30に投稿されました
Mr. (女性の場合は) Ms. Chang

Thank you for your time for the meeting today. I am sharing the video folder I talked about in the meeting.
Here is the detail.

①PowerPoint of the material (some of them are attached as an image capture)
② Word which summarize the Japanese of Note Part in PowerPoint and slides
③mp4 video published in our company

Based on ① and ②, we appreciate if you can translate voices and words in the PowerPoint if possible. Due is at the end of September.

I appreciate your kindness.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。