今野さんが、明日フランスのオフィスを使いたいそうです。以下の時間、空いてる会議室があれば予約を取っていただけないでしょうか。また、今後も何度かフランスを尋ねる予定ですが、日本のメンバーは会議室は予約できないですよね?いつもAlanさんにお願いするのは、申し訳ないと思っています。
Konno-san would like to use the office in France tomorrow.Could you book an available meeting room for him for the following schedule?I will also be visiting France from time to time, but don't Japanese members book a meeting room? I always feel sorry for Alan when he makes such a request.
こんにちは。暖かくなってきましたね。変わらず、皆さんお元気でしょうか?試験を進行中の検査機関より連絡がありました。以下、再度ご確認をお願いします。Bottle body 材質:PC(ポリカーボネート) について,試験操作中にPC(ポリカーボネート) の性質を示さない点が生じました。それが原因で現在,一部の試験が止まっております。恐れ入りますが,材質の再確認をお願い申し上げます。お返事お待ちしています。
Hi, it's starting to get warmer. How are you all doing out there?The inspection institute is now conducting the test and has contacted me to confirm the following.Material for the bottle body: Regarding PC (polycarbonate), they found that it did not meet PC characteristics while conducting the test. For this reason, a part of the test has been stopped now.Sorry for causing you any trouble, but please confirm the material again.I need your prompt reply.Yours sincerely.
去年 あなたが訪問した客先と内容が代わり、今は何社か取引が開始する新規あります。貿易部署がある客先は、英語での取引は可能です。バイヤーさんが輸入業務も携わる客先は、わたし達のサポートが必要です。売り手市場の場合は、ただオファーしただけで、受注をもらえました。しかし、今は客先から受注する条件を引き出す能力が必要です。経費もだいぶん削減できたと思いますので、仕入れ価格を下げて頂けませんか。ミニマムオーダーが必要なブランドは、各客先の在庫状況を把握して受注を取り集める作業もある。
The content has changed since the clients you visited last year, and some companies are now starting to do new business. Clients who have trade departments can communicate in English for business. Customers who have buyers working on import tasks need our support. They allowed us to get orders to the seller's market as soon as we made an offer. But now the ability to get the conditions of the order from the customer is essential. Costs have been reduced, so could you reduce the purchase price? For the brands that need the minimum order, they have to work for more orders by understanding the stock status of their customers.
荷物の状況をより早く確認する為には、お客様より税関に問い合わせする事が一番良い手段になります。私も日本の郵便局へ問い合わせをしておりますが、状況を確認するために多くの時間がかかるようです。問題を早急に解決するために、どうかご協力して頂ければ本当に助かります。私でできる事は何でも協力いたしますので、早めに税関へお問い合わせ頂けますでしょうか?念の為に私が商品を発送した時の発送伝票を添付しておきますので、必要であれば税関へ問い合わせした時にご利用ください。
The best way to check the status of the package is to ask the customs office from the customer.I have also checked with the post office in Japan, but it may take more time to confirm.To solve the situation faster, it would help if you could cooperate. I will do everything I can, so could you contact the customs office earlier?Just in case, I attached the receipt when I sent the time, so please use it if necessary when confirming with the customs office.
ありがとうございます。ご連絡いただきました金額でお振込み致します。送金の準備しておりますので、そちらに着金予定は来週後半となっております。しばらくお待ちください。
Thank you very much.I will transfer the amount as you say.I am preparing the transfer and it will arrive later next week.Please wait a while.
トラストロッドは時計回りに大体45~50度回すことができ、効果も十分だと思います。動作に問題はございませんが、全体的に音が少し割れていると思われます。「CTRL3」のツマミが反応しません。その他の機能に問題はありません。一定のボリュームで音は出ますが音量調整ができません。全体的に少し、ガリやノイズがあります。ツマミが少し斜めに傾いています。外部のマイク入力は反応しませんが、ケーブルでの入力は問題ありません。ジョグダイヤルの反応が悪いです。
The truss rod can be turned about 45 to 50 degrees clockwise and it works well enough.It works normally, but the sound seems a bit distorted.The "CTRL3" knob does not work, but all the others do.The audio control does not work, although it is possible to get the sound to a certain level.There is noise from the dirt on the volume pot overallThe knob is slightly tilted.The external microphone input doesn't respond, but it works with the wired input.The movement of the jog dial is not good.
商品代金(800ドル+消費税)+送料(約86ドル)になります。上記の総額に対して輸入税がかかります。消費税や輸入税については、お住まいの国の税関に確認頂くのが一番良いと思います。配送方法をDHLからEMSへ変更してもよろしいでしょうか?配達までの日数が長くなりますが、ご了承頂ければ〇〇$で販売することが可能です。商品は画像と全く同じ商品です。業者から仕入れする前に販売を開始している為、同じ商品を出品している方がいます。この商品を購入頂ける場合は、私はすぐに入手できます。
That would be $800 plus consumption tax and about $86 for shipping.Import tax will be added to the above amount.It is best to check with your local customs office for the consumption tax along with the import tax.Can I change the shipping method from DHL to EMS?We can sell it at 〇〇 dollars if you allow us to do so despite the longer delivery time.The item is exactly the same as the photo.There is someone who is listing the same item because items are for sale before buying from a dealer. I can get it immediately if you buy the item.
Our main customers are families and institutions with groups of children – they like the symbols and separation that is possible herewith.And so we are happy to grow and expand our portfolio more and more.Therefore we are very glad to hear from you. I myself always wanted to learn Japanese and I have a handful friends there, but never yet managed to visit or learn the language. So now lets make this opportunity arise and hopefully we can have some business together. In order for that I would be very happy to know how you would see the next steps. For us especially important is to know, how the sales procedure would take place and if you would order in bulk to have goods on stock?
我々の主要な顧客は子供のグループを持つ家族や施設となります。彼らはそこで可能となる象徴と分離を好む人達です。また、我々はますます成長し、ポートフォリオを更に拡大することが楽しみでなりません。そうしたことから、貴方からの連絡を楽しみにしています。私自身日本を学びたいと思っておりましたし、助けてくれる幾人かの友人たちもいますが、未だに日本を訪れることも、日本語を学びに行くこともできておりません。ですので、今こそその機会をこの場に作り、ここに一緒にビジネスを立ち上げることができればと思っております。そのため、あなたにとって次のステップがどう見えているのかを知ることはとても意義のあることです。我々にとって特に重要なことは販売の手順をどのように進めるのか、在庫を確保するために大量注文をするのかどうか、ということです。
私には身に余るほど嬉しい言葉をかけてくれてありがとうございます。あなたのような世界的に有名なキット作家様から直接お返事をいただけるなんて夢みたいです。とても光栄です。わかりました!私は騙されないようにします。偽物キットは絶対に許しません!感謝。
Thank you for your brilliant words, which are too much for me. It is like a dream for me to get a direct answer from you, a world-famous kit artist. I am indeed honoured.Yes, I understand! I will be careful not to be deceived. I won't allow any fake kits!Thank you very much.
請求書を送って頂きまして、誠にありがとうございました。ただ今、paypalにてUSD55-の決済が完了しましたので、ご確認の程、宜しくお願い申し上げます。なお、お手数をおかけいたしますが、発送完了後、トレッキング番号をお知らせいただけましたら幸いです。サンプルが到着次第、Landing Pageを完成したいと思います。製品に関する特徴やアピールポイントなど、質問させていただく事になるかと存じますが、どうぞ、引き続き宜しくお願い申し上げます。あなたとお仕事ができて大変光栄です。
Thank you for sending me an invoice.I made the payment of 55 USD through PayPal, so please confirm the receipt of the money accordingly.By the way, would you please let me know the tracking number after shipping?As soon as I receive the sample, I will complete the landing page. Later, I would like to ask you some questions about the features and appeal of the product. Thank you for your continued support.I look forward to working with you.Yours sincerely,
ミーティングにつきまして、日程を調整させてください。4月10日(水)、4月11日(木)のうち、ご都合の悪いお時間帯(中国時間)はございますでしょうか?お二人のご都合が良い日時で調整させて頂きます。なお弊社は、英語の商談に対応するビジネスパートナーと私が参加させて頂きます。ミーティングの日時が決まりましたら、開催時間直前に、Zoomミーティングの招待URLを、先日教えて頂きましたお二人(cemとannie)のメールアドレスにお送りさせて頂きます。
Regarding the meeting, please allow me to change the date.Would either the 10th of April (Wed) or the 11th of April (Thu) in China time be convenient?I will adjust it to your preferred time for both of you.From our company, I and a business partner with English language skills will attend the meeting to discuss the business. Once the schedule is set, I will send the invitation URL for the Zoom meeting to the email address of cem and annie, who were notified last time before the meeting started.
Koryに相談があります。私は今、日本で、クラウドファンディングの仕事をしています。アメリカでいうところの”kickstarter”や”Indiegogo”のようなサイトです。アメリカで流行っているものを日本で販売したいが、日本未発売が条件なんですね。しかし、日本に暮らしている私にとりまして、アメリカの情報が入らない。また、アメリカのメーカーとも繋がりができにくい。そこで、Koryにアメリカのことを教えて欲しいと思いました。(お手数料はもちろんお支払いしますよ)
I have a question for you, Kory. I am now working in the field of crowdfunding in Japan. These are websites like "Kickstarter" or "Indiegogo" in the US. The idea is to sell popular items in the US to the Japanese market, but the items should not yet be sold in Japan.However, since I live in Japan, it is hard to get vivid information from the US. And it is also difficult to establish a relationship with manufacturers in the US. Then I think I would like Kory to tell me more about the latest situation in the US. (Of course, I can pay you extra for the handling).
日本人は、”アメリカ初!”とか”アメリカで爆発的に売れている!”という商品が大好きです。人形関係でも、もちろん、それ以外でも良いです。30代から40代男性が気になる商品が主に売れるかと思います。また、私は、アメリカで大人気の知育玩具や知育本が良いとも思っています。一度、お時間ある時でも構いませんので、ご相談させてください。宜しくお願いします。
The Japanese love items that are introduced to the US for the first time or that are sold in massive sales. Of course, I am asking you about dolls or related items, or anything else. I think it would be a big sale for items for men in their 30s and 40s out there. Also, I am sure it would be good to sell popular intellectual toys or educational books.Please let me ask for your advice when you have time.Yours sincerely.
お忙しい中ごめんなさい。"Jack by Nikki Johnston"のキットを探しています。そのキットが見つかれば、もちろん、Koryに作って欲しいと願っています。友人の亡くなった赤ちゃんにJackの顔の造形がそっくりで、彼女はJackキットを探しています。Nikki Johnstonさんに、サンプルキットを持っていませんか?と、facebookより質問したが返事がない。Koryなら、話ができるのでは?と思い、メールをさせて頂きました。
I am sorry that you are busy, but I am looking for a "Jack by Nikki Johnston" kit. If it is found, I hope Kory will make it. Jack's face looks like the baby of my friend who died and that is why she is looking for a kit of Jack.I also sent a message on Facebook asking if there was a sample kit for Nikki Johnston. Unfortunately, I haven't heard back yet. I have emailed you in the hope that Kory can contact Nikki.
田中さんは準備の都合で再度後ろ倒しを希望しています。下記日程はいかがでしょうか。何度も申し訳ございませんが、よろしくお願いします。
Mr Tanaka would like to request that the timetable be delayed due to preparations.How about the following dates?I am sorry to ask you several times.Yours sincerely.
彼には直接メッセージを送れない仕様になっているので、あなたから彼にわたしの事を伝えてくれませんか?もし私に販売して頂けるのであればこちらにメールを下さいとお伝え頂けたら嬉しいです。
For my setting, I cannot send a message to him directly, so would you please tell him about me? If you can sell it to me, I would be pleased if you would contact me using this email address.
この商品を配達員が届けにきましたが、理由は不明ですが追加送料が◯ドルかかったので、受け取りを断りセラーに返送しています。画像は届けに来た際の荷物の画像になります。追加送料が記載されているのが分かるかと思います。ebayでは受け取りとなっていますが違っています。uspsのトラッキングで確認して頂ければ分かりますが、商品はすでにセラーに返送されています。usps のトラッキング画像も追加してありますのでご確認下さい。こちらには落ち度はありませんので、全額返金を希望します。
The courier came to deliver the item, but I refused to accept it and would return it to the seller as there was an extra delivery charge, I don't know why.The photo shows the package when the carrier came to deliver it.You can see the description of the delivery charge.eBay says it has been received, but this is not correct. You can see this by checking the tracking information on USPS and it has already been returned to the seller. Please also check the image of the tracking information on USPS for confirmation.I need a full refund now as this is not my fault.
もう一つ教えてください。日本で”Bluetooth”の製品を販売する際、”TELEC”と"Technical Compliance Certificate(技術基準適合証明)"の2つが必要と認識していますが、合っていますか?私はあなたの知識を必要としています。
Just one more thing.Before we can sell products for "Bluetooth" here in Japan, is my understanding correct that we need two certificates such as "TELEC" and "Technical Compliance Certificate"?I need your expertise.
私はAと言います。日本からメッセージを送っています。先に申し上げます、私はあなたの大ファンです。お尋ねします。"Jack "のspare kitsをお持ちですか?どこを探しても売り切れなんですね。とても悲しいです。私は、"Jack Kit "をあなたから購入したいと切望しています。あなたからの良いお返事をお待ち致しております。突然のメッセージにも関わらず、読んでくれてありがとうございます。
I am "A". I am sending you a message from Japan.First of all, I am a big fan of yours.I just wanted to ask but do you have any spare kits of "Jack"?I am so sad that I am looking everywhere for them but they are all sold out so it is hard to find them anywhere.I am very keen to buy a "Jack kit” from you.I am waiting for your positive answer.Thank you for reading my sudden message to you.
田中さんの担当は、新井さんなのでメールを転送します。この事は以前から何度も伝えていますので、次回から確認してメールを送ってください。
The request for Tanaka-san is for Arai-san, so I will forward it to Arai-san.Since this topic has been shared for a long time, please send an email after confirmation.