[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中ごめんなさい。"Jack by Nikki Johnston"のキットを探しています。そのキットが見つかれば、もちろん、Koryに作って欲しいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は uchimaki_japan さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/04/09 11:26:12 閲覧 135回
残り時間: 終了

お忙しい中ごめんなさい。"Jack by Nikki Johnston"のキットを探しています。そのキットが見つかれば、もちろん、Koryに作って欲しいと願っています。
友人の亡くなった赤ちゃんにJackの顔の造形がそっくりで、彼女はJackキットを探しています。
Nikki Johnstonさんに、サンプルキットを持っていませんか?と、facebookより質問したが返事がない。Koryなら、話ができるのでは?と思い、メールをさせて頂きました。

uchimaki_japan
評価 54
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 11:30:21に投稿されました
I’m sorry for bothering you while you’re busy. I’m looking for the “Jack by Nikki Johnston” kit. If that kit can be found, of course, I hope Kory can make it. The face of Jack is just like my friend’s baby who passed away, and she is looking for the Jack kit. I asked Nikki Johnston on Facebook if she has a sample kit, but she hasn’t replied. I thought maybe Kory could talk, so I sent an email. Regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 23日前
修正します。
I’m sorry for bothering you while you’re busy. I’m looking for the “Jack by Nikki Johnston” kit. If that kit can be found, of course, I hope Kory can make it.
The face of Jack is just like my friend’s baby who passed away, and she is looking for the Jack kit. I asked Nikki Johnston on Facebook if she has a sample kit, but there was no response. I thought maybe I could talk to Kory instead, so I'm sending this email.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 11:34:26に投稿されました
I am sorry that you are busy, but I am looking for a "Jack by Nikki Johnston" kit. If it is found, I hope Kory will make it.
Jack's face looks like the baby of my friend who died and that is why she is looking for a kit of Jack.
I also sent a message on Facebook asking if there was a sample kit for Nikki Johnston. Unfortunately, I haven't heard back yet. I have emailed you in the hope that Kory can contact Nikki.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。