また、下記の点をご確認いただきたいです。1) 袋詰め後の商品の中に、長さ4cm以下の商品が混入することは可能か? もしくは、4cm以下の商品の混入率は何%くらいまで許容していただけますか? 2) サンプルの再発送は必要か?3) 弊社の商品は〇〇という生産方式ですが、この生産方式は御社として問題ない方式でしょうか(この方法以外は弊社では対応できません)以上の内容をご確認いただき、返信をいただけますでしょうか。
Moreover, we would like you to make sure of the following;1) In a package after bagging, would you mind to immix the item less than 4cm? Or, about how many per cent of your allowance resulted immix of the item less than 4cm is? 2) Will you need re-ship the sample?3) Our products are produced by using the method called “〇〇”, is there no issue to meet your standard towards this method? (We are afraid that we are unable to handle other methods than this.)We are waiting for your prompt reply soon.With regards.
前回から何も連絡出来ずごめんなさい。英語が不得意でメッセージが途切れてしまいました。オープンスピーカーの件です。前回、話が止まったのは手伝ってくれるメンバーが少なくて、ほぼ一人でやることになるのは、伝統や概念の違反だなと。一時、中断しました。仲間が集まってきて、開催出来そうなのですが、zoomで開催しますが話して貰えませんでしょうか。日付は日本時間で3月4日か5日です。日本時間でお昼だと、そちらは夕方17時頃であってますか?!話してもらえたら嬉しいです。お返事待ってます
I am sorry that I couldn’t make a contact since the last one.Messaging was suspended because my English is not good. As for the open speaker, the reason that the talk was suspended is because of a violation of traditions or concepts by almost done with one person and a shortage of members to help.So, that's why it was suspended.Gathering people and is likely to be held, but could you talk on zoom? The schedule is the 4th or 5th of March in JST.I just wonder if it would be noon in Japan Time is 5 pm on your side, right?I am more than happy if you could join it.I am waiting for your reply soon.
貴方からの返送シューズを受け取りました。paypalで返金しようとしたところpaypalに残金がなく返金できません。大変申し訳ございませんが貴方から請求をしていただけますか。そうしていただければクレジットで支払いができます。paypalの手数料がかかると思いますので125$で請求していただけますか。paypalアドレスは@@@です。よろしくお願いいたします。
I received shoes to be returned from you.When I tried to refund via PayPal, I couldn’t make it due to less than enough amount of PayPal, therefore, could you claim it by you?Then, I will be able to pay by credit card.I think there is a handling fee at PayPal, so please claim it at 125 dollars.My PayPal address is @@@.With regards,
クラシカルなデザインで、着用を重ねると風合いがましてくるため永くご愛用いただける上質なコートです。重ね着を考慮して他の商品よりゆったりシルエットになっています。コートと重ね着したロンパースは『●』と『●』です。コーディネート例のため別売となります。FedExで発送する際に受取人様の電話番号を必ず記入する必要があります。ご連絡がないと発送することが出来ませんのでご注意下さい。30日を過ぎても連絡がない場合は、ご注文をキャンセルし返金することを予めご了承ください。
It is a high-quality classical designed coat It can be enjoyed because it provides texture differences by using it for a long time.It is designed in a more relaxed silhouette than other products in consideration of layering.The rompers layered with a coat are 『●』and 『●』. It is separately sold as a sample of coordination.When shipping via FedEx, the phone number of the customer should be notified. Please note that the shipping will not be made unless it is not presented.If there is no response after 30 days, we are afraid that your order will be cancelled.
イタリー製ヘリンボーンツイード生地を使用したダブルブレストのコートです。表地はウール100%の厚手の上質ツイード生地で、風を通しくく、ロンパースなどと重ね着することで保温性を高め、寒い冬でも暖かく、そしてスタイリッシュに着こなすことができます。優れた耐久性で、真冬のアクティビティでも活躍します。裏地はシルク100%のボーダー柄生地で、肌触りもよく素肌への着用もストレスがありません。フロントと袖口はナットボタンを使用し、フロントボタンの留め方次第で、様々な着こなしを楽しめます。
A double-breasted coat made of herringbone tweed fabric made in Italy.The outer material is 100% wool thick high-quality tweed. It is windproof and heat-retaining by layering with rompers. It keeps your dog warm and is dressed stylishly.Exquisitely durable and it is ideal for mid-winter activities.The lining is border-patterned 100% silk fabric and has no stress on bare skin when wearing as the touch is smooth. Nut buttons are used for the front and cuff and your lovely dog enjoys any way of dressing by changing to hook the front button.
AからBが取り外せないとのことですが、対処法としてBossに潤滑油を垂らしながら六角レンチでBをゆっくり回してください。それでも外れない場合は、恐らくボルトが齧ってしまっていると思います。液体窒素をBossにかけてください。Bossが冷気で収縮するので外れるかもしれません。または、Bを壊して無理やり外してください。齧っている場合、ネジ山はもう駄目になっているので、修正は難しい状況です。新しくAを作るか、ネジ穴を完全に埋めて使ってください。使用上は問題無いと考えています。
You are saying that B cannot be removed from A, as a measure, please apply lubricant a bit to Boss and turn B slowly I'm by using a hex wrench. If it can't still work, perhaps the bolt seems to be worn out. Please apply liquid nitrogen over to Boss. Then, Boss is to shrink by the chill and it may become loosened. Or, please try to remove it by forcing it to break B and remove it. If it is worn out, the screwthread is broken. The amendment seems to be impossible.You should make A from the beginning or fill the screw hole completely, it has no practical problem when in use.
本日DHLで荷物が到着しました。検品したところ以下の商品が不足しています。商品番号123 注文3個 到着2個 1不足商品番号234 注文20個 到着10個 10不足インボイスには123が3個、234が20個と記載してあり、商品代金も3個と20個分支払い済みです。年末で申し訳ございませんが、不足分の商品の手配を至急お願いいたします。既に輸入関税や諸費用は注文数量に対して政府に支払い済みなので、再送の際、商品代金は0円サンプルと記載して発送ください。よろしくお願いします。
I have received items by DHL today.On completing the inspection, the following is shortage shown below;Item Number 123 Ordered: 3 pcs Arrived: 2 pcs Shortage: 1Item Number 234 Ordered: 20 pcs Arrived: 10 pcs Shortage: 10 On the invoice, it is described as #123 for 3 pcs and #234 for 20 pcs, I paid for both 3 pcs and 20 pcs respectively.Sorry for the busy time during year-end, however, I need the missing items urgently.I already paid the tariffs of import and other expenses towards the number of orders to the government, so you need to describe “0” JPY as for sample for the amount of items when reshipping.With regards.
12023年、Xが起こすJ-POPの革命を楽しみにしています。私はこれからも、あなたの目標である「ファンに新しい体験を提供すること」の実現のお手伝いをして行きます。日本のファンに、より会社の思いや感謝が伝わるように、Xが日本のファンベースを作る為に、できる限りの事をしていくつもりです。これからも一緒に未来を作りましょう!2ちょうど昨日のXmasの夜に届いたのでとても嬉しかったです!私にとって一番のXmasプレゼントです!これは何よりも大切な家宝です、部屋に飾って大切にします!
1. In 2023, I look forward to a revolution of J-POP that X will create. I will continuously support the reality of “Providing new experiences to our fans” as your target.I am willing to do everything to make a fan base in Japan by X to deliver thanks and mind of the company better for Japanese fans.Let’s make our future together! 2. I was happy to receive a Christman present last night!This is the Christman present best ever!I will always treasure this. I will politely have it in my room.
1.私に、興味を持ってくれて有難う御座います。今の私は、どこのセレクトショップにも作品を置いていませんし、メディアにも出ていません。有名人が私が作った服を着ている訳でも無いです。そもそも、まだ何も自分の作品を販売していません。完璧な無名の状態です。アパレルブランドの消費者の大半は、有名人が着てる物しか興味が無いので、今の現状の私を見て、評価して頂ける方と出会えた事は、とても光栄な事で有り、、私にとって財産そのものです。
1 Thank you for being interested in me.Now I don’t provide either any of my artwork in any of the select shops or appear in the media. No celebrity wear clothes which I made. I don’t sell my artwork by myself in the first place.I am completely nameless.Most consumer of apparel brand is only interested in clothes which celebrities wear, so it is so brilliant that I could meet someone who values what am I now. That’s what fortune for me is.
2.今の私を評価出来る人は、かなり目が肥えている、とても、貴重な人達です。どれだけ目が肥えているかは、時間の問題で、すぐにわかると思います。何故なら、私が、完全な無名な状態でいる期間は、とても短いからです。私の今のインスタグラムの投稿のクオリティが、そこまで、安定していないのは、私は、この0の状態、私が苦悩をして試行錯誤をして、何かを作り出そうとしている状態を発信したかったからです。
2 For those who value me who I am is that they have an expert eye and are precious people. They can understand how they have an expert eye. That is a matter of time.It is very short while I am stated nameless.The reason that my post on Instagram is not stable is, this is my state of “Zero” and make tries and errors several times because of my hardship, I wanted to share the state when I want to create something.
3.まだ、何も無い私にとって、目の肥えた方々に信用をして頂く最も有効な手段は、私自身が苦悩の中で、試行錯誤を繰り返し、孤独と向き合い挑戦をし続けたと言う事だと思っています。2019年半ばに、私はデザイナーに転職をする覚悟を決め、翌年には、都心のマンションから、田舎に大きな倉庫に引っ越しをしました。どうしても広いスペースと集中する場所が必要でした。2020年、2021年は、元の仕事と両立をしながら、デザイナーになる為の必要な準備をしていました。
3 For me who doesn’t have anything, the most powerful way to make people with an expert eye trust is to share that I have been struggling towards solitude by repeating tries and errors during the hardship by myself.In mid-2019, I decided to change my occupation to be a designer, I moved from a block of flats in a metropolitan area to a large warehouse in the countryside.I needed a large place to concentrate by all means.In 2020 and 2021, I prepared to be a designer by coping with my former business.
4.2022年は、元の仕事を完全に辞めて、丸々一年を全てデザイナーとしての仕事の準備期間に当てました。2021年までの私の職業は、小さな頃から憧れていた世界中を旅するバイヤーと言う職業に憧れ、自分で起業をし、約10年間、超高級革ブランドをメインに、そのブランドの世界中に撒かれた1点物や数点限定生産の作品達を探し集めて、日本のトップコレクターさん達に、直接販売をすると言う仕事をしていました。私が革に異常に詳しいのは、その実績があるからであるです。
4 In 2022, I retired from my former business completely and put my whole year to prepare the next project as a designer.My work until 2021 was that I run my company as I was longing for a buyer who travel worldwide since a young child, to search for and sell limited artworks in brands to top collectors directly for about a decade.I am familiar with leathers because of the achievement.
5.バイヤーの仕事は、良い収入が有り、いつでも好きな海外に行けて、都会の真ん中で、お洒落な家に住む良い暮らしをしていました。私には、実績も信頼が有ったので、その仕事を大きくする事も出来ましたが、私は望みませんでした。私は、ビジネスマンでは無く、ただ、世界中を飛び回って宝探しがしたかっただけでした。その10年間の間の中で、私は行きたい国に行き、見つけたい物を探し出し、やりたい事の全てをやり完全に満足しました。19歳で、起業してから29歳までの10年間でした。
5 Job as a buyer, it was a good income and I enjoyed travelling abroad at any time with life with a fabulous house in the centre of the metropolitan. I have both achievement and trust, therefore, I could make the work big but I didn’t ask for it.Honestly, I just wanted to do a treasure search by globetrotting, not a business person.During the past 10 years time, I am satisfied with doing what I wanted to do by going places and searching for what I wanted perfectly.That was the 10 years that I started to run the business at the age of 19 until 29.
6.とても自分らしい人生で、生まれ変わっても、もう一度やりたい仕事ですが、その仕事を辞めた事に関しては、一切未練は、有りません。全てを終わらせて、思う事は、0から、また仕事が出来ると言う喜びと、この10年の経験を自分の形にして吐き出したい言う思いです。
6 That is life what I am and I have no regrets about quitting that job although it is a job that I want to do again when I was born again.When I finished all, and what I think on my mind, it is my hope to share my past 10 years of experience along with the joy of being able to work again from the beginning.
ご提案いただいたところ申し訳ありませんが、テフロン素材同士の組み合わせの物を購入したいと思います。年明けになっても構いませんので、また連絡をいただければありがたいです。
I am pleased to have your proposal, but, I would like to purchase the item that has a combination of Teflon materials each other.I don't care if that will happen next year. I look forward to hearing from you again soon.
残念ながら私もその外箱は一度しか見た事ありません。しかもそれは20年位前に見た以来見ていません。それは絶望的に入手が難しいと思いますね。
Unfortunately, I have only seen the outer box once. It was about 20 years ago. For this reason, that seems to be hard to find hopelessly.
コメントとにかくありがとう手書き絵には手書きの良さ、写真には写真の良さ、ちょうどいい塩梅のラフさ加減が重要かなとあなたの会もすごく良いです
Thanks for your comment anyway. I think that hand-drawn picture has their own good point, and photograph has their own, too.I am sure that It is important for the rough touch at just right. Your party is also so awesome.
●スペースの無駄なく、お出かけの必需品を収められるサイズ感。ワンマイルバッグとしても活躍します。●ロシェシリーズはポケットが多いのも魅力。様々に使い分けて、整理整頓が可能です。【コーディネート】しっとり本革を使用し、使うたびに嬉しくなるような上質感。コーデを選ばず活躍します。
*You can always carry it as a one-mile bag to take all your necessities without wasteful space.*It is a charm point that the number of pockets is plenty for the Loche series, you can keep things to bring tidy depending on your needs.[To Outfit]Made of soft genuine leather and everlasting high quality for your every time use. This will be actively used regardless of your clothing outfitting.
●ヘイニのバッグラインナップの中でもたくさんのお客様に愛されているロングセラー「ロシェ」シリーズにベイビーサイズが仲間入りしました。ロシェをそのまま小さくしたようなその姿はとても愛らしく、かわいい妹のような雰囲気です。●小さいからと侮るなかれ、品質や使い勝手、デザイン性の良さはしっかり継承。必需品がしっかり入るサイズ感で毎日大活躍すること間違いなしです。
*In a lineup of bags by HAYNI, a baby size of the long seller series Loche loved by a lot of customers arrives. The shape is nicely cute and makes regular-size Loche small, like a cute younger sister.*Don’t underrate as it is too small. The quality, usability, and design remain well. This will be loved to carry all the necessities for your daily life.
当社の代表取締役社長・〇〇が当社の□□にA社の入札書類と契約書にサインをする権限を与えます。当社製品のaとbについて、中国国内での技術打合せ/機器の据え付け指導/試運転時の指導/メンテナンス/アフターサービス/スペアパーツ販売/営業促進等をB社のみに委託致します。弊社は基本的にカスタムメイドの製品を販売しておりますため、他社に転用は難しい状況です。どうしてもキャンセルしたいということであれば、現在までに掛かった費用をキャンセル費用としていただきたいです。
President and chief executive officer 〇〇 of our company gives □□ of our company access to sign a bidding document and a contract. As for a and b of our products, we confide technical meetings domestically in China, instruction of installation of equipment, instruction of trial operation, maintenance, after-sales service, sales promotion, and others to B company only. As we basically sell custom-made products, it is difficult to use for other purposes. If you need to cancel at any cost, we would like all the expenses we paid towards the canceling cost.