SLEEVE IN NICE EXC+ CONDITION IF NOT MENTIONED OTHERWISE IN DESCRIPTION. THE VINYL WAS 40+ YEARS STORED IN A PLASTIC SLEEVE.UNFFORTUNATELY THE PLASTIC HASLEFT SOME MARKS ON THE VINYL.THE VINYL HAS ALMOST NO SCRATCHES AND PLAYSWONDERFUL.JUST HERE AND THERE SOME CRACKLING NOISES.
特に説明のない限りはEXC+の状態のスリーブとなっています。このレコードは40年ものでビニールのスリーブに入っています。残念なことにそのスリーブには幾つかのマークが描かれています。コンディションとしては傷もなく、綺麗に再生できますが、やや、クラックリングノイズが散見されます。
私たちはe-bikeの販売はまだしたことがありませんしかし我々は今まで数々の商品を小売してきた実績を持っていますあなたの商品も自身を持って売ることが出来ると自負しています私たちは日本にしっかりとしたオフィスを持っていますここにカスタマーサービスを設置することが可能ですネット通販での販売をしたとしてもメール・電話対応、返品交換の対応も可能です実際に商品を使ったからこそ心から販売をしたいと思っておりますe-bikeは日本でも人気が出てきており、法律の緩和の動きも活発になっています
We never had a experience to sell the e-bike yet.But we are professional for years to retail sales for various kind of items.We are surely convinced that we can sell out your goods for all our customers.We have offices in Japan for our business.At here we are able to place customer service offices.We will be able to handle all the enquiries from our customers on email, phone and refunding as well.We would like to do this business with you from my heart content because I actually used the products. e-bike has been getting popular here in Japan and it also has been active for ease of law.
50代以上の男性には特に人気がありますまた、発売前であったり、開発段階の商品ですので多くの メディアが注目をしております実際にCFで展開中の商品がTVで紹介されたり新聞や雑誌で数多く紹介がされます我々はCF上で先行販売し商品に興味がある顧客は先行価格で購入が出来ます貴社は発売前に大きなPRとテストマーケティングが出来ますもしまだ日本での販売代理店が決定してなければ是非、当社との取り組みを検討していただけませんか条件は一定期間 日本での独占販売権を私共に付与してもらう事だけです
The product is being popular among men in 50s or over.And has been targeted by media because of under developing just before sales.It has been advertised on TV and mentioned by other printed media such as newspapers or magazines overwhelmingly.We are starting sales over CF in priority and for those who wish to make a purchase ,can order at the special price for early comers. Your company can have a big advertisement along with test marketing.If Japanese representative is not still decided, please consider to work with us closely.The condition is just only monopolising to sell should be putting to us for certain period.
貴社の商品を香港で拝見した際とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います・理由は快適でないからです・耳がよく聞こえないことは、不便ですが 不自由ではありません上記の理由からAは補聴器や集音機を常用した方が良いけれどいつもは使いたくない生活者にぴったりな商品だと思いました貴社のユニークな商品を日本で一般発売前に一定期間 クラウドファンディングで紹介しますCFは現在ユニークで新しい商品を探すユーザーに人気があります
When I for the first time saw your product in Hong Kong, it made me so interested because of its innovated products indeed.At the moment there is a lot of aged who don't wish to wear the hearing aid devices.Because of not feeling well with placing onBeing not able to hear well is inconvenient but it is doesn't have freedom at all.For above reasons, A is a good product that for those who must place heading aid all the time but for not eager to use anytime.I will introduce your unique product to Japanese customers on crowdfunding basis for certain periods before general sales.CF has a big popularity for users searching for unique products.
お世話になります。サイズのご連絡有難うございます。ご連絡いただきましたサイズで大丈夫です。座面の布地につきましては、前回制作と一緒のBRでお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Appreciate your patronage.Thanks for your size information. The size given is okay for me.About the fabric of chair, please use BR which was the same as last order.With regards.
何か仕事について良いお話があるとすればとても嬉しいですが、7月に今の職場を辞めて、前に働いていた職場に復帰することになりました。今後も良い条件があれば自分に合う仕事を探して行こうとは思っていますが、直ぐに他のところに転職するということはありません。また何かあればお声がけ頂ければ嬉しいです。本当にメッセージありがとうございます。よろしくお願いいたします。
I heard the story at work that will be delighted for me but I decided to start working at previously joined office after leaving the current position in coming July. As I am considering a new better position if possible, but I have no plans to go other places at the moment. I would like to hear the good one if there is. I really thank you for your message. With regards.
一つ質問をさせて下さい。日本に商品を発送する場合は、州税は免除されるのでしょうか??
One question.Will the state tax be exempted when the item to be shipped to Japan?
組み立てた際の脚の向きは画像のような向きに必ずしてください。傾きのあるものは良品にできません。※2鉄脚は溶接した物にしてください。取り付けた際に脚の向きが傾かない様お願い致します。
The angle of leg assembled should be like the photo, please. If it is tilted, those will be imperfect.※2 Legs should be welded .Please check it doesn't have tilt of legs placed.
新しいmoldの製作ですが、今度はうまくいくことを願っています。今月は父の日があるので、カミソリクリーナーはよく売れるはずですが、商品Bは売上は伸びていません。Mr Sakaはかなり大量に在庫を抱えていたようで、未だに在庫を補充しています。早く新製品を売りたいです!もしうまくMr. Taniyamaの新製品を出品禁止にすることができれば、私への値段を上げてください。moldの制作代にあたてください。シェービングカップなどのセットもまた購入させていただきます。
Regarding the production of new mold, I hope this time will go through.As there is a father's day this month, the cleaner for razor will be well performed in selling, but the item B isn't so good for sales.Mr Saka must have big amount of inventory unsold, it is still holding a lot in backyard.I wish I could sell new product as soon as I can! If I can hopefully the new products from Mr. Taniyama be prohibited to sell, please go up price for me. Please reserve the money for making mold. I will make an order for a set like shaving cup as well.
お返事ありがとうございます、注文内容を変更したので発送をお願いします。品番○と○に関しては後日再注文いたします。お好きな場所に設置して気軽に楽しめる製品です。配線を済ませているので電源につないですぐに遊べます。当店では小さくてかわいい○○を制作しています。そのままでも楽しめますが、自分だけのミニジオラマを作ることができます。ご要望が多ければamazonでの販売も検討します。日本で発売されている○○の組み立てと電動化について解説します。当店では専用の○○も制作販売しています。
Thanks for your reply. As I confirmed the order has been changed, please ship them. I will place an order for item number at ○ and ○ later.This product can be enjoyed just placing your favourite place. All the wiring are completed, all you have to do is connect to AC outlet then you can enjoy, Our shop is making small and lovely ○○. You can enjoy as it it. But you can create your own diorama. If there is a high popular demand, I will consider to sell over Amazon.I will explain how to assemble and powered operation for ○o which are sold in Japan.Our shop is also dealing with ○○ exclusively.
AかBの配送業者にピックアップをお願いしようと考えています。配送業者がピックアップする際に〇〇のような書類は必要でしょうか??
I think I would like to ask picking up for either A or B. Shall I prepare the documents such 〇〇 as when asking picking up ?
* 透き通って透きとおるような肌に------スキンケア成分(保湿成分配合)。スーパーウォータープルーフ。せっけんで落とせます。* 防腐剤フリー。鉱物油フリー。弱酸性。アレルギーテスト済み
*For transparent clear skins----ingredients for skin care (including moisturiser) Super Waterproof, solve to remove with soap.*Preservative free, mineral oil free, mild acidity and tested under allergies.
前回と同じという条件だから弊社に発注したそうです。もし発注が難しい場合は、他社に発注をするので、明日中にできるかできないか連絡下さい。もしできないと違うブランドの発注が、難しくなるそうです。前回のブランドは、商品代金を支払ってから商品を引き取りできたのが、2か月かかりました。販売期間が当初の予定から大幅に遅れています。販売予定の商品の販売ができていないので、今回の商品代金は小切手で支払いさせて頂きませんか。小切手に必要な手数料はこちらで負担します。
It is said that it has ordered to us because of the same condition,if the placing an order seems to be difficult, I will ask for other company, therefore please tell me by tomorrow your decision. If it cannot do that, it is said that ordering to other company will be hard to realised.The brand last time took 2 month time to receive the item right after the payment was completed.The duration of sales has been late from the current schedule. As it is facing this difficult situation for sales, can I ask you to pay in cheque, please. I will pay the necessary charges for the cheque.
お世話になります。板の厚みは15ミリで大丈夫です。完成したら、写真と完成サイズ(縦・幅・奥行き・厚み)の連絡をお願いします。又、人が乗って破損がないか、確認もお願いします。完成は、いつ頃になりますか?よろしくお願いいたします。
Hello, The thickness of the plate at 15mm will be okay.As it will be completed, please tell me the size of completion for height,width, dimension, and thickness, please.And remember that tell me that no damage found for riding a man on it.When will it be completion ?Best regards.
添付A部品の写真をご確認ください。使用中の2つのA部品は、Open側、Close側共に古いタイプです。問題があるのはOpen側のみですが、両方とも新しいタイプに交換することをお客様に推奨するべきでしょうか?また新しいタイプに交換するにはアダプターなどは必要でしょうか?交換に必要な部品をお知らせください。ところで、XXについて何かわかりましたでしょうか?
Please see the attached photo of A parts.The 2 parts for A, currently using are for both old type for Open side and Close side.The problem is found on Open side but should I recommend our customer to replace for both to new?And when in changing to the new type, do I need any adapter for this?Please state any of information for parts when I need to change.By the way, do you get any news for XX?
前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。具体的な数値を教えて下さい。今回の可能性としては2つ原因が考えられます。何らかの要因でファイバーが目開きした。ファイバーが脱落している可能性もあります。上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。
As a precondition, just let me figure out, for standard data, is it the same as us? Tell me the specific data, please.There might be 2 possible reasons for this issue. The fibre was to open for specific reason.The fibre might be left out possibly.As I talked with our boss on the issue, I might proceed to change from A to B.However, we on the stage that we are unable to cancel or change for A, B is to be ordering as a new. Therefore please be advised that the delivery timing cannot be met in discussing as before.A is to be ready on us or prepared on as a complimentary.
1)I will miss you guys, that is only a good bye, see you again, Our Planet is Small,2)We all had some good times. Cant believe how time has passed.3)I hope I can work with you guys.4)I'm applying for Universal too... Bring me to work with you!
1.あなた方は居なくなるのは寂しいです。これは単なるさようならです。またお会いしましょう。地球(我々の惑星)は小さいです。2.とてもいい時を過ごせました。時が過ぎるのは信じられません。3.皆さんと共に、一緒に働けると嬉しいと思います。4.ユニバーサルに応募します。一緒にお仕事が出来ると祈りつつ。
私はようやく返送された商品を回収したが、本体に傷があり修理の必要が生じた。現在代品は1つ確保でき残りの1つは製造者から輸送中です。これ以上お待たせしてしまうのは申し訳なく、また貴国宛荷物は同時に複数個送ると税関で長期間滞留してしまう(1か月以上)可能性がある事が分かった為、それを防ぐ為先に1つを送り残りの1つを後から送ります。追加送料は当方で負担します。私は確実に2個を送ります。番号がサイトに反映される迄2日要します。輸送トラブルとはいえご迷惑をおかけした事重ねてお詫びします
I finally recovered the item which has been returned. I found there's a scratch on the item and I need to repair it. At the moment one item to be for substitution that I have and one other is currently under shipping from the manufacturer.We are unable to wait any longer than this, there might be cases like sending plural package at the same time there is possibility to detain at the custom office(longer than one month time). In order to get rid of this, I will send one at first then sending after another. I will cover the shipping cost for you. I promise to ship two items for you without any problems. It may two days appearing for the number for website. I am sorry once again for mishaps concerning the trouble caused by courier.
おなじく!私もこの偉大なプロジェクトでみんなと共に作り続けた日々を忘れませんよ!本当にありがとうございました!
Yes it is the same ! I never forget the days when we have been working together for the great project with you all !. I really thank you so much!
2001年6月10日に日本のローソン(コンビニ)限定で販売された、スタジオジブリ12作品のポスターの復刻版ポスターは一度も梱包のビニールから出されずに、丸めた状態で保管されている同梱発送もできるので、私達が出品している他の剃刀もぜひ御覧下さい理容店から買い取った剃刀私はこの商品の在庫を複数持っていますもしも複数必要であれば言って下さい少しは値下げする事も可能です時計のアラーム機能が使えるかどうかは不明だ(商品は梱包済みなので、申し訳ないがテストができない)
The revival edition of a poster for 12 series of Studio Ghibli, only for selling at the Lawson, a convenience store chain of Japan on the 1st of June, 2001.It was kept in a roll in plastic bay, unopened condition.Please see the razor I am showing, the item can be delivered on same package.The razor was bought from barber shop.I also have plural number of a stock of the item.Please tell me if you need more.I can make a discount for a little more.It is unknown that alarm function really works or not. (Due to unopened item, therefore I cannot test it)