お忙しいでしょうが、今から注文をしたのですが、可能でしょうか?アマゾンでいよいよ販売したいと思います。日本アマゾンをみてわかるとおり、谷山の製品が圧倒的にうれています。かなり悪質なレビュー操作をしているので、戦うのは厳しいかもしれませんが、ベストを尽くします。パッケージのデザインをお送りしますが、こちらで日本語のパッケージは作成可能でしょうか?替刃と一緒に販売するのは日本では難しいです。razorpitや谷山氏もこの方法をやらないのは、卸価格で仕入れることができないからです。
I understand that you must be busy but can I place an order now?I think I would like to begin selling over Amazon at last.As you may already see the Amazon.jp, the items of Taniyama have been so popular here.There's also malicious operation for the review, so that it seems to be hard to battle with that but I will do the best that I can do. I will send the design for the package, would it be possible to make the package in Japanese ?It is difficult to sell along with spare blades here in Japan.The reason that Razorpit or Mr.Taniyama will not do the way, they cannot buy them at wholesale price.
lanned release time: April 2020Limited edition: 1999pcsRetail price: 43.99usdWholesale prices:The quantity discount below 48pcs is 30% offThe quantity discount above 48pcs is 35% offProduct photos and videos please check the link:https://drive.google.com/open?id=1zmB1ExcOfEaQNlVTMhygcZSf4HTaOIidIf you have an order, please feel free to contact me.Pre-order deadline is April 8, 2019 (while stock lasts)
予定販売時期:2020年4月限定版:1999個小売価格:43.99米ドル卸値48個以下は30%割引48個以上は35%割引商品の写真と動画のリンク先はこちらです。https://drive.google.com/open?id=1zmB1ExcOfEaQNlVTMhygcZSf4HTaOIidご注文は私にお気軽にご連絡ください。事前予約については2019年4月8日です(数量に限りがあります)。
日本での販売価格が高いことは理解しています。価格を下げるには卸価格を見直す必要があります。卸価格を下げることが困難な場合は予定通り日本でのプロジェクトを進めていきます。その場合はbbbでキャンペーンをする必要はありません。卸価格の見直しをするか予定通り日本でのプロジェクトを進めるか。貴方の考えを聞かせてください。いずれにしてもプロジェクトの準備は進んでいます。今月中にローンチの予定です。
Yes, I understand the selling price here in japan is expensive.I guess I have to think the wholesale price over to reduce the price.If it is difficult to make the wholesale price lower, I will proceed the project in Japan as planned. In that case, you don't have to carry the campaign at bbb. Just tell me your thought whether the rethinking of the wholesale price or proceed the already planned project in Japan.The project is going on in just case. I will launch it this month.
Yeah that is too high for us to sell our wallets here since we had a much lower price before. We can eliminate the sale to Japanese customers but it is up to you.
そうでしたか、以前はもうかなり安い価格だったのですが、現状では我々の財布を販売するにあたりかなり高い金額となりますね。日本のお客様への数は減らすことはできますが、それはあなた次第ということになります。
BBBでは過去に実施したプロジェクトを再度行うことができるのですか?AAAは過去にBBBで実施されていたと思います。どうゆう内容のキャンペーンを打つ予定なのですか?貴方の考えの同時期にキャンペーンを行うことで注目を集めることはとても良い考えだと思います。しかしBBBとAAAで支援が分散する可能性があります。価格も同じくらいに揃える必要もあるでしょう。BBBとAAAで価格に差が出れば安い方に支援が集まるからです。
At BBB, are you able to do the project same as previously ?AAA seems to have been taken place at BBB.What sort of campaign are you going to do?I believe your idea to do the campaign for same period will be good to be attracted.But the support for BBB and AAA might be separated, and the price range has to be same I guess.Because if there is a difference in price between BBB and AAA, the cheaper one will be supported for more.
We will do another inventory count for you. We can do a KS campaign here at the same time you are doing your campaign. This should help drive attention to the wallets and should increase the number of backers. We will direct all Japanese customers to you . This is up to you let me know what you prefer.
どれだけご提供できるかどうか在庫数を確認いたします。貴方のキャンペーンに併せて、私どももKSキャンペーンを打つことが出来ます。これはきっと財布に注目が当たり、支援してくれる人を増やすことに寄与すると確信しております。そうすれば、日本のお客様に直接我々の商品をお伝えすることが出来るようになります。これはあなた次第なのですが、お考えをお聞かせ願えないでしょうか?
カラーバリエーションについて質問があります。今回3色の財布を販売します。・ダークブラウン・ブラックナパ・ブラックサフィアーノ上記のカラーの在庫は何個持っていますか?また追加で生産する場合に何個から発注することができるのでしょうか?何個からじゃないと生産する時に発注ができないか生産数量の制限を教えて下さい。どうゆうキャンペーンを行うのでしょうか?御社の日本人の顧客に日本のキャンペーンをお知らせいただけるのでしょうか?
I have an inquiry for the colour variation for item.I will sell the following wallet coming in 3 colours. ・Dark brown・Black Napa・Black Sapphire For how many of each do you stock at the moment?If you will start the production, what is the minimum order for each ,please?What sort of campaign are you intended to do? Do you plan to announce the campaign to the customers in Japan?
ご連絡有難うございます。お見積り有難うございます。いただいた価格であれば、お取引出来そうです。もう少し、制作いただきたい商品がありますので、資料を作成して、後日お送りいたします。弊社といしましても、数十年と継続的にお取引できる工場を見つけております。サンプル制作等で、初回オーダーまで、少々時間がかかってしまうかと思いますが、御社とお仕事が出来る事を楽しみにしております。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank for your estimate.We can deal with you for your given price.In fact, we have more items for ask you to be making, so that we will send you more documents later.We are currently looking for a factory for being able to do continuous business together for more than ten years.Due to sample making, it may take more time for the initial order, we are looking forward to working with you.Thanks for your generous support.With regards.
While a simple trendline gives a line segment, an arrow shows a trendline with an arrow, and a ray draws a right-extended trendline. This is a standout chart feature, instead of fumbling around while drawing lines on an exact wick magnet mode will snap the beginning of it to the closest OHLC value.The object tree shows all the graphical actions made on the chart in the form of a drawing or an overlay.Looking at previous price action to determine future market behavior.
シンプルな近似曲線は線分セグメントを、矢印は矢付き近似曲線を、直線は右に伸びる近似曲線をそれぞれ示します。これは強調されたチャート機能です。正しいウィックマグネットモードによる始まりから近似OHLC値までを指し示す描画線で迷うことなく指し示すものです。オブジェクトツリーは全てのグラフィックアクションに有効な、線の描画、重ねての表示をする機能があります。先の価格相場を決定するのに、前の価格の動向を探るための手立てとなります。
このレッスンでは、日本の伝統的な巻き寿司である「四海巻き」と、甘辛くてお酒のあてにもぴったりな日本料理「味噌田楽」を一緒に作ります。四海巻きの模様は波を表しており、着物にも使われる古典的な柄、「青海波」(せいがいは)です。この柄は未来永劫へと続く幸せへの願いと、人々の平安な暮らしへの願いが込められた縁起の良い柄ですので、お祝いの席で出されることが多いです。
In this lesson, we will cook "Shikaimaki", which is a Japanese traditional roll sushi and "Misodengaku", which is sweet and spicy cuisine well accompanied with Japanese sake, also suits you together.The pattern of Shikaimaki is so called "Seigaiha", shaped like the wave and also used for Kimono, or Japanese traditional dress.The pattern is well used for various celebrated ceremonies because it will be pray for the continued happiness along with hope for peaceful life.
味噌田楽ですが、味噌というと連想しやすいものの一つに味噌汁がありますが、この料理では、味噌で濃厚なソースを作ります。それをごま油でこんがり焼いた串刺しの豆腐やナスなどの具材にぬって食べます。田楽の意味は平安時代に行われていた「田楽」という伝統芸能に由来します。 豆腐を串に刺した形が、踊る芸人の姿が似ていたことから名付けられました。もし希望される方には、スパークリング日本酒を一杯おつけしますので、日本酒とのペアリングも楽しんでみてください。緑茶も提供いたします。
Speaking of MIso Dengaku, miso is easily inspired by miso soup, but with this dish, firstly we will make thick sauce with using miso paste. Then grill tofu, eggplant and other ingredient skewered with sesame oil and eat it with the sauce.The word "Dengaku" was derived from the traditional entertainment called "Dengaku" which was taken place in the Heian era. That was named by the shape of skewer of the tofu looked like the dancer in the entertainment. If preferred, a grass of sparkling sake will be with dish on the house. Please enjoy Japanese dish along with sake. We will also provide you with Japanese green tea as well.
Thank you so much for your email. We are really pleased to meet you here and hope to see you very soon too I will look around on the market and recommend to you as soon as possible In the mean time I already found out the supplier for metal part with cheaper price, so I will keep the same price for you for next time order. Dont worry sir. Im sorry for this inconvenience Thank you
メールを頂戴しありがとうございます。ここでお会いできて嬉しく思います。またお会いできる事を楽しみにしております。マーケットを見て回り貴方へ一番良いものが早い段階でご紹介できるように務めます。ところで、低価格で提供可能な金属部分のサプライヤーを見つけました。ですので次回受注時に同じ価格帯でご提供できるものと存じます。心配なさらないで下さい。色々ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。ありがとうございます。
The acceptable limits for particles should be based on the knowledge and history of regularprocess and equipment performance. Any equipment, process or human failure can lead toincreased level of particles in the API. If there is no indication of such a failure and thetesting results of the API are within the predefined acceptable limits the batch can beconsidered acceptable and there is no need to further investigate. Specific action and alertlimits might be applied to ensure that any evolving process and/or performance issues can bedetected and mitigated prior to exceeding the predefined action limits.
粒子の許容範囲は装置の性能や今までの通常の処理状況に於いて決まることです。装置、処理、人的ミスはAPIに於いての粒子レベルによる部分が極めて大きいです。もしその様な不具合やテスト結果がAPIについて問題ない範囲だとすれば、バッチの許容と更なる調査というものに制限が出るでしょう。詳細なるアクションやアラートリミットは他の関連するプロセスの性能如何に関わらず検出され事前定義行動制限を超過を軽減に繋がります。
1つのフレームデータとして送られてくる場合pic_01.dat、pic_02.datなど5か所で34byteのフレームデータが送られて来ており、ここで各々errorが発生。これら34byteのフレームデータを除いてdecodeしていけば問題は発生せず。よって34byteの”ゴミ”フレームデータが送られてくるのが原因と考えられる。ファイルの先頭のデータパターンが違う。ファイル先頭 38byte に続くデータが本来のデータのように見える。error1が原因と思われる。
When one frame data to be transmitted, the frame data at 34byte of each 5 data such as pic_01.dat, pic_02.dat and others are sent but each error has been occurred.If eliminating frame data at 34byte to be decorded, it will be no problem.For this reason, the problem was because of this garbage data at 34byte it seems.The header of the file in data pattern is different. After the header of the file at 38byte, it seems to be the data desired. Error1 it believed to be the cause.
実験的に、最初にerrorとなったpic_01.datの先頭38byteを取り除いてからdecodeするとdecode errorはどれも発生せず。よってpic_01.datの本来のデータの先頭に不要な38byteの”ゴミ”が混ざって送られて来たのが原因と考えられる。
Experimentally, decode error couldn't be occurred if trying to decode the pic_01.dat just after eliminating the beginning of its 38byte, originally error happened.Therefore this unnecessary garbage section at the beginning mixed with main data seems to be the reason.
①お世話になります。10月29日に日本から伺いました、LIFE DESIGNの鈴木と申します。ショールームにお伺いした際に、お願いいたしました、お見積りをお待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。②ベトナム滞在中は大変お世話になりました。訪問時にお話し致しました、ラタン商品の資料をお送りいたします。おすすめの、工場等ありましたら、ご連絡お待ちいたしましております。何卒、よろしくお願いいたします。
1. Thank you for your support as always.I am Suzuki at LIFE DESIGN from Japan on 29th of October.I am waiting for the estimate I talked over the show room.With regards.2.Thank you for taking care of me during my stay in Vietnam.I will send you a document regarding the items using rattan.Could you tell me your recommended factories in your area.I am waiting for your reply soon.With regards.
We present this version of the Ferrari F12 TDF in Die Cast scale 1/18.This model car is painted in titanium gray.Replica of the car tested before delivery to the customer with front protection.The front protection is in plastic material and has folds like on a real car, this is not a defect but the originality of manual processing.All the opening parts are in perfect working order.Our world exclusive.Produced only 80 pcs (without limitation card)Eeach model, you will get a free folding umbrella for cars with double opening and closingand rollerball pen BBRMODELSTORE.COMSold on POLYSTYRENE BASE only for transportation
Ferrari F12 TDF、1/18スケールのダイキャスト製モデルをご紹介します。このモデルカーはチタニウムグレーで塗装されています。お客様へ発送する前にフロントを保護を施したレプリカカーです。フロント保護はプラスチック素材でできており、本物の車の様に曲面を付けられています。これは欠陥ではなく手作業故の個性となっております。全ての開口部品は完璧な状態で作動します。世界でたった限られたもの。80個限定製作(リミテーションカードは付属していません)全てのモデルにはフリーの車用の二重になっている折り畳み傘が付属しています。またBBRMODELSTORE.COMローラーペンもついています。輸送はポリエスチレン素材での販売のみとなっています。
Roy and his teammates Yoshida and Andy were officially off the radar of the U.S government when they stopped James from taking the diamond from Beth
ベスからダイアモンドをジェームスが奪うのをやめたとき、ロイ、彼のチームメートである吉田とアンディはアメリカ政府からのレーダー監視から消えた。
ご担当者さま私の名前と現住所が載っているinternet serviceの契約書を添付します。私は、これまで下記の書類を御社に送りました。・・しかし、まだ、私のアカウントは、 suspended の状態です。もしかしたら、私が最初に登録したクレジットカードに問題があると思い、登録カードを昨日、VISAカードに変更しました。もし必要なチャージがありましたら、再度試していただけないでしょうか?私は御社にこれまで上記の書類を提出しているにもかかわらず、御社から返信がありません。
To whom it may concern:I will attach the contract of the internet service which has my name and current address.I already have sent you the following documents...However, my account is still remaining suspended.If any of problem seems to be because of my credit card used, I changed my registered credit card to another VISA card. If there is necessary charge, would you try it one more time?I have sent you the following document so far but I have no response from your company yet.
御社から返信がないので、なぜ、アカウントがsuspended になっているのか、理由が分かりません。御社から返信がないので、どのような書類が必要かもわかりません。もともと私のアカウントはいったんは開設されました。そして、「Sell Professionally」の料金をチャージされました。チャージされた直後に、アカウントがsuspendedになりました。
I don't know the reason why my account is still remaining suspended as I didn't get any of reply from you.As I didn't receive any of reply from you, I don't know what any more documents should I need.Originally my account has been active.And the "Sell Professionally" was charged. Soon after charged, my account became suspended.