お世話になります。現在のところ、すべては見ていませんが、5台中4台はぐらついている状態です。工場長に確認お願いいたします。また、サンプルの【20191002.03】となりますが、組み立て品と・完成品があり、今回到着したのは、組み立て品が到着しました。希望していたのは、完成品の方です。カタログの撮影があるので、エアーで至急お送りいただけますか?(後ろ側に、反り止めのアイアンの取り付けをお願いいたします。)よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.At the moment, as I haven't checked all yet but 4 out of 5 are wobbly and unstabled. I would like the factory manager to make sure.In addition, about the sample at 【20191002.03】,there is an assembling kit and completed, delivery at this time was an assembling kit. But we hoped to receive the completed version.For the reason for photographing, would you send me it by air as soon as possible ? (Be sure to place an iron for not bending on the back side, please)With regards.
お世話になります。商品は、無事に受けっております。今回の商品についてですが、特に、310008.310009の商品がひどいです。ほぼ、すべての商品で、①水平が取れていない(ひどいものだど、1センチくらいずれている。②丁番が曲がってついている。とても、最終検品をした商品とは思えません。(工場長に確認お願いします)日本で、修正作業をしております。※写真添付いたします。他の商品については、細かい改善点はありますが、現在のところ、概ね満足しております。
I really thank you for your support.Yes, I have received items safely.However, about items at this time, 310008.310009 is most terrible.Almost all items have following defects.1. It isn't stationed horizontally (The worst case is that 1 centimetre is shifted.)2. The hinge is bent.I cannot believe it was inspected item finally.(Please ask the manager to check this )※I have attached the photo for your reference.I am saying it is okay for all others at the moment as there is some points to be improved .
Package #000We don't know the value of some of the items in the package and we need this information before we can export the items.You will need to login and enter the missing item values in your Package Inbox before we can ship your items.If you are waiting for more items you can ignore this message and enter the values when you are ready to ship everything.
パッケージ#000についてそのパッケージに含まれる幾つかの品物に関して価格が分かりません。ですので、それらを輸出する前にこの情報が必要となります。その為にログインを行い、品物を発送する前にパッケージ内入力ボックス内に該当する品物の価格を入力して頂く必要があります。もし更に多くの品物をお待ちの場合は、このメッセージを無視して頂いても結構です。全ての品物がそろった段階でその価格を入力してください。
私は御社がサービスを展開している全ての国を希望します。日本においては、既に私は結果が出始めているので、他の国でもきっとうまくいくだろうと思っています。現在、日本で使用しているURLは、そのままの状態で他の国でも使えるということでしょうか?
I do hope all other countries you are providing your services.I think I will be alright for good result here in Japan so that I will do it the same for other countries.Is your current URL used in Japan capable of utilising in other counties as it is, you mean?
We can offer the MOQ with a total of 4 pairs. Our retail price is $119No we do not have high res photos yet or the updated shoe. It’s a very small stitching change.If you’re interested in buying the MOQ we would need to put the order in by Monday to have it ready by Jan 10th with our order. Any delays will dramatically delay production, as our manufacturing will take a break late January-February.Please let me know if you have any questions,
最低発注数はトータル4足でオファーできますよ。我々の定価は $119となっております。残念ながら、この最新の靴に関する高解像度の写真がまだありません。縫い目が少し異なるぐらいの差となります。もしこの最低発注数でご購入の興味がありましたら、月曜日までにご回答いただき最終発注を1月10日までにお伺いできればと存じます。工場は1月末から2月に休業となるため、如何なる遅れに関しても生産の遅れに繋がりますのでご注意ください。何かご質問がある場合には遠慮なくどうぞ。
Let’s continue talking on email while in the meantime I will make a Skype.Moq- 500 shoes, but to cut costs we’d like the number to reach at least 1,000Wholesale price - $38 for 500 pairs and less for 1000 pairsWe accept bank wire transfer.We have made slight product changes to improve the design of the shoe. Some are unnoticeable like new material type.Would you be interested in buying our moq at wholesale price at this time, so we can have your order by January 10th.Please let me know if you are interested, or should we proceed with CF?
Skypeを準備するまでの間メールで連絡を取り合いましょう。靴の最低発注数は500ですが、こちらの都合で申しわけなのですが、コストを下げるためにも1000としたいのです。卸値は500足で38ドル、それよりも下げる場合は1000足。銀行振込も承ります。靴のデザインをさらに良くするために少し製品に変更を加えました。それは新素材の様な大きな違いはありません。卸値や最低発注数などありますが、この商品の購入にご興味はありますか?もしそうであれば、来年1月10日迄に発注頂ければ承ることが可能です。もしご興味がおありであればご連絡ください。それともCFで進めたほうがよろしいですか?
Exclusive distribution only in japan correct? I have a sale lined up in February but it takes place in United States. If so we can do this. Can we talk over on wechat? I know that’s a very popular opition I use most frequently.
日本のみの独占販売ということでよろしいでしょうか?因みに私は2月にはなりますが、セールが予定されており、同時にアメリカ国内でも展開の予定です。これであれば可能かもしれませんね?Wechatでお話はできますか?これが一番手っ取り早いオプションで一番多く使うものでもあります。いかがでしょうか?
I am willing to run another crowdfunding campaign over in Japan. Please provide more details, how would we set it up?What is the reach? Is it much less than Kickstarter? As we cannot run ads at this time we need organic traffic, as we got on Kickstarter.Can you kindly explain in detail the process and help get us started?Also we would gladly work with you after a crowdfunding campaign if we see great results!
私は日本でクラウドファンディングを行いたいと思っているのですが、もう少しお話をお聞かせ願えませんでしょうか?どの様に準備をしたら良いのでしょうか?因みにどれくらいのリーチがあるのでしょうか?ひょっとしてキックスターターより低いくらいでしょうか?今の段階では広告は打てないため、キックスターターに参加したようにオーガニックトラフィックが必要です。始めるにあたってのプロセスについてご教示頂けませんか?クラウドファンディングのキャンペーンがスタートした暁には、良い成果ができるように、ぜひともお仕事をご一緒したいです。
御社から添付の赤字の部分を変更したと連絡を受けましたが、変更した理由、時期、変更したことによる品質への影響を教えてください。
There is an notice from your firm saying revising competed for the red coloured letters attached, please tell me the reason, period and any of influence for quality on this change.
奇跡です!なんと誕生日当日の今日、贈り物が届きました!嬉しいです。有難う!どれも日本にはないデザインで異国情緒溢れて素敵です。リュックはもしやハンドメイド品ですか?母が驚いていました。不器用な私には絶対真似出来ない。大事に使いますね。バースデーカードも、心がこもっていて感激しました。こんなに祝ってもらえて私は幸せ者です。本当に有難う!友人が酒蔵に勤めていて、自分で作った初めての日本酒を贈ってくれました。すごく美味しいので貴女にも飲ませてあげたいです。最高の誕生日になりました。
It is a miracle!The gift was arrived today, yes, on my birthday!Sounds lovely , thanks indeed!These designs are exotic and brilliant that hard to see in Japan.Is the backpack made by hand, right?My mother is amazing.I can't make it as I am not so much skilled.I would love to use it carefully.The birthday card is filled with your heartfelt message.I am really happy that you congratulate me so much.Thank you so much!My friend works for the sake brewery and gave me a Sake which he/she made for the first time. It is so nice and I want you to try some.This is the most wonderful birthday ever!
コインローファーヴァンプローファーワークブーツレースアップブーツマウンテンブーツペコスブーツバックジップブーツチャッカブーツジョッパーブーツサイドジップブーツサイドゴアブーツエンジニアブーツウエスタンブーツドライビングシューズデッキシューズローカットスニーカーハイカットスニーカーロングブーツミドルブーツブーティショートブーツオーストリッチレザープラスチックリネン不明
penny loafervamp loaferwork bootslace up bootsmountain bootsPecos bootsback zipper bootsChukka bootsJodhpur bootsside zip bootsside gore bootsEngineer Bootswestern Bootsdriving shoesdeck shoeslow-top sneakershigh-top sneakerslong bootsmiddle bootsbootieshort bootsostrich leatherplasticslinenunknown
ブルゾンスーツダブルライダースシングルライダースベストフライトジャケットフィールドジャケットトラッカージャケットテーラードジャケットダウンベストダウンジャケットスタジャンモッズコートトレンチコートチェスターコートダッフルコートダウンコートステンカラーコートシャツセーターPコートマフラー/ストールリュックランドセルセカンドバッグ/クラッチバッグウエストバッグビットローファータッセルローファー
Blousonsuitdouble riderssingle ridersvestflight jacketfield jackettrucker jackettailored Jacketdown vestdown jacketstadium jacketmods coatTrench CoatChesterfield Coatduffle coatdown coatconvertible collar coatShirtSweaterPea coatScarf/Stolebackpackschool bagsmall purse/clutch Bagfanny packhorsebit loafertasseled loafer
こんにちは。メールの返事が遅くなってしまい、申し訳ございません。現在、仕事が忙しく、もう少し時間をください。御社とは、是非ビジネスをしたいと思っております。弊社といたしましても、ベトナムとの貿易を増やしていく予定です。来年の4月になってしまいますが、ベトナムとの貿易をスムーズに進める為に、ベトナム人スタッフも入社予定です!少々、お時間いただきますが、資料をまとめて、後日お送りいたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Hi, I am sorry for being late for reply. As I am busy for my work now, could you give me a bit more time, please?We wish we could work on business with you. of course.We are planning to boost the trade with Vietnam in the future.Next April, we will have some Vietnamese staff in order to do business with Vietnam smoothly.Just allow us to have a little time, we will promise to send some documents later.With regards.
Aさんが休暇に入り、お問い合わせはあなたにするように言われたので、あなたに聞きます。下記の問い合わせ事項をご確認頂き、今週中に回答を頂けますか。1.変更した理由 2.変更した時期 3.規格を変更したことにより、品質への影響はないか
As A is entering the holiday so that I was said I should make a contact you for enquiries.I would like to ask you for following. Could you answer them until end of this week?1. The reason of the change2. The period of the change3. Any of influence after changing the specification
雪の結晶はとても綺麗ですよ。一つ一つ形が違っていて、まさに芸術です。雪を送ってあげられたら良いのに…日本の化粧品は人気があるんですね。海外でまで売られているとは初めて知りました。実は風邪をひいてしまい、しんどくて今日は仕事を早退しました。バイトなので体調が悪い時は比較的気軽に帰れますが、正社員だったらヤバかった。夕方、病院で点滴を受けたら大分良くなりました。ところで、黒、赤、白、ピンクなら、どれが好きですか?あとデザインは、可愛いのと大人っぽいのとどちらが好きですか?
The snow crystals are so beautiful.As each is formed differently, I should say it is an art indeed.I wish I could send you it ...Japanese cosmetics are popular in your area, aren't they?I didn't know those are also sold overseas.To be frank with you, I have a cold, I left my office a bit earlier.As I work here for a part time job, I can do easily such a thing but it would be hard as a regular staff in fact.I got a IV injection in the afternoon, I am getting better in the result.By the way , which colour do you like the most, black, red, white or pink?What do you think of your favourite design, a something cute or a something mature?
I did not reduce the price: 99 usd 10-50 - is for set, and 74 usd 10-50 - is for a bagMOQ is 10 bags of one color.
値下げはしませんでした。10-50個のセットは99USD、10-50個のバッグ単品は74USDです。最低発注数は一つのお色で10個のバッグとなります。
8月は大変忙しい時期でプライベートツアーを実施しておりません。参加型ツアーですので、他のお客様と共にツアー参加をお願いしております。ご協力お願い致します。この洞窟は溶岩でできています。まだ溶岩が熱い液体状のマグマの中に空間ができ、その中にガスがたまり、圧縮されてガス爆発を起こし溶岩洞窟ができあがりました。
In the past August, we had no private tours as so much busy season. This isn't a private tour so that we are introducing the group tour at this time. We are encouraged you to join the tour together with other customers.We appreciate your cooperation.This cave was formed by the lava.There's a space inside the liquid magma with lava at extreme hot temperature, it concentrates the gas in it. The lava cave was formed with the result of gas explosion pressured.
私から提案があります。提示された卸価格では利益が出ません。利益から商品を宣伝する販促費を出すので利益がないと十分にPRができない。売上を最大限に伸ばすにはPRが必須となります。PRするには利益が必要です。そのために卸価格を下げてもらいたいです。
I have a proposal for you.The wholesale price given isn't profitable.Unless there is enough profit, we will not be able to advertise as much as it can be, because the expense is taken from the profit.In order to boost the sales at maximum, effective advertising becomes a key, and advertising needs rich in profit. For the reason for this, I would like you to go down the wholesale price.
メニュー札にMeatと表記されていれば、本人は判断が付きますので、お肉が含まれているメニューがあっても問題ありません。ご配慮頂きありがとうございます。
If the description of Meat provided on the menu, he or she can recognise so that there is no worries for a menu containing meat. Thank you for you consideration.
提案があるのですが御社の商品を日本のCCで販売させてくれませんか?CCは日本未上陸の商品をPRすることにとても効果的です。もちろんCCだけでは終わりません。弊社はCC後の販売も視野に入れて行動しています。私達と一緒に御社の商品を日本で販売しませんか?気になる事がありましたら何でもお問い合わせください。いいお返事を待っています。
As I have a proposal, just let us sell your items to CC of Japan?CC is a most effective way for introducing the item which isn't shown yet in Japan.Of course, CC isn't just a target.We are strongly insist after the sales of CC.Would you work with us to sell your items to Japan?If any of enquiries, please don't hesitate to call on us at any time.We are waiting for good reply.