[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 商品は、無事に受けっております。 今回の商品についてですが、 特に、310008.310009の商品がひどいです。 ほぼ、すべての...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2019/12/09 18:06:26 閲覧 1857回
残り時間: 終了

お世話になります。

商品は、無事に受けっております。

今回の商品についてですが、
特に、310008.310009の商品がひどいです。
ほぼ、すべての商品で、
①水平が取れていない(ひどいものだど、1センチくらいずれている。
②丁番が曲がってついている。
とても、最終検品をした商品とは思えません。
(工場長に確認お願いします)
日本で、修正作業をしております。
※写真添付いたします。

他の商品については、細かい改善点はありますが、
現在のところ、概ね満足しております。


steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/09 18:13:57に投稿されました
I really thank you for your support.
Yes, I have received items safely.
However, about items at this time, 310008.310009 is most terrible.
Almost all items have following defects.
1. It isn't stationed horizontally (The worst case is that 1 centimetre is shifted.)
2. The hinge is bent.
I cannot believe it was inspected item finally.
(Please ask the manager to check this )
※I have attached the photo for your reference.

I am saying it is okay for all others at the moment as there is some points to be improved .
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/09 18:14:31に投稿されました
Thank you for your support.
I received the item.

As for the item this time, the items of 31000.8 and 310009 are in very bad condition.
Almost all the items are in the following condition.
1. They are not horizontal (In the worst case, it is 1 centimeter different.)
2. The hinge is bent.
I cannot believe that they were screened in the final inspection.
(I ask head of the factory to check them.)
They are being repaired in Japan.
※I will attach the photo.

Regarding other items, I found several points to be improved.
However, I am almost satisfied with them at this moment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。