[日本語から英語への翻訳依頼] Aさんが休暇に入り、お問い合わせはあなたにするように言われたので、あなたに聞きます。下記の問い合わせ事項をご確認頂き、今週中に回答を頂けますか。1.変更し...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

jini68jpによる依頼 2019/12/05 08:12:39 閲覧 1636回
残り時間: 終了

Aさんが休暇に入り、お問い合わせはあなたにするように言われたので、あなたに聞きます。下記の問い合わせ事項をご確認頂き、今週中に回答を頂けますか。1.変更した理由 2.変更した時期 3.規格を変更したことにより、品質への影響はないか

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/05 08:15:31に投稿されました
As A is entering the holiday so that I was said I should make a contact you for enquiries.
I would like to ask you for following. Could you answer them until end of this week?
1. The reason of the change
2. The period of the change
3. Any of influence after changing the specification
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/12/05 08:16:07に投稿されました
A is now on leave, and I was told to make an inquiry to you. So, I would like to ask you something. Can you please confirm the content of the questions below and reply to me by the end of this week? 1. The reason of the change, 2. The period of the change, 3. Whether there is any affect to the quality.
ka28310
ka28310- 4年以上前
「 3. Whether there is any affect to the quality」を「 3. Whether there is any affect to the quality with the specification update.」とします。よろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/05 08:17:10に投稿されました
As A is on vacation, and I was asked to make an inquiry to you, I am asking you. Would you check the item below and answer it within this week?
1. The reason of change
2. Period when changed
3. Is quality affected by changing standard?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。