私のMakuakeキャンペーンの順番がなかな回って来ないので、なぜそんなに遅いのかMakuakeの担当者に聞いた。私は別のプロジェクトを先に申請しており、そのキャンペーンが完了しなければ順番は来ないことが判明した。そこで、私とは別の名義で申請し、早くAのMakuakeキャンペーンを始めたいと思う。このことを実現するために、私のビジネスパートナーがサインした書類にもう一度サインしてほしい。内容は日付が変わっただけで、中身は同じです。もしよければ、サインして返信してください。
My turn isn't coming yet for campaign for Makuake so that I asked what are reasons to be delayed such a long.I see my turn will not come once my previous campaign which I applied the other projects won't complete.For this reason, I apply by using different name and I need to rush to start the Makuake campaign for A so soon.To realise this, I would like you to sign again for the document which my business partner singed already. The contents are the same except for the date.If it is alright, please sign and reply back, please.
①Step1のメタノール、水の洗浄が4回から5回に増えていますが、理由を教えて頂けますか。➁IPC2のChloridが削除されていますが、実施していないでしょうか?実施していないのであれば、理由を教えて頂けますか。新旧版を照合して、対照表を作成しましたので、ご確認いただき、上記の2点以外にも、修正と変更があれば、お知らせください。また、製造記録書が変更になっている為、MFの変更も必要になりますが、その場合、PMDAとの簡易相談が必要になります。
1. Could you tell me the reason because washing with ethanol and water has been increased from 4 times to 5 times, please? 2. As chloride of IPC2 has been removed, didn't you do this procedure? Please tell me the reason.Referred to new and old version, I have created a comparison table so that please check it, and if you find any other for amendment or revision to be needed other than those 2 points, please let me know additionally.In addition, as production record has been revised, the change MF will be required. In this case, it will be required for a simple consultation with PMDA.
howcase, designed and developed by BBR Exclusive Car Models.A BBRStore exclusive, made with ABS material and real steel.A unique showcase, where you can display and light your model An amazing piece of furniture. Side plexiglass protections to avoid dustIt can be placed anywhere. Powered by 12V (electrical socket not supplied) with USB socket.attention: models can be placed inside the display case only without baseeach display case is a single parcelMODEL IS NOT INCLUDED - Labels not included and not available for sales.
BBR Exclusive Car Modelsが開発製作したhowcase。BBRStoreだけの扱いとなります。ABS素材及び金属製。貴方のモデルを明るくきれいに見せるユニークなショーケース。素晴らしい家具の一種。サイドのプレキシガラスによりホコリをシャットアウト。何処にでも設置することが可能です。DC12Vで駆動(電源ソケットは装備していません)、USBソケット実装。注意点:モデルの展示用のディスプレイケースのみで台座は含んでいません。それぞれのディスプレイケースは単一発送となります。モデルは含みません。ラベルも付属せず、販売できません。
会議の時間を30分開始時間を遅らせることが難しい場合、今設定している12時開始で問題ありません。私たちの都合で無理なお願いをしてしまい申し訳ございません。あなたのご都合お聞かせいただけると幸いです。
When making the start time of meeting 30 min late wouldn't be easier, it would no worries to make it at 12 o'clock on schedule.We are so sorry to put you any trouble on our reason at this time.Could I let me know your convenient timing, please?
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。OKですか?
Could I make sure that I need to do for following for you?1. On my page that I introduced your dolls, I write the statement such as "The masterpieces of the great reborn doll artist, Victoria" including the signature of copywrite.2. Sending a captured image for you that the written part above.Is that OK?
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。
Can I make sure what I should do ? Could you check it one more time ?1.About the page for overview of your dolls introduced by me ,Describing that "The masterpiece by an remarkable reborn doll artist, Victoria" with autographing by author.2. To send a capture of image of the written page above for you.
Well. Please send me a confirmation that you have signed the Author in all messages where my dolls are advertisedWell. Please send me a confirmation that you have signed the Author in all messages where my dolls are advertised
そうですね。私の人形が宣伝されている全てのメッセージで貴方が著者にサインをしたという証拠(確認)をお送りください。そうですね。私の人形が宣伝されている全てのメッセージで貴方が著者にサインをしたという証拠(確認)をお送りください。
お返事ありがうございます。招待コードを入力しましたが、エラーとなってしまいます。添付が画像をご確認下さい。再度有効な招待コードをお送りいただけますでしょうか。ご確認下さい。敬具
Thanks for your reply.I have inputted an invitation code but it resulted an error.Please see the photo attached.Could I receive the valid invitation code for me, please?Please confirm that.With regards.
「STRIKE PLATFORMS」については、あなたはBlackHawkから2,3週間前に発送連絡を貰って、まだ私の住所に届かないのはおかしいです。あなたはBlackHawkの注文番号を持っているのだから、BlackHawkに電話連絡して、商品がどこにあるか訊いて下さい。又、配送業者と追跡番号も訊いて下さい。そしてその結果を私に知らせて下さい。膝パッドは黒を先に20個送って下さい。foliage greenの膝パッドについては入荷するのを待ちます。
Concerning the STRIKE PLATFORMS, it is strange not to receive even though I had received a notice of shipping about a few weeks ago from BlackHawk. I understand you have a order number for BlackHawk, would you please make a contact to ask where the item is by phone. In addition, I need the tracking number associated with the courier company, please. I also of course need an result as well. Please ship 20 knee pads first. I will wait for the knee pad in foliage green to arrive for you.
いつもお世話になっております。商品が届きましたが、ぐちゃぐちゃに梱包されていました。軽いものの上に重いものが置かれていたせいで箱が凹んだ品物が10点以上ありました。また、カッター傷も多く入っていました。恐らくそちらで開梱時に入ったものだと思われます。Myusの作業者によって梱包の品質がかなり異なりますが、今回は特に酷い状態でしたので、作業者の名前もご連絡させていただきます。作業者氏名:Jemier今後はこのようなことがないように注意をしていただけると助かります。
Thanks for your continuous support.The item has been arrived but it was packed so much roughly.We have items in crashed box more than 10, because you didn't care about placing the item in the box like heavy item was placed on the light weight item for instance.In addition, we found so many scratches by cutter knifes as well.Perhaps it seemed to be when opening at your side.The quality of packing by the staff at Myus has been depended upon so that I will tell the name of staff due to such terrible situation at this time The name of staff : JemierPlease use a caution for the next order for the future.
2月3日の8;50から朝礼があります。そこで社員にお二人を紹介します。簡単で構いませんので自己紹介を願いします。自己紹介の時に表示しますのでテンプレートを送信しますので記入して送り返してください。
We will have a morning meeting at 8:50 on 3rd of February.I will introduce 2 new comers at that time.Could you introduce your self simply?I will send template which will be used for the introduction for you so that please send me once fill out, please.
こんにちは、ニックアプリケーションを送ってくれてありがとう。試そうとしたのですが、overflowというエラーがでてmomo Testerが上手くうごきません。アドバイスお願いします。①これを動作させるための詳細な手順を教えてください②F64 コントローラー を接続させるために、FT_Driversをインストールしました。 あってますか?まちがっていたら、どれをインストールするべきですか③接続状況は添付ファイルのとおりです。設定するべきところはありますか。宜しくお願いします。
Hello, Nick,Thank you for sending me application.I have tried but momo Tester wasn't working well as there is an error like "overflow".Could you give me some advice, please?1. Could you tell me the specific procedure to work on this.2. I have installed the FT_Drivers in order to connect the F64 controller. Is it alright for this? Otherwise, which one should I install?3. The connection situation is as attached file. Is there anything to make other settings for working it?With regards.
Please fill up the attached application forms whether an Individual or Joint Account. After filling out 〇〇 Capital’s account opening forms, attach the following requirements based on your declared citizenship. Non-Resident Foreigner - 1 valid government ID (preferably passport) Important Reminders: ID must not be expired Photocopy must have both photo and signature. It must be a clear copy. (eg. Passport: information page & signature page) Signature on ID should match signature on Application forms.You may send the originally signed forms and clear copy of your valid ID to our (Head Office) 〇〇 Capital Securities, Inc. Taguig via courier.
個人口座或いは共同口座どちらでも添付の申込書の記入をお願いします。〇〇 Capital口座開設申請書を記入後、あなたの市民権に基づいた必要な以下の書類を添付してください。非居住外国人-1つの有効な政府発行ID(パスポートが望ましい)重要事項:IDは有効期限が切れていないもので、コピーは必ずサインのある側と顔写真がある側両面が必要です。コピーはクリアに写っているものとします(例えばパスポートは情報ページとサインのあるページ)。ID上のサインは申請書のサインと同一のものであること。書類の送付に際し、原本(オリジナル)であるとともに有効なIDがはっきりと写っていることが必要です。それらを踏まえたうえで、我々のTaguig にある〇〇 Capital Securities本部へ宅配便にてお送りください。
私たちはまだ取引先から注文をもらっていないのですが、先行して御社に発注しようと思っています。ただ、納期は5月〜6月にしたいので、御社で5月まで保管してもらって、こちらから出荷の指示をしたときに、出荷してもらうことは可能でしょうか。これが可能なら、数日中に発注します。
We didn't have ordered from where we are dealing with yet. We think we will place an order from you in advance. However, the delivery period should be this coming May or June so that could you allow us to keep items until around May and ship by our signal for start shipping? If so, we would like to place an order within a few days.
こんにちは。エドさん御社のコントローラーの開発について、質問があります。開発環境:VisualStudio2013~2019開発言語:C++ドライバ:「Windows for F30 」を使用。・F30コントローラーとWindowsアプリケーションを接続するときのサンプルコード、も しくは、サンプルアプリケーションをもらえないか? (接続開始~各コマンドの送受信~接続終了と一連の処理がわかるようなもの。)
Hi, Ed,I have got some questions on your controller for following.Developing condition:VisualStudio2013~2019Language:C++Driver:「Windows for F30 」used.*Could you send me a sample code or sample application for the connection for Windows application and F30 controller? (For being understandable for entire process towards beginning of communication, transmission and reception of each command and closing of communication.)
・ドライバをインストールしたがbaudrateなどの設定が正しくできているか?目的としては、弊社のWindowsアプリケーションとの接続です。添付も確認してください。開発をスムーズに進めるためにサンプルコードやサンプルアプリが欲しいです。宜しくお願いします。
*Even though the driver had been installed, would it be done correctly for setting of baudrate and others?The main purpose is to connect with your Windows apps.Please also see the attached files as well.We absolutely need sample code and sample applications in order to developing smoothly.With regards.
不愉快な思いにさせてしまい申し訳なかったです。年末から年始にかけて84歳になる父親の身体の状態が良くなく、あなたからのメッセージを見逃してしまっていた部分がありました。申し訳なかったです。本当にすみませんでした。あなたが余分に支払った関税分の£15は私の方からpaypalから今日、明日には支払いますので、ネガティブフィードバックを削除して頂けますか。やっと父親の介護も落ち着いて来たので、あなたに謝罪のメッセージを送らせて頂きました。 ご理解宜しくお願いします。
I am sorry to make you unpleasant at this time. This might be something for an excuse but I missed your last email because my father at 84 years old had been unwell since year end to new year. I am so sorry. I will pay back your excessively paid £15 for customs through PaypaL today or tomorrow for you. Wouldn't you mind removing the negative feedback, please?My father is getting better now so that it made me to reply you for this message to apologise. I appreciate your understanding.
お互いのAirPodsの片方を交換し、翻訳機を通した会話を行う方法iPhone上にGoogle Translate Appをインストールお互いのAirPodsの左右どちらかを交換して装着Google Translate Appで「conversation」を選択自分が話した場合、翻訳結果として、自分と相手が装着しているAirPodsに翻訳結果として音声で返ってくる相手が話した場合、翻訳結果として、相手と交換して装着しているAirPodsに翻訳結果として音声で返ってくる
The way of communication through the translator for exchanging an other side of AirPods each other.Install the Google Translate App on your iPhone.Wear it by changing either side of AirPods each other.Choose 「conversation」on Google Translate App.Talking to the device, translated result can be echoed to the wearing AirPods respectively.Hearing to the device , translated result can be echoed to the wearing AirPods respectively.
何度もすみません。もう一つだけ質問があります。分析方法と計算方法が%からArea%に変わったとのことですが、変更した後も、値に変化がないですが、これは吸光係数に変更がないという理解でいいですか?間違いなければそのように製販に回答します。
I am sorry to ask you so often but one more thing to make sure, please.They say the method of analysing and calculation in % to be revised to Area%, the value isn't changed. However, is it alright for not changing to the extinction coefficient, right ?If so, I will reply about it to the publisher.
写真有難うございます。FOB価格はどのくらいになりそうですか?実物の質感を確認したいので、エアーで送ってください。サンプル制作費とエアー代はご請求ください。お支払いいたします。それでは、よい旧正月を!
Thanks for your photos.Wondering about how much is the price of FOB?I would like to make sure the touch of the real product, could you send me by air?Please claim the expense for making samples along with shipping cost by air.Have a wonderful lunar new year to you !