ご無沙汰しています。ご連絡ありがとうございます。とても驚きましたが、事情は理解しました。ストックしていた在庫がだいぶ減ってきてましたので、ちょうど新しい発注を送ろうと思っていたところでした。今年はあまり発注をすることができずに大変申し訳ありませんでした。実は、2月に大きなトラブルがあり、半年くらいビジネスがほとんど進められない状態でした。
It’s been a long time since I last contacted you.Thank you for your message.I understand the situation although I am surprised to hear that.I just wanted to make a new order because the stocking of our inventory has been decreased.I am sorry that I couldn’t order a lot this year.We were facing huge trouble last February, so I couldn’t proceed with the business at full speed as I expected.
この素晴らしいプロダクトを日本の人達に届けることができなくなるのはとても残念ですが、◯◯の健康の話や、ヨーロッパの激しいインフレの話を聞くたびに、いつかはこんな日が来るとは思っていました。このプロダクトのおかげで、10年間多くの日本人に喜びを届けることができたことに大変感謝します。そして私自身、このプロダクトを通して、たくさんの出会いや経験があり、私の人生も大きく変えてくれました。
I regret that we cannot deliver this brilliant product to Japanese customers, however, I predict the day will come every time I hear the story of “◯◯” or massive inflation in Europe.Thanks to this product, we appreciate so much to have been delivered the joy to Japanese customers for 10 years.Also, the product, greatly changed my life as I could see a lot of people, and experiences.
私はこのプロダクトをほんとうに愛していました。世界中探してもどこにもない、あなた達にしか作ることのできない唯一無二のプロダクトでした。ですので、今はとても寂しい気持ちですが、今までこのプロダクトに関わることができたことはとても幸せなことでした。そして、遠い国に住んでいるあなた達と10年もの長いあいだ関わり続けることができたのは、今思い返してみれば奇跡のような出来事です。ほんとうに感謝しています。
I truly love this product so much.It was a second to none what you could only make, that we cannot see anywhere else in the world.So, I am feeling sad now, but I am happy because I have been dealing with this product.Also, I bring back the days and it is a miracle that I could have been involved with you for 10 years, far away from where you live.I really appreciate what you did.
まだ一度も直接会ったことがありませんので、いつか会いに行きたいとずっと思っていました。今すぐにというわけではありませんが、予定を調整して、リトアニアまで会いに行ってもよろしいでしょうか?このまま関係が終わってしまうのもとても寂しいので、これからも良い関係を続けられたら嬉しいです。新しく始めたビジネスがうまくいくことをお祈りしています。
I wanted to see you for ages as I couldn’t see you in person.I don’t know when to come but let me have an opportunity to see you in Lithuania someday as I could adjust my schedule.I am sad if this relationship with you ends, so I think I would like to continue this good relationship.I hope you succeed in your new business.
保障についてを郵便局に確認しました。国際eパケットライトの場合は元々保障が付いていませんのでした。濡れていた状態でも紛失しても保障しないのことです。売手に対応するしかないです。濡れてしまったり、ショックを受けてタメージを受けてしまうことを想定してペラの状態で梱包するよりは商品をビニール袋に包みボックスのような丈夫な箱に入れるべきであることです。大変申し訳ございませんがクレームを申し立てさせていただきます。一部払い戻しするか全額を払い戻しするかで対応させていただきます。
I confirmed the insurance for the post office. It says that the international e-packet lite has no insurance. There is no insurance against getting wet or being damaged for the item. That should be handled by the seller side. If the item got damp or damaged by the shock during shipping, the shipping should be done by putting things in the plastic bag and placed in the box for instance rather than the easy wrapping or packing to get rid of such damages. I am so sorry but I am filing a complaint. We can handle either a partial refund or a full refund for this matter.
あなたの出品物への入札はすべて拒否されます。私の住所(配送先)を仮のイギリスの住所に変えれば入札出来ます。何故か分かりませんが日本からの入札は出来ないようです。私は仮のイギリスの住所を使って入札しますが、もし落札出来た場合はメッセージで送る日本の住所に発送して頂く事は可能ですか?
Bidding to your listed items is all denied. However, I can make a bid if I try to tentatively change my shipping address to the UK. I don’t know why, but it seems unable to make a bid from Japan. For this reason, I think I will bid using the tentative address in the UK. So, could I ask you to ship items to my address in Japan, which will be sent to you in a message, if I successfully bid?
あなたが取り扱いをしているこの商品は、メーカーから仕入れをした正規品でしょうか?
Is the item you deal in a genuine product purchased directly from the manufacturer?
貴社は●●というブランドを所有しているブランド権利者ですか?
Is your company a brand right holder to own a brand called “●●”?
私達も貴社の会社の商品を輸入したいと思っています。しかし、現在日本からロシアの銀行にルーブル送金ができません。wiseもルーブル送金不可です。他のロシアメーカーは、発送地を隣国リトアニアから、決済はロシア国外の銀行でユーロ決済です。ロシアからの国際郵便は、日本政府が停止しています。隣国からの国際郵便はOKです。もし貴社が、ロシア以外で口座をお持ちで、ロシア以外からの発送が可能であればお知らせ下さい。とても良い商品だと思いますので取引再開を願っています。価格表希望します。
We would also like to import your items.However, the remittance in RUB to the bank in Russia from Japan is not available at the moment. We cannot use Wise likewise to do so.Other makers in Russia make the shipping place to the neighbouring country, Lithuania and the payment is to be paid in EUR by a bank outside Russia.Moreover, the international postal service to Russia is also suspended by the government of Japan, however, from the neighbouring countries is possible.Please let me know if your company might have an account outside Russia, and if it is possible to ship items from outside Russia.We are sure that it is a good item, so we are eager to reopen the transaction.We would also like to have the price list.
この度はご予約ありがとうございました。ツアーの催行に関することで連絡いたしますツアーで利用する洞窟を所有している町の役所から急遽9月7日(木)に洞窟の点検、立ち枯れした木の撤去社業をすることの通知がきまして、その日のツアーができなくなしました。楽しみにしていたのに申し訳ございません。代わりに6日(水)か8日(金)でしたら参加ができます。午前、午後どちらでも参加可能です。お知らせください。
Thank you for booking our tour.We are afraid to inform you that we are cancelling our tour of the day because the local public office that belongs to the cave, says they need to inspect the cave and remove work for blighted trees on the 7th of September (Thursday). However, we can arrange for you to rebook our tour either on the 6th(Wednesday) or the 8th(Friday) as an alternative plan. Rebooking will be possible either in the morning or afternoon at your convenience. Please email us with your preference.We apologise for the inconvenience caused.
3 UNDER SUNには、3つの軸になるテーマを用意しています。 1.Candyこれは、私が今実行している怪しいお菓子のようなPOPデザインのラインです。 2.Body Modification ( 身体改造 )これは、まだ実行していないラインでボディーピアスやタトゥー、身体的形状を変更する改造等のカルチャーを表現するラインです。 3. Nature ( 自然 )これは、ロゴに使用しているヤモリ等を使用した自然を表現するラインです。
3 “Under Sun” has a theme with three cores. 1. CandyThis is a line of ”POP design” that is similar to the mysterious confectionery that I conduct now.2. Body ModificationThis is a line yet to conduct to express culture such as body piercing or tattoos or modification of body shape.3. NatureThis is a line to express nature using the gecko featuring our logo and so on.
そして”Carmen”につきまして$1,500ーのうち、私は10月19日にデポジットとして”1,000ー”支払っている。残り$500ーである。取り急ぎ、Mei-Lienの到着を私は待ちます。それから、Carmenの残金$500-について考えます。あなたと連絡が取れなくなってから私は非常に悲しかった。何度もあなたへの注文が入っていたが全て断った。とにかく私はMei-Lienの到着を待ちます。よろしくお願いします。
Also for ”Carmen”, I already paid $1,000 on the 19th of October as a deposit out of $1,500, therefore, the remaining $500-.But anyway I am waiting for the arrival of “Mei-Lien” now.And I will think of the remaining $500- of ”Carmen”.I have been very sad since I could not make contact with you. I cancelled all although I had many orders for you.Anyway, I am waiting for the day when I can meet my “Mei-Lien” now.I am eager to have your positive reply soon.With regards,
連絡をありがとうございます。まず、話を整理させてください。私は、”Mei-Lien”代として昨年の1月6日に$750ー、2月3日に$750-、合計$1,500-全額支払っています。よって、あなたは、Mei-Lienを完成させ、私に送らなければならない。私は全額支払っています。
Thanks for your contact.Firstly, just let me get the things straight.I already paid a total of $1500: $750 on the 6th of January and $750- on the 3rd of February last year. You must complete Mei-Lien and send it to me.Once again, I should say that I paid all the amount already.
26,簡単ワンタッチ脱着。真ん中をつまんでスライドロック。27,ローレット加工による滑り止め効果。 お得な2個セット。 28,製品仕様〇ビット軸6.35mm 〇材質 本体:ステンレス スリーブ:アルミ 〇長さ55mm 直径16mm 〇重量(1ヶ)34g 29注意事項*高トルクでの作業はお控えください。*ビット差込時は奥まで差し込み、抜けないことを確認してから使用してください。
26 Easy attachable. Slide lock by pulling the centre.27 The effectiveness of anti-slippery by knurling finish. A deal for a set of two pieces.28 The product specification 〇 Bit axis 6.35mm 〇 Material Body: Stainless steel Sleeve:Aluminium 〇 Length55mm Diameter 16mm 〇 Weight 34g per piece29 Cautions *Avoid high torque use. *Use prior to being sure it is not pulled out after a bit to be inserted deeply.
ありがとうわかりました。Jameseのお代金とTummy Plateのお代金を、あなたからの連絡が届き次第お支払いさせて頂きたいと思います。しかし、もし、可能なら、日本時間の9月1日以降にお支払いさせて頂いても宜しいでしょうか?(9月1日以降いつでもお支払いできます)(友人からの着金が9月1日の為)そして、お洋服につきまして、了承いたしました。あなたの赤ちゃんはいつも可愛い衣装なので、友人も気にいると思います。引き続き、よろしくお願い申し上げます。
Thank you! Yes, I understand it. I will pay the amount for “James” and the tummy plate right away when I receive your reply. Would it be possible to pay it on the 1st of September or later Japan Time if you allow me? In other words, I can pay at any time after the 1st of September because the arrival of the payment from my friend will be completed on that date. Also, I am okay with the outfitting, As your babies are always adorable, so my friend loves it. Once again, thank you for your ongoing support.
When I will receive this parcel I will show you James again and can send him to you... and after you can pay for the order tummy plate.
荷物を受け取り次第ジェームスをもう一度お見せし、あなたに送ることが出来ます。その後にお腹のプレートのご発注分をお支払い頂ければと存じます。
There is very high shipping -43.9 euro and it is non important how many kits i want to buy. 1 kit or 3 kits - shipping 43.9 euro. I like this shop, but it has thisspecificity. I will choose 3 molds + tummy plate and place an order and give you payment details.I wait the parcel with body and outfit for James.
送料は43.9EUR、とても高いものに付きます。しかも1体も3体でも関係ありません。送料は43.9EURです。私はこのショップを気に入っていますが、変わった部分があるのです。私は3つ型とおなかのプレートを選び発注し、支払いの詳細をお知らせします。ジェームス宛のボディと衣服の小包を待っています。
About outfit - The outfit will be knitted. The seamstress who sewed that beautiful outfit is no longer working. Hasn't been working for over a year.Ehe doll will have knitted outfit. and I could try to sew a pink outfit with a pretty hat. But I can't sew shoesAbout tummy plate - it is not available in Russia, I asked a lot of craftsmen, they don't have it at homeIt is available here
洋服について。着せる洋服はニットになります。あの素敵な洋服を縫ったお針子さんはもうここには働いていないのです。もう1年位経つでしょうか。この人形にはニットのお洋服を着させようと思っています。可愛いハットに合うピンク色の出で立ちにできるのではないかと考えています。ですが、靴は縫うことはできないのです。おなかのプレートについては、いろんな職人に尋ねてみたのですが、ご自宅にもなく、もうロシアでは入手ができないのです。しかし、ここにあります。
お忙しいところごめんなさい。あなたから可愛い赤ちゃん人形が無事に届きました。ありがとう。"Tummy Plate"に続いて、Lilly Looを注文したいと言っている私の友人もう1つご相談があります。お洋服についてです。お顔周りにレースがついたボンネットとワンピースを着せて頂くことは可能でしょうか?彼女は、ピンク色が良いと言っています。入手可能でしょうか?
Sorry for being in your busy schedule.I received a lovely baby doll, thank you.Following "Tummy Plate", my friend who would like to order a “Lilly Loo” has another request to ask for you.That’s about clothes.Would it be possible to make it wear a bonnet with lace around the face, and also a one-piece dress?She prefers the colour in pink.Would it be possible to obtain them?
その日程ですとそのうちの一部の日にち(19、20、21日)でしたらお会いすることは可能です。11月11、12日に名古屋で日本で一番大きいアウトドアの展示会があるので、そちらの日程に合わせてあなた方に日本に来て頂こうと提案しようと思っていました。来週の予定ですが30日か31日でしたら空いています。
I think I will be available to meet you on either the 19th, 20th or 21st during the date.There is the biggest exhibition for outdoor items on the 11th or 12th of November in Nagoya, so I was supposed to propose you come to Japan during that period.I will be available on either the 30th or 31st of next week.