[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところごめんなさい。 あなたから可愛い赤ちゃん人形が無事に届きました。ありがとう。 "Tummy Plate"に続いて、Lilly Looを注文し...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2023/08/29 11:41:28 閲覧 485回
残り時間: 終了

お忙しいところごめんなさい。
あなたから可愛い赤ちゃん人形が無事に届きました。ありがとう。
"Tummy Plate"に続いて、Lilly Looを注文したいと言っている私の友人もう1つご相談があります。
お洋服についてです。
お顔周りにレースがついたボンネットとワンピースを着せて頂くことは可能でしょうか?
彼女は、ピンク色が良いと言っています。
入手可能でしょうか?

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/08/29 11:48:31に投稿されました
Sorry for being in your busy schedule.
I received a lovely baby doll, thank you.
Following "Tummy Plate", my friend who would like to order a “Lilly Loo” has another request to ask for you.
That’s about clothes.
Would it be possible to make it wear a bonnet with lace around the face, and also a one-piece dress?
She prefers the colour in pink.
Would it be possible to obtain them?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/08/29 11:47:16に投稿されました
Sorry for disturbing you when you're busy.
I received a pretty baby doll from you, thank you so much!
Followed by 'Tummy Plate', my friend would like to order Lilly Loo. I would like to ask you about it.
Regarding to its clothes,
is it available to have it wear a bonnet with lace around its face and a dress?
She said pink is preferred.
Is it available?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。