前回、ご連絡をいただいてから時間が経過してしまい申し訳ありません。前回注文をした**ですが、初期不良がとても多く購入した商品の40%程が返品されました。ほかの商品に比べて初期不良の割合がとても多いです。また、注文をしたいのですがこれだけ多く返品を受けるのは厳しいです。**について、何か保証を付けていただくことはできませんか?**だけに初期不良が多いのですが、こちらの商品だけ何か違いがあるのでしょうか?今回、下記の商品を注文したいと思っています。インボイスを送ってください。
I am sorry for having passed a long time since your contact last time.With regard to the ** I ordered last time, there were many initial defects and 40% of them were returned to us.It has so many initial defects compared with the other products.In addition, I would like to order them again, but it is difficult for us to accept such many returns.For the **, could you apply some sort of warranty?The ** only had many initial defects, but is there any difference for this product compared with the others?I would like to order the following products this time.Please send me the invoice.
スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつやっていこうと思います。その時はいろいろ教えてくださいね。あなたの書いたひらがなは、とてもきれいですよ。誤字はありましたが、どれも日本語の文法の難しい部分なので気にする必要はありません。7は「なな」の他に「しち」という呼び方ができます。ざっくりとした使い分けですが、「しち」だと呼びづらいときに「なな」が使われます。逆もまた同じ。
Thank you for writing the self-introduction In Spanish. It is a very good reference for me.Since I am very busy working now, I don't have enough time to learn, but I will try to get around it little by little, so please teach me various things for learning.The hiragana you write is very beautiful.There is a wrong letter, but it does not matter for you because what you made was in the difficult grammatical expression."7" (seven) in Japanese can be "nana" but also it can be read as "shiti"For the rough manner of using those two ways of reading, it you feel difficult to pronounce the seven as the shichi, you may pronounce it as "nana" and vice versa.
メーカーに問い合わせてみました。内蔵されている電池は、ソーラー電池用の二次電池です。また、この電池は、リチウムイオン電池ではなく、ニッケル水素電池であり、危険物質ではないとのことです。有害物質製品の解除について、よろしくお願いします。
I have inquired to the manufacturer.The built-in battery is the chargeable solar battery.In addition, it is not lithium ion battery. It does not contain the hazardous materials as it is nickel metal hydride battery.Thank you for removing from the hazardous material product.
ご連絡ありがとうございますマウントの違うレンズを落札されたと言うことですね?E-PL3はミラーレス機なので、対応レンズはM,ZUIKO という名前の物ですマウント違いによる返品のご希望と言う事で承りますが、まず下記の住所に商品をご返送いただきます。商品が到着次第、お支払いいただいた金額から、送料を引いた金額をPayPalより返金いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your email.What you would like to say is that you submitted the successful bid to for the lens required different mount?Because E-PL3 is the mirrorless interchangeable-lens camera, the compatible lens is the one called M.ZUIKO.We accept your request to return the item due to difference of the mount, but firstly, please send back the item to the following address.Upon we receive the return, we will issue a refund at your paid amount less shipping fee through PayPal. Thank you for your coopeation.
10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定!■AAA 與真司郎トークショー京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭 【日程】10月26日(日)【会場】京都華頂大学・華頂短期大学 学内大講堂 (京都市東山区林下町3-456)【開場/開演】11:00/12:00【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)【一般発売】10月5日(日)10:00~e+(イープラス)http://eplus.jp/
On October 26 (Sun), AAA Shinjiro Atae will appear in Talk Show being held during "Kacho Festival at Kyoto Kacho University and Kacho Junior College"■ AAA Shinjiro Atae Talk ShowKacho Festival being held at Kyoto Kacho University and Kacho Junior College【Date】 October 26 (Sun)【Venue】 Large lecture hall within the campus of Kyoto Kacho University and Kacho Junior College. (3-456 Morisita-cho, Higashiyama-ku, Kyoto City)【Venue open/Talk Show start】 11:00 am/12:00 noon【Admission fee】 Adult: ¥1,000 (Tax inclusive/All seats reserved)【Public Sale】 From 10:00 am on October 5 (Sun)e+ (eplus): http://eplus.jp/
【お問い合わせ】京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭実行委員会電 話 075-525-2939☆学生の為、随時電話に出られる訳ではございませんので、ご了承下さい。京都華頂大学ホームページ http://www.kyotokacho-u.ac.jp/華頂短期大学ホームページ http://www.kacho-college.ac.jp/
【Inquiry】Kacho Festival Implementation committee, Kyoto Kacho University and Kacho Junior College.TEL: 075 525 2939☆ Please note that every telephone call may not be attended any time because all staffs are students.Website for Kyoto Kacho University: http://www.kyotokacho-u.ac.jp/Website for Kacho Junior College: http://www.kacho-college.ac.jp/
23:15~ 「拡散希望中!」 (宇野)番組HP:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/※地域によって放送日時が異なる場合がございます。「拡散希望」という言葉。twitterなどのSNSで知っている情報を多くの人へ広めたい時に使われる言葉ですが、実際に世に広まり話題になるのはごく一部… そこでまだ知られていない情報や、面白い人達を世の中に広めたいという拡散希望者を募り、テレビで拡散させるチャンスを与えようという番組です。
From 11:15 "Hope this goes viral!" (Uno)Program website: http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/※ Broadcasting date and time may be different depending on regions.What is the term "Hope this goes viral"It is used to spread out known information to many people on SNS such as Twitter etc., but it is very few to be spread out and to become topic among people. In view of this, this program is to scout people who want to spread out not known information and funny people and give them opportunity to spread out those information and people using TV.
ただし、全ての情報を拡散するという訳ではなく、番組ゲストたちが厳正な審査をしながらVTRをジャッジしていき、世に広める価値があると認められた情報のみが拡散される!『拡散希望中!』とはまだ知られていない情報や、面白い人達がいる拡散希望者を募りテレビで拡散させるチャンスを与えようという番組。どんな衝撃VTRが出るかお楽しみに!【MC】バカリズム、山本雪乃(テレビ朝日アナウンサー)【ゲスト】いとうせいこう、宇野実彩子(AAA)、HIKAKIN、眞鍋かをり
However, it does not mean to say for spreading out all information, but only the information, which go through strict screening by guests of program while watching VTR, recognized to have value for letting it go viral is spread out!"Hope this goes viral!" is a program to scout people who want to spread out about still unknown information and funny people and to give opportunity to let it go viral through TV. Please await what kind of shocking videos will be on the air.【MC】Bakarhythm, Ms. Yukino Yamamoto, announcer, TV Asahi【Guest】Seikou Ito, Misako Uno (AAA), HIKAKIN, Kaori Manabe
フレットは8割程は残っています。このベースはリペア履歴はなく、改造はされていません。ネックは現状ストレートで、トラスロッドもほとんど回されていないです。非常によいコンディションです!ボディサイドの打痕が残念ですが、この年代のIBANEZの中古ベースではこのような良いコンディションのベースは日本のマーケットでも見当たりません。このベースで宜しければ、完璧な梱包で補償をつけて確実にお客様へお届けいたします。よろしければUKへこのベースを発送して良いか早めにご連絡をくださいませ。
All most 80% of frets have been still remaining.There is no repair record for this bass nor alteration.The neck at present is straight and the truss rod is not practically rotated.It is in a very good condition!It is unfortunate about the dent at body side, but it is rare to find this kind of IBANEZ used bass in such a good condition even in the Japanese market.If you would be satisfied with this bass, we will make sure to deliver this to a customer with perfect packing and insurance.We are grateful if you let us know as early as possible whether we can ship this bass to UK or not.
お客様がご購入されたベースの現物の写真を添付します。4弦側ボディの下部分のエッジに大きめの打痕(一部塗装剥がれがあります)4弦側ボディカーブ部分のエッジに擦れ(こちらはとても小さな擦り傷です)ヘッド裏に米粒大の塗装のヘコミが2カ所ネックのボリュート部に擦れがあります上記以外は傷は見られません。金属パーツの状態も非常に良いです。ブリッジ・ネックプレート・ストラップピンの金メッキも奇麗な状態です。なおペグはシルバーですが、元からペグのみシルバーカラーでオリジナルのパーツです。
I attach pictures of the actual bass you purchased.There is a rather big dent at the bottom edge of fourth string side body (as well as paint scraping).There is an abrasion at the edge of the fourth string side body curve.There are two rice-grain sized dents in the paint. There is an abrasion at the bass neck volute.There are no dent, abrasion, and scratches etc. except mentioned above.The metal parts are also in a good condition.The gold coating at the bridge, the neck plate, and the strap pins are in beautiful conditions.However, the pegs are the silver and they are silver color at the time of purchase, so they are all original parts.
日本で(A)が流行っているのは不思議ですね。私も(B)をダウンロードしていますが、友達が誰も使っていないです。世界的に有名なアプリなのに。英語の勉強もかねて(C)というゲームを最近始めました。まだ少ししかやってないけど、面白いですね。来月あたり長期休みが取れそうなので、どこかに行きたいなと思ってます。仕事が急に忙しくならないといいな。(D)についてGoogleで調べましたが、とても素晴らしいリゾート地みたいですね。うらやましいです。旅行から帰って来たら感想教えてくださいね。
It is unusual that the (A) has been popular in Japan, isn’t it?I have also downloaded (B), but none of my friends has been using it though it is well-known app in the world.I have recently started playing a game named (C) and at the same time to learn English. I have just played it a little but it is interesting.Since I may be able to get a long leave in next month, I am thinking of going out somewhere. I hope my job won’t become busy all of sudden.I have researched about (D) using Google; it looked like very beautiful resort. I feel a little jealous about it. Please inform me your impression after coming back from there.
昨日、落札した商品が届きましたので、動作の確認をいたしました。一つ問題がありました。それは、右チャンネルの、”TREBLE”が効いておりません。接触が悪いのかと思い、何度もツマミを回してみたのですが、効果はありませんでした。テスト済み、確認済みとのことで落札しましたので非常に困っております。修理をしなければ使用できません。修理代として一部ご返金のご対応をお願いできますでしょうか?ご連絡お待ちしております。
As I received the item I won in the bid the other day, I have tested its operation.I found out one problem.The "TREBLE" at the right channel is not working.I though it might be caused by the loose wiper contact and rotated the volume back and forth many time, but it did not help anything.I am very disappointed as I submitted the successful bit because I heard it was tested and its operation was confirmed.The item cannot be used without repair.Could you issue a partial refund as the repair expenses?I look forward to hearing from you.
ベットの件で連絡します。先日、**さんからベットの交換の手配を引き継ぎました。貴女の腰の件を聞いて急いでいます。既に業者に連絡を取ってこちらの希望を伝えてありますが、見積もりを貰ったり、選定したりという作業がありますので、もう少々時間を貰えますか。腰お大事に。
I am writing to you about the bed.I have take over from xx san to arrange for exchanging of bed the other day.I am working in a hurry because I have heard about your backache.I have already contacted to the supplier and told them about our intention.But, please give us some more time because there are still remaining works of getting quotation and choosing the bed.Please take good care of your backache.
ちなみにそのレンズは、私のカメラでは問題なく動作しています。国内のオークションで販売しましたが、クレームはありません。カメラとの相性があると思われます。では、今後これ以上の返金交渉は一切受けません。以上の条件でよいか悪いかだけご連絡ください。使い方はサポートしていませんので、ご自分でお調べください。商品に問題はありません。自己都合で返品されると非常に困るので、返品は受付しません。1ヶ月以内にこちらに到着していたなら手数料を払わずにすみました。
Just to tell you, that lens operated without any problem with my camera.I sold the same one by an auction in Japan, but there was not claim received. It may be because of the compatibility with your camera. Then, I will not accept further refund request from now on. Please let me know whether you accept the above condition or not.We have not support how to use items, so please research your own.There is no issue on the item.It is very troublesome if you return the item by your own benefit, so we don’t accept the return.If the return was delivered to me within one month after selling date, I should have not need to pay the charges.
まだ返金してない理由は、ペイパルで個人的に返金するのは非常に危険だからです。例えば、ペイパルで返金した後にeBayで再度クレームを挙げて2重に返金させられることもあり得ます。特に外国人は非常に詐欺が多いのでいつも注意を払っています。なのでなるべくeBayを通して返金したいのです。しかしあなたは正直そうなので返金します。ただしこちらへの到着までに1ヶ月以上かかったので、私はeBayやペイパルにたくさんの手数料を払わなければなりません。なので返送にかかった送料は返金しません。
The reason I have not issued the refund is that it is very dangerous for me to issue the refund through the PayPal instead of through eBay. For example, there are some buyers who raise the claim to eBay after receiving the refund through the PayPal to get double refund. Particularly, many foreigners are having done in that way, so I always pay attention on this matter: therefore, I would like to issue the refund through eBay as much as possible. However, it seems I can trust you, so I issue the refund provided that I am not going to refund the return shipping charge you paid since I paid many charges to eBay and PayPal as the return shipping took a long time.
発送が遅れてしまい誠に申し訳ありません梱包に時間がかかっております商品は本日EMSで発送いたします発送しましたら追跡番号を通知します本日、商品を発送しました。この度はお時間がかかってしまい誠に申し訳ありませんでした申し訳ありません。あなたが落札された商品を破損してしまいましたこの後、返金処理します。ebayでキャンセルトランザクションを開くので同意してくださいご迷惑をかけてしまったので、他に気になる商品があったら10%の割引をさせていただきます
We are sorry to inform you that the shipment has been delayed.The packing is taking time.We ship the item today by EMS of Japan Post.Once it is shipped we will get back to you with the tracking number.We have shipped the item today.We are sorry for keeping you waiting.We are sorry to inform you that we have damaged the item you won the bid.After then, we will process a refund. Please agree as we open the cancel transaction at eBay.Because we gave you the disappointment, we will give you 10% discount if you have some item interested in to express our gratitude.
この写真をあなたは、入手しましたでしょうか。写真から、商品タグがすべてマジックで塗りつぶされていることが判断する事ができます。この写真の状況なら、店頭で販売しても問題はないと思います。できれば、今週中に倉庫から商品を出荷して頂けませんでしょうか。念のために、弊社の倉庫に入荷後も再度、商品タグの状況を必ず、確認します。洋服の商品代金と靴の商品代金を合計した金額の半分は、既に3週間前に支払済です。靴の代金は、商品が倉庫に入荷した後でのお支払いでもいいでしょうか。
Have you received these pictures already. The picture shows that all the tags for items were black out using the Magic marker, so it is not readable.If this is the status as shown in the pictures, we think there is no concern for selling them over the counter. So, if it is possible, please ship the items from the warehouse within this week.To make sure, we will surely inspect the condition of tags after those will be delivered to our warehouse.A half of the total payment for the item price and shoes price has already paid three weeks ago. For the payment of shoes, is it possible to make the payment after the shoes will be delivered to the warehouse.
私はカナダの郵便について詳しく知りませんが、米国からだとトラッキングナンバーなしの航空便で日本に2週間以内には届いています今回の取引はあなたにとって不満があるかもしれませんが、私のほうも大きな損害を受けていることをご理解くださいもし、あなたが商品を返送しないのであれば、$60をあなたに返金して、この問題を解決したいですあなたが買った商品は、日本でも入手困難でよいコレクションになると思いますそうでなく返送するのであれば、返送費用の半分の$30は、あなたに負担してもらいたいです
I don’t know the details in Canadian postal service, but packages from America are arrived in Japan within two weeks by air even without tracking numbers.I knew that you were frustrated about the business this time, but please understand that I was also had a bid loss.If you would not like to return the item, I would like to close this issue by issuance of refund at $60.00.The item you purchased is very rare even in Japan, so I think it will be a good collection for you.If you would like to return the item, I would like to request you to absorb a half of the return shipping fee at #30.00.
お問合わせありがとうございます。状況の方確認いたしました。サイズ交換可能でございます。手順としては以下の通りです。本日9月25日に佐川急便にてSサイズ2枚をお送りさせていただきます。お客様はトラックのドライバーから商品を受け取ったら、お手数ですがその場で開封いただいて中のSサイズ2枚をお受け取りください。そして空になった箱にMサイズ2枚を入れて、そのまま配達に着たドライバーにお渡しください。以上でサイズ交換完了です。今回初めての交換ですので送料などの料金追加はございません。
Thank you for your inquiry. We have confirmed the circumstance.We can exchange the size.Exchanging procedure is as follows;We are going to ship two items in S size today on Sept. 25 by Sagawa Express.Please open the package when you received it in front of a driver and please accept two items in S size.After then, please put two items in M size in empty package and give it to the driver.Thank all you will need to do.As this is the first time exchange, you are not going to be charged any additional fee including the shipping fee.
私はあなた方の言っている意味が理解できない。これまで私は数々のデータを提供してきました。可能な限りのデータを提供してきました。それでもあなた方は同じことを繰り返す。一体どんなデータなら納得できますか?具体的な事例をご提示ください。一例としての資料を送ってもらえませんか?でないと私はどうしていいのかわからない。
I don’t understand what you want to mean to say.I have been giving you many data for you so far.I really try to give you the data as much as possible.However, you have been reiterating the same thing.What kind data shall I provide to satisfy you?I would like to request you to give me a specific example of data.Could you send me a document as an example of data you want.Or, I cannot understand what I must do.