Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ベットの件で連絡します。 先日、**さんからベットの交換の手配を引き継ぎました。 貴女の腰の件を聞いて急いでいます。 既に業者に連絡を取ってこちらの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 spdr さん khanh_ngoc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tamo2831による依頼 2014/09/25 16:50:53 閲覧 1346回
残り時間: 終了

ベットの件で連絡します。

先日、**さんからベットの交換の手配を引き継ぎました。

貴女の腰の件を聞いて急いでいます。

既に業者に連絡を取ってこちらの希望を伝えてありますが、

見積もりを貰ったり、選定したりという作業がありますので、

もう少々時間を貰えますか。

腰お大事に。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 17:00:07に投稿されました
I am writing to you about the bed.

I have take over from xx san to arrange for exchanging of bed the other day.

I am working in a hurry because I have heard about your backache.

I have already contacted to the supplier and told them about our intention.

But, please give us some more time because there are still remaining works of getting quotation and choosing the bed.

Please take good care of your backache.
khanh_ngoc
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 17:07:27に投稿されました
This email is to reply for the bed incident.
Some days ago, I have taken over the arrangement of changing your bed from Mr/Ms**
I've been rushed because of hearing your back's condition. I've already contact the seller about the request.
The estimation receiving and choosing process will take some times so please wait for a while.

Please be careful with your back.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

社員寮の古いベットを使って腰の痛みを訴える社員への返信

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。