Thank you for your contacting us, I am sending you a new customer registration form please fill the form out and send it back to me also if you need a quote of our products send me the list and I will send it back within 24 hours, once we received the form with your first order we will create your account and you will be able to follow your orders, see your invoices, place orders online, see our new product and promotions,
ご連絡有難うございます。新規お客様登録フォームをお送りいたしますので、必要事項を記入の上(メールに添付して)返送してください。また、当社の商品の見積が必要な場合は、商品リストを送ってください。そうすれば24時間以内に見積を送り返します。当社がお客様からのフォームと注文を受領次第、お客様のアカウントを作成するつもりです。そうすれば、お客様は注文をフォローし、インボイスを見ることができ、オンラインで注文することができ、また当社の新製品やプロモーションを見ることができるようになります。
also I am sending you the price list for International customer of all our products, in the meantime you should be able to visit our website www.surya.com and see all our products, a few things about our company our factory is in India but we ship from the USA in Calhoun, GA, We don’t have any minimum orders, The first order has to be pay with a WIRE TRANSFER and we ship all orders to your freight forward here in the USA, please let me know if you have any other questions.
また、全ての外国のお客様のために準備した当社の製品全ての価格一覧表を送付いたします。取りあえずは、当社のウェブサイトwww.surya.comを訪問し、当社の全ての製品、当社の概要を見てください。当社の本社はインドにありますが、製品は米国ジョージア州のカルフーン(Calhoun)から出荷されます。当社は最低注文数量を要求していません。最初の注文の支払は銀行振り込みとなります。また、当社は貴社の全ての注文を米国にある貴社の乙仲(フォワーダー)に向けて出荷します。他に追加での質問があれば連絡してください。
Hello my friend. I already made the purchase of your product, I need you to send me as quickly as possible, please, because from the day October 8, 2014 in my country goes into effect a new tax law, and after that I would play pay more money for such importation. I also need you to send me nicely packaged, like new.
こんにちは。商品を既に購入しました。私の国では2014年10月8日から新しい税法が施行され、その後の輸入には更に多くの税金を支払うことになるので、注文した商品を早急に送ってもらう必要があります。また、きれいで新品のように梱包して送ってください。
Thank you for packing and shipping so quickly. the lens is in great condition, better than in the pictures. However it front focuses on my Sony A7 so I will be trying to test another adaptor to make sure. the micro assist does fix it though.
迅速な梱包、出荷をして頂き有難うございます。レンズは写真より素晴らしい状態にあります。しかし、ソニーA7と組合せて使うとフロントフォーカスになってしまいますので、マイクロ アシストが上手く取り付くのであれば、確認するために他のアダプターを試して見ます。
Konnichiwa my friend.how are you today???I have managed to ship your items today.After Tuesday probably you have to check your Japanese post website and enter the same code for tracking.Please find attached the parcel, the packaging and your receipt.As you see the total amount came to 57.46 euros, that is 73, 71 usd and not 78usd as they told me before, so if you check your paypal you will see i have refunded you 5 usd.It was a real pleasure dealing with you and I am here for anything else you might be needing.I hope we will have the opportunity to cooperate again soonI will be waiting to hear from you as soon as you will receive themIn the meantime have an amazing time and smileYour fruend
こんにちは。お元気ですか。今日お客様の商品を出荷することが出来ました。水曜日を過ぎたら日本郵便のウェブサイトに追跡番号を入力し配送状況を調べてください。添付の小包、梱包、そしてレシートの写真を見てください。見れば分かりますが、送料の合計は57.46ユーロ、つまり73.31米ドルで、前に郵便局職員が言った78米ドルではありません。それなので、パイパルを調べれば分かりますが、5米ドル返金してあります。お客様と取引が出来た事を本当に嬉しく思っていて、他に必要なものがあれば連絡してください。お客様と再度取引が出来る機会が来る事を望んでいます。小包を受け取り次第お客様が連絡してくれる事を心待ちにしています。小包が届くまでの間、笑顔で楽しい時間をお過ごしください。あなたの友達
A:I was wondering if you would be willing to order something off of 【A shop】 for me and have it shipped to you then you ship it to me? I'm willing to pay for all the shipping costs and a little extra to cover your time, so if you're willing to do this and work out a price with me that would be great! If not I understand :) B:I love to create miniature food and I would like to ask you if there is any possible way to find something like the mentioned item but in a smaller scale, like width 5mm. My crafts are 1:12, so it would be very interested to have something personalized my work like such a beautiful letter as a topper on my pastrys...
A: 【Aショップ】に私の為に何かを注文し、それをあなたのところに送ってもらい、そしてそれを私の所に送っていただくことをする気があるのかお伺いしたいのです。全ての送料と追加であなたに手数料を支払うつもりです。それなので、あなたこれをする気があり、その為の金額を私と話し合っていただければ幸いです。もし出来なければ、気にしないでください。(微笑)B:私はミニチュアの食べ物を作るのが大好きです。先に言ったような物で、もっと小さな幅5mmくらいの物をどうにかして探す方法が無いかどうかをお聞きしたいのです。私の作品は1/12のスケールなので、私のペースとリーの作品の上にイニシャルをつける美しい文字に大変興味があります。
I want to know how many exposures in the camera.Please answer me a's soon a's possible.
カメラのシャッター スピードが何段階あるのか知りたいのです。早く回答してください。
Many thanks for your email.In regards to your recent enquiry, I can confirm that the stunning Givenchy Antigona small leather tote does have gold hardware and does also come with the dust bag, serial number and brand card.I do hope this is helpful, however should you require any further assistance please do not hesitate to contact me and I would be delighted to help. I look forward to hearing from you.Kind Regards,
メールをしていただき大変有難うございます。お客様の質問にお答えしますと、Givenchy Antigonaの小さな革のトート バッグは、金の金具類そして、保存袋、製造番号、そしてブランド証明カードが付いていることは確実です。この情報がお客様のお役に立てば幸いです。しかし、更にお手伝いできることがあれば、遠慮なく連絡してください。喜んでお手伝いいたします。返信を心待ちにしています。よろしくお願いします。
I have not sold you any recalled units. The recall took place when I was not selling. Please send me the Serial number and I will verify. Also the buttons will snap back in place. You do not have warranty coverage outside the U.S. If you registered them in the U.S. then they are covered by the 7 year warranty and will need to be shipped back to Vitamix and I can help you with that so that they do not receive from out of the country.
お客様にリコールしたユニットを販売していません。リコールは私が販売していないときに発生したことです。製造番号(シリアル ナンバー)を送っていただければ確認します。また、ボタンは元の場所に跳ね返ります。米国外での保証はついていません。お客様が米国内で労録したのであれば、7年間の保証が付いていますので、Vitamixまで返品する必要があります。そうすれば、彼らが米国外から返品を受けたことにならないので手助けをすることができます。
Any scratches on the glass, i do not see you mention it.Would you discount if I buy both 135 f2.8 and 180 f2.8 lens (item no: 161421141625), how is the shipping cost to US, CA 92703Are you guaranty both of it do not have any haze?thank you.
レンズ上には傷はなく、お客様の言っている傷が分かりません。135 f2.8レンズと180 f2.8(商品番号161421141625)の両方を購入した場合、割引してくれませんか。米国のCA 92703に出荷した場合の送料はいくらですか両本のレンズに曇りがないことを保証してくれますか。よろしくお願いします’。
I beg of you to not be offended: Would you consider trading those awesome hand cuff bracelets for a gorgeous mid century Cartier porcelain large vase with lid.I am the world's self declared number one Keith Richards fan, but I couldn't afford those.Take a look at these pics.
気分を害さないでください。ゴージャスな中世期のカルティエの蓋つきの大きな陶磁器の花瓶と素晴らしい手錠のブレスレットと交換することを考えていただけませんか。私は自称世界一のKeith Richardのファンですが、それらは高すぎて購入できません。これらの写真を見てください。
今後このような文章については、1つにまとめて翻訳を行っても良いでしょうか?おそらく1つにまとめた文章が使用されると思います。1つの文章に対して2つの翻訳を行っている状況で、効率的ではありませんので、このような対応を行って良いか検討をお願いします。ソース・ナンバー6、7、8を1つの文章にまとめました。
Do you agree to translate these kind sentences to be integrated into one sentence from now on.Perhaps, the sentence integrated into one sentence will be used.Now, the situation is not efficient because two translations are applied to one sentence, so would you review if we can take this method?This sentence is the integrated sentences of source number 6, 7, and 8.
I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking. This package was shipped by American Motorsports with tracking number 940xxxxxxxxx. This package has been handed back to the carrier to be returned to the sender. To: xxxxxFrom: American Motorsports Carrier: USPS Tracking Number: 940xxxxxxxxxxx I am very sorry for any inconvenience this may have caused.
I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking.残念な情報をお伝えしますが、当社の倉庫係員は小包から何かが漏れているのを確認し引取りを拒否しました。小包の発送元はAmerican Motorsportsで、追跡番号は940xxxxxxxxxxxでした。この小包は発送元に送り返すために配送業者に引き渡されました。 宛先:発送元:American Motorsports 配送業者:USPS 追跡番号:940xxxxxxxxxxx この件でご迷惑をおかけし申し訳ありません。
A speech code is any rule or regulation that limits, restricts, or bans speech beyond the strict legal limitations upon freedom of speech or press found in the legal definitions of harassment, slander, libel, and fighting words. Such codes are common in the workplace, in universities,[1] and in private organizations. The term may be applied to regulations that do not explicitly prohibit particular words or sentences. Speech codes are often applied for the purpose of suppressing hate speech or forms of social discourse thought to be disagreeable to the implementers.
発言規制は、法的定義内の嫌がらせ、中傷、そしてけんかの売り言葉として判断される発言の自由や報道の自由上の法的制限を越える発言を制限し、規制し、或いは禁止する規則や法律です。この用語は、特待の言葉や文章を明確に禁止しない規則に適用されることがあります。発言規制は、ヘイト スピーチ(憎悪発言)や、実施者に不愉快な社会的言説思想を抑圧する目的のためにしばしば適用されます。
Use of the term is in many cases valuative; those opposing a particular regulation may refer to it as a speech code, while supporters will prefer to describe it as, for example and depending on the circumstances, a harassment policy. This is particularly the case in academic contexts. The difference may be ascertained by determining if the harassment policy bans more than what is legally defined as harassment; one that does is almost certainly a speech code.
言葉の使用は多くの場合評価可能です。ある特定の規則に反する言葉を使うことを発言規則に反すると言いますが、支持者たちは、その発言を例えば、そして状況によってですが、嫌がらせ規制と説明する事を好みます。これは学術的な背景での特有の例です。それらの違いは嫌がらせ規制が、嫌がらせとして法的定義されてることを超えて禁止しているかを確認することで決定されます。それを禁止しているのは勿論発言規制です。
When a project is created in the workspace, a project description file is automatically generated that describes the project. The purpose of this file is to make the project self-describing, so that a project that is zipped up or released to a server can be correctly recreated in another workspace. This file is always called ".project", and is located as a direct member of the project's content area. The name of the file is exposed through the static field DESCRIPTION_FILE_NAME on org.eclipse.core.resources.IProjectDescription.The name, location, and content of this file are part of the workspace API.
プロジェクトがワークプレイス内で作られると、そのプロジェクトを説明するファイルが自動的に生成される。このファイルの目的は、プロジェクトを事故記述的なプロジェクトにし、作成されたプロジェクト、つまりサーバーに登録されたプロジェクトを葉他のワークプレイスで正確に作成することが出来るようにする。このファイルは常に「プロジェクト」と故障され、プロジェクトのコンテンツ エリア内に直接メンバーとして格納される。ファイル名は、org.eclipse.core.resources.IProjectDescription上のスタティック フィールドDESCRIPTION_FILE_NAMEを介してみることができる。このファイルの名前、格納場所、及び内容はworkplace APIの一部である。
This means they are guaranteed not to change in a way that would break existing users of the file. However, the right to add additional elements and attributes to the markup is reserved for possible future additions to the file. For this reason, clients that read the description file contents should tolerate unknown elements and attributes.Clients that modify, delete, or replace the project description file do so at their own risk. Projects with invalid or missing description files will not be generally usable. If a project with an invalid description file is discovered on workspace startup, the project is closed, and it will not be possible to open it until the project description file has been repaired.
これは、ファイル名、格納場所、及び内容は既存のファイル ユーザーとの関連付けを解消するような変更が出来ない事を保証していることを意味する。しかし、今後ファイルに追加する可能性のある補足ための追加的なエレメントやアトリビュートを付け加える権利は留保する。この理由により、説明ファイルの内容を読むクライアントは、未確認のエレメントやアトリビュートを容認しなければならない。クライアントは自己責任において、プロジェクト説明ファイルを修正、削除、或いは入れ替えル事ができる。無効な説明ファイル、或いは説明ファイルのないプロジェクトは一般的に使用不能である。無効な説明ファイルを持つプロジェクトがワーク プレイスの起動時に発見された場合は、プロジェクトは閉じられ、プロジェクト説明ファイルが正しいファイルに復旧されるまで、当該プロジェクトファイルを開くことはできない。
The workspace will not generally attempt to automatically repair a missing or invalid description file. One exception is that missing project description files will be regenerated during workspace save and on calls to IProject.setDescription.Modifications to the project description file have mostly the same effect as changing the project description via IProject.setDescription. One exception is that adding or removing project natures will not trigger the corresponding nature's configure or deconfigure method. Another exception is that changes to the project name are ignored.
ワーク プレイスは通常、紛失している説明ファイルや無効な説明ファイルの復旧を試みることはない。ひとつの例外は、紛失しているプロジェクト説明ファイルが、ワーク プレイス保存や、IProject.setDescriptionを要求する間に再生成される場合である。プロジェクト説明ファイルの修正は、IProject.setDescriptionを経由してプロジェクト説明を変更することと概ね同等の影響を持つ。ひとつの例外は、プロジェクト ネーチャーの追加や、削除は、関連するネーチャーの構成方法や、再設定方法を引き起こさないことである。他の例外は、プロジェクト名の変更は無視されることである。
If a new project is created at a location that contains an existing project description file, the contents of that description file will be honoured as the project description. One exception is that the project name in the file will be ignored if it does not match the name of the project being created. If the description file on disk is invalid, the project creation will fail.name - the name of the project. Ignored if it does match the name of the project using this description. Corresponds to IProjectDescription.getName().comment - a comment for the project. The comment can have arbitrary contents that are not interpreted by the project or workspace. Corresponds to IProjectDescription.getComment().
新規プロジェクトが既存プロジェクトの説明ファイルが格納されている場所に作成される場合、既存プロジェクトファイルがプロジェクト説明ファイルとして採用される。ひとつの例外は、新規に作成されるプロジェクト名が既存のプロジェクト説明ファイルのプロジェクト名と一致しない場合は、説明ファイルのプロジェクト名は無視される。格納されている説明ファイルが無効である場合は、新規プロジェクトの作成は失敗する。name:プロジェクト名は、IProjectDescription.getName()に対応し、このファイルで使われているプロジェクト名と一致しない場合は無視される。comment:プロジェクトのためのコメントで、IProjectDescription.getComment()に対応し、プロジェクトやワーク プレイスに影響されない任意の内容を持つことが出来る。
buildSpec - the ordered list of build commands for this project. Corresponds to IProjectDescription.getBuildSpec().buildCommand - a single build commands for this project. Corresponds to org.eclipse.core.resources.ICommand.name - the symbolic name of an incremental project builder. Corresponds to ICommand.getBuilderName().arguments - optional arguments that may be passed to the project builder. Corresponds to ICommand.getArguments().dictionary - a list of <key, value> pairs in the argument list. Analagous to java.util.Map.natures - the names of the natures that are on this project. Corresponds to IProjectDescription.getNatureIds().nature - the name of a single natures on this project.
buildSpec:このプロジェクトの為のビルドのコマンドを順に並べた一覧で、IProjectDescription.getBuildSpec()に対応する。buildCommand:このプロジェクトの為のひとつのビルドのコマンドで、org.eclipse.core.resources.ICommandに対応する。name:昇順のプロジェクト ビルダーの記号名で、ICommand.getBuilderName()に対応する。argument(引数):プロジェクト ビルダーに渡す事の出来る追加的アーギュメント(引数)で、ICommand.getArguments()に対応する。dictionary:アーギュメント一覧の中の<key, value>ペアの一覧で、Analagous to java.util.Mapに対応する。natures:このプロジェクト上のネーチャーの名称群で、IProjectDescription.getNatureIds()に対応する。nature:このプロジェクト上のひとつのネーチャーの名前。