I am almost out of current funds for razors but would like one more item but I need your help.If agreeable, without e-bay fees to make an offer for this Dorko #C-480,which you have several similar of better quality.: item # 121382583879The smallest one recently sold for $106 plus shipping and I propose to split the difference: $156 vs $106 (slightly smaller, no etching left on blade but this emblem not too good- corroded) $50/2 = $25 plus $106 = $131 plus $14 shipping: Total $145.If agreeable to you please send invoice and I will pay quickly.The other remaining Dorko's style #43's will appreciate in value and should be easier to sell.
剃刀購入のための当座資金がほとんど底をついたのですが、もう一本購入したいので貴販売店の手助けが必要です。貴販売店は数個のよりよい品質の同様の剃刀を販売していますが、もし同意できれば、Dorko #C-480 商品番号#121382583879をeBay手数料なして提供していただけませんか。最近販売した最も小さいDorkoの剃刀は送料抜きで106ドルですが、差額156ドルと106ドルの分割を提案します。(少し小さい。刃にはエッチングは残っていませんが、エンブレムは錆がありよくありません)50ドル÷2 = 25ドルに106ドルを加えて = 131ドル、これに送料を14ドル加えて145ドルでどうでしょうか。もし同意していただければ、インボイスを送ってください。直ぐに支払いをします。残りのDorkoのスタイル#43の価格には感謝します。容易に販売することができます。
Can you confirm by what method you will be shipping this item? Through the postal service is best. Also, we tried to order from you before but was later told it could not be completed so I would appreciate confirmation that this item can be shipped to us in Hawaii. Thank you,
貴販売店はどのような出荷方法でこの商品を出荷するのか確定していただけませんか。郵便サービスでの出荷が最善です。また、また以前に貴販売店に注文しようとしましたが、後になって注文が完了していないと貴販売店から言われましたので、この商品がハワイの当社に出荷される事を確認できれば幸いです。よろしくお願いします。
However, I have just tracked the shipment, and it appears that you have sent the item to AUSTRIA (in Europe) instead of AUSTRALIA, as per my address on ebay.I assume this will result in a significant delay in me receiving the item, as it will likely return to you in Japan and then have to be posted again.Can you please organise a refund of the shipping costs and ensure the item is delivered to me as soon as possible?
出荷状況を追跡しましたが、貴販売店は商品を私のeBay登録住所のオーストラリアではなくオーストリア(ヨーロッパの)に送付したと思われます。このことは、商品は日本の貴販売店に返送され、その後にオーストラリア向けに送付されるので、商品を受領するのには相当な遅れがでると思われます。送料を返金し、商品が私の元で早急に届くよう手配することはできませんか。
I have found that you have 3 pentax mf 645 lenses. They all seem to be in good condition, fully operational, - correct me if I am wrong. Well, i am thinking that i may (not sure yet) buy all 3: 45,150,200 mm, but at better price, let's say by at least reducing shipping costs, which are significant if you sum up all 3. So what do you think of selling 3? And what would be your price for all? I wish i could make an offer, but your listings have no such option. Please, tell me what you think of that?
貴販売店がペンタックスMF 645レンズを3個持っていることが分かりました。それら全部は良い状態で、確実に使用できると思われます。もし私が間違っていたら訂正してください。そこで、45、150、200 mmのレンズ3個全てを安い価格で購入する事を考えていますが(まだ決定ではありません)、たとえは送料を割引することは3個一緒に出荷すれば相当に可能であると思います。そこで、3個一括で販売するのはどう思いますか。また3個一括購入での価格は安くなりますか。私は対抗価格を提示したいのですが、貴販売店の出品にはそのオプションがありません。この件に関する貴販売店のお考えをお伺いしたいのです。
Thank you for your email.I will be happy to call you tomorrow between 10am and 3pm Japanese Standard Time.Alternatively we do have your details securely stored in your account.If you can kindly confirm the details below I can arrange your order for youBilling and Shipping AddressMrs ●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●-kuTokyo100-0000JapanWe have your Mastercard 2001 on file, would you like for me to place the orderusing this card?I look forward to hearing from you soon.Kind Regards,
メール有難うございます。明日日本標準時間の午前10時から午後3時の間に喜んで電話をします。また、当社はお客様の詳細情報を確実に口座に保存しました。下記の詳細を確認していただければ、お客様の注文を手配いたします。請求書、及び配送先。Mrs ●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●-ku東京100-0000日本当社はお客様のマスターカード情報をファイルしてありますが、このカードを使って注文をしますか。返信をお待ちしています。よろしくお願いします。
Hi sir, béfore finish the payment can you please tell me the brand and the model of the tripodHi, i just have one question can you tell me thé exact model of thetripod?Ill paye in 2days, waiting for thé activation of m'y pay pal account
こんにちは。支払をする前に三脚のブランドとモデルを教えてくれませんか。こんにちは。一つ質問ですが、三脚の正確なモデルを教えてくれませんか。2日以内に支払います。PayPal口座が使用できるようになるのを待っています。
Hello, I bought a Deonatulle soft stone. And I suddenly found my shipping address is not compete. Here is my complete address: 222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999.I wanted to ask if it is possible to close the case against me, since I thought the problem is solved.Did not intend to cause you any trouble, sorry for that.SincerelyHi, may I know when the expiry date of the item is? And could you please mark the parcel as a gift? Many thanks and have a good day.Best wishes.
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを購入しましたが、突然私の送付先住所が完全でないことに気がつきました。私の完全な送付住所は次の通りです。222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999私に対する苦情申立てを取り下げて取下げていただくことが可能かどうかお伺いしたかったのです。あなたにどのような問題もかける意思は有りませんでした。申し訳ありません。よろしくお願いします。こんにちは。商品の期限切れが何時であるのか教えていただけませんか。また、小包に贈呈品と記載していただけませんか。有難うございます。良い日をお過ごしください。よろしくお願いします。
You won a lens with a different mount, correct? The E-PL3 is a mirrorless camera, so the compatible lens is called M Zuiko. You wish to return the product because of the wrong mount. First, please send the product to the following address. When I receive it, I will issue you a refund, the amount you paid minus the shipping cost via PayPal. Thank you.
お客様はレンズを異なる金額で落札しました。そうですよね。E-PLR3はミラーレスカメラですので、互換性のあるレンズはM. Zuikoと呼ばれるレンズです。お客様が間違った価格で落札したので商品を返品したいのであれは、まず商品を下記の住所に送付してください。レンズを受領次第、お客様が支払った金額から送料を引いた金額を返金するつもりです。よろしくお願いします。
If I were to buy 3 a week , would you have these available? So 12 skx007 watches a month.
もし私が1週間に3個購入するとすれば、販売店は提供可能ですか。毎月skx007時計12個になります。
こんにちわメッセージありがとうございますこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます私はあなたとお取引できたことをとても嬉しく思います商品は近日中に発送致します到着までしばらくの間お待ちくださいませ宜しくお願い致します商品は近日中にSAL便で発送いたします商品は近日中にSAL書留で発送いたします商品は近日中にEMSで発送いたします
Hello,Thank you for the message.Thank you for shopping with us this time.I am very pleased to have business with you.The item will be arrived to you in a few days.Please wait a while until it will be delivered.Thank you for your understanding.I will ship the item in a few days by SAL.I will ship the item in a few days by registered SAL.i will ship the item in a few days by EMS.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません申し訳ありません参考に発売元の説明文を記載します参考になさってくださいここから「操作性・安定感UP! LRボタンが押しやすいトリガー搭載のアシストグリップアシストトリガーグリップはトリガーボタン搭載で本体のL,Rボタンが押しやすく握りやすいグリップ形状で操作感アップ! ! 装着中も背面タッチ操作や各端子部分の使用もOK」ここまでこの度はお役にたてずに申し訳ありませんまた宜しければ私のショップをご利用下されば嬉しく思います
Hello,Thank you for your inquiry.I am afraid to inform you that this item is kept with the packing condition at the time of shipment from the manufacturer, so we cannot open it.I attach the item description of the manufacturer, so please refer it.Below is the item description of manufacturer.“Operability and Stability UP! Easy to press LR button equipped assist trigger grip is easy to press the L and R buttons of main unit with user friendly grip shape which improves the operability!!! Even while wearing, rear touch panel operation and each terminal can be used.”We are sorry that we cannot be at your help this time.Please visit our shop again if you wish.Thank you and regards.
the total amount will be 450 euro I CAN DO FOR 410 EURO INCL SHIPPING all the items are in the original box and Brand New i can write used item and give a lower price if you want because the items are i think about 10 years old but never went out of the boxi can also leave the box out and put them in a bigger box and the have the protection a round it how you want to pay by PAYPALL OR BANK TRANSFER
総額は450ユーロになりますが、私は送料を含めて410ユーロの価格にすることができます。全ての商品はオリジナルの箱に入っていて新品ですが、お客様がお望みであれば中古品と記載し、価格も安く記載します。この理由は、商品は10年くらい在庫として残っていて、箱から出したこともありません。オリジナルの箱から商品を取り出し、もっと大きな箱に詰め替えて商品を梱包材で保護することもできます。PayPalを通して支払いますか、それとも銀行振り込にしますか、お客様はどちらをお望みですか。
I am interested in the omega speedmaster 3570.50, who'll there be any duty charged for this purchase as I don't see anything listed.
3570.50ドルのオメガ スピードマスターの購入に関心がありますが、この購入に関する全ての税金(関税等)は誰が支払うのですか。出品商品説明にはそれに関する説明が何もありません。
We had to cancel bids for the buyer, phung.2014, because they aren't registered on eBay:161420258553 - #13189 CONTAX Carl Zeiss Sonnar T* 135mm F2.8 AEJ From Japan Excellent161421141625 - #12352 CONTAX Carl Zeiss T* Sonnar 180mm F2.8 MMJ Excellent From JapanIn these types of situations, we'll credit the final value fee for removed listings won by this buyer, and also the insertion fee if it was a single-quantity listing. All associated fees have been credited.We've also made it easy to relist your item if it was removed. Although the item is no longer available in search listings, you will find it in the Sold section of My eBay. For more information, please visit:
購入者phung.2014がeBayに登録していないので、下記2点の商品の入札を取消さなければなりません。161420258553:#13189 コンタックス カール ツァイス ゾナーT* 135mm F2.8 AEJ、最良状態の日本製161421141625:#12352 コンタックス カール ツァイス ゾナーT* 180mm F2.8MMJ、最良状態の日本製このような種類の状況下では、当社はこの購入者が落札し、出品から除かれた商品の最終価格手数料、またこの商品が単品出品である場合は出品手数料も併せて販売者のアカウントに振り込みます。全ての関連手数料は振り込まれました。出品商品が取り除かれている場合はまた容易に再出品できるようにします。たとえ商品が検索リストでもはや検索できなくても、販売者のMy eBayのSold(販売済み)セクションで見つけることができます。詳細については次を閲覧してください。
Bank Transfer Instructions for Incoming International Wire: ABA Routing # 254070116 Client Account #9107022825 Name on Account: Surya Carpet Swift Code: CITIUS33 Address: Citibankv 6500 Baltimore National Pike I am an authorized representative of the above named company, have read this credit card authorization form, and give permission to charge the above card. I acknowledge that Surya does not accept third-party credit cards and that all Surya Terms and Conditions apply. (X) SignatureDateINTPR 0814
国際電信送金に関する説明ABAルーティング:#254070116口座番号:#9107022825口座名: Surya Carpetスウィフト コード:CITIUS33銀行住所:Citubankv 6500 Baltimore National Pike私は先に言及された会社の正規の代理人で、このクレジット カードの承認養子を読み、上記のカードに請求する許可を与えます。Suryaは第三者のクレジット カードでの支払を受付けない事、及びSuryaの規定が全て適用される事を認識しています。(x)(署名人の名前:楷書体)サイン(署名)日付INTPR 0814(Suryaの参照番号だと思われます)
I received the lens this afternoon. I found one noticeable particle near the center of the front glass and an off-brand rear cap with a "SONY" mark. I wish the description can be more precise. In this case, I am expecting a genuine Minolta rear cap from a Japanese seller, not an off-brand cap. As a result, I am a little disappointed.
今日午後にレンズを受け取りました。前方ガラスの中心に気になる物体と、無ブランドの後部キャップにソニーのマークが入っていることに気がつきました。商品説明が持って性格であることを望みます。このレンズを購入するのに当たっては、日本の販売者から無ブランドではなく、純正のミノルタのキャップがついてくることを期待していました。その結果、少しがっかりしています。
We noticed that item(s) offered for sale on this account weren’t listed in accordance with our Firearms, Weapons, and Knives policy. We realize you may not have been aware of this policy, or that this may have been a simple oversight, so we're including some policy information to help you with your future listings and to make sure they don't run into any problems. We also had to take the following actions: - Listings that didn't follow eBay guidelines have been removed. A list of removed items is available further down in this email.- We have credited any associated fees to your account. Due to numerous laws and regulations regarding the sale of weapons, firearms aren't allowed on eBay.
このアカウントが販売するために提供している商品(商品類)は、当社の銃器、凶器、そして刀剣規約に準拠していないことが判明しました。当社は、販売者がこの規約を知らないのか、あるいは見過ごしていると理解していますが、販売者が今後出品する商品や問題にぶつからないよう手助けするために、規約の一部の情報をこのメールに含めます。- eBayのガイド ラインに準拠しない商品の出品は取り消されました。出品を取り消された商品の一覧がこのメールの下部に記載されています。-当社は関連する全ての手数料を販売店のアカウントに振り込みました。凶器や銃器の販売に関する沢山の法律や規則があるために、それらをeBayで販売することは許可されません。
There are also restrictions regarding the sale of replica firearms and gun.- The item has a blaze orange marking or a blaze orange barrel plug permanently attached to it.- The item can't be converted to shoot a lethal projectile. - The item, you, and your buyer are located in the U.S.- The item is shipped only within the U.S.You listed an airsoft gun and are offering shipping from a country outside of the United States. Due to various international laws regarding the sale of firearms and firearm parts, we've decided to only allow such items domestically within the United States.
模造品の銃器や小火器の販売にも又制限があります。- 商品には、恒久的なオレンジのマークの目じるし、或いはオレンジのマークの銃口プラグの目じるしをつけること。- 商品は殺傷性のある飛翔体(弾丸等)が発射できるように改造できないこと。- 商品、販売者、及び購入者は米国内に居住していること。- 商品は米国内だけに出荷されること。販売者はエアソフト ガンを出品し、米国外から米国に出荷する事を提供しています。銃器や銃器の部品の販売の関するさまざまな国際法のために、当社は米国内原産のそうのような商品だけの販売を許可することに決定しました。
We appreciate that you chose to sell this item on our site but please do not relist it.We would have loved to explain this to you over a phone call, however, because you are in an international location, we were unable to do so.Please take a moment to familiarise yourself with this information and be sure that future listings follow these guidelines. Keep in mind that if further items aren't listed in accordance with our policy, it could result in additional action including account restrictions or loss of buying and selling privileges on eBay.If you have any more questions, contact our policy experts.http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383Here are the listings we removed:Biohazard 3Thanks,
販売者がこの商品を当社のサイトで販売する事を選んだことには感謝しますが、再出品はしないでください。この件に関して電話で説明をすることを非常に望んでいたのですが、販売者が国外にすんでいるため、電話で説明をすることができませんでした。Please take a moment to familiarise yourself with this information and be sure that future listings follow these guidelines.この情報を詳細に理解することに時間を取って頂き、今後の出品はガイド ラインに必ず従うようお願いいたします。販売者の今後の出品が当社のガイド ラインに従わない場合は、eBayのアカウントの制限、購入や販売権の喪失を含む追加の処置を取る結果となることを心にとどめてください。追加の質問がある場合は、当社の規約専門家に連絡してください。http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383これが取り消した出品商品ですBiohazard 3よろしくお願いします。
The Down Jacket is filled with 60% down feathers and 40% other feathers. This jacket is meant to be worn in cold weather, thus has the appropriate thickness.In order to assist you further, we have submitted a request to our Fulfillment Center to obtain the following measurements:-WeightOnce we receive the measurements, we will follow up with you via email. Please allow up to 2 business days for our Fulfillment Center to provide us with this information. We appreciate your patience.
ダウン ジャケットはダウンが60%と他のレザー40%が詰められています。このジャケットは寒中に着るジャケットで、そのため適切な厚さがあります。更にお客様を支援するために、フルフィルメント センターに次の軽量を取得するよう依頼しました。ー重量軽量を入手次第、お客様にお知らせいたします。フルフィルメント センターがこの軽量情報を提供してくれるまで最大2日間の猶予をいただけるようお願いします。お待たせいたしまして申し訳ありません。