[英語から日本語への翻訳依頼] 今日午後にレンズを受け取りました。前方ガラスの中心に気になる物体と、無ブランドの後部キャップにソニーのマークが入っていることに気がつきました。商品説明が持...

この英語から日本語への翻訳依頼は spdr さん kanako762 さん na2ssw さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/23 11:40:34 閲覧 1300回
残り時間: 終了

I received the lens this afternoon. I found one noticeable particle near the center of the front glass and an off-brand rear cap with a "SONY" mark. I wish the description can be more precise. In this case, I am expecting a genuine Minolta rear cap from a Japanese seller, not an off-brand cap. As a result, I am a little disappointed.

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 11:48:56に投稿されました
今日午後にレンズを受け取りました。前方ガラスの中心に気になる物体と、無ブランドの後部キャップにソニーのマークが入っていることに気がつきました。商品説明が持って性格であることを望みます。このレンズを購入するのに当たっては、日本の販売者から無ブランドではなく、純正のミノルタのキャップがついてくることを期待していました。その結果、少しがっかりしています。
kanako762
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 11:48:34に投稿されました
今日の午後レンズを受け取りました。
正面のグラスの真ん中に部分的に傷があり、ノーブランドにソニーのマークがありました。
もう少し説明が詳しければ幸いです。この場合、本物のMINOLTAのキャップは日本の販売人からであり、ノーブランドではないと思います。結果として、少しがっかりしております。
na2ssw
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 11:55:24に投稿されました
本日の午後レンズを受け取りました。前部ガラスの中心近くに細かな小片が付着しており、また、キャップ部分には”SONY”のマークが記載されていました。説明文をもう少し丁寧に書いてほしかったです。日本の販売店からは無名ブランドではなく、本物のミノルタのキャップが付属してくると期待していたため、今回の結果には少しがっかりしています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。