金融危機以来、各国政府は民間機関の債務を政府、つまり納税者の債務にスライドする事で、実は問題の先送りしているのである。要は緊急避難場所を住処としている事と同じだ。もしこのままなら再び経済における大地震が発生し、人々の生活が倒壊する事は免れない。 組織も同じだ。平素から問題を吸い上げ、うまく機能している事から再考していくことだ。天災は起こる前に、人災は日々の生活の中で回避する事が出来るはずだ。個人でも平穏な時こそ、今の状態を分析する努力が必要ではないだろうか。
After the financial crisis, many Governments simply rolled over the problems by moving private debt to national, taxpayer’s burden. It is like living at the emergency shelter. If things are left as it is, mega earthquake would hit the economy again; we cannot avoid destroying people’s living.You can say the same thing to Organizations. You need to re-examine things that are working well, despite its problems. You can avoid Natural Disaster before it happens, Manmade Disaster during our daily livings. As for individual, you need to make efforts to analyze current situation while things are uneventful.
これはあるmutual fundの10年間の値動きを示しています。この商品はスタート時は10$でしたが、7年間で2$まで下落しました。その後、上昇し10年目には5$になりました。10年間で半分です。この商品に10年間投資した場合、残念ながら半額になってしまいます。それでは、この商品に毎月、100$ずつ投資していくといくらになるでしょうか?毎月投資すると1年間で12回、10年間で120回の投資になります。総投資金額は1.2万ドルです。次の3つの選択肢から選んでください。
This shows 10 years price movement of a mutual fund. It was launched at price of $10, then it fallen to $2 in 7th year. It turned around to become $5 in 10th year.That means it become a half in 10 years. If you invested in this fund during this 10 years period, it is unfortunate but your investment became a half of the original value. Alternatively, if you invested in this fund $100 every month, how much would it be? When you invest every month, it would be 12 times a year, 120 times in 10 years. Total investment amount become $12,000. Please select from the following 3 choices.
あなたから送られてきた請求書には日本までの送料が設定されていないので送料が払えません。すみませんが、日本までの送料を設定した請求書をもう一度送ってください。
Your invoice does not include shipping charges. Please send me invoice including shipping charges to Japan, Thank You.
入金を確認しました!本日、日本郵便(EMS)にて発送しました。保険は$240かけています。到着まで6日程お待ちください。商品が到着しましたら、ご連絡ください。その後で、フィードバックを残します。何度も丁寧にご連絡いただき、ありがとうございます!☆早速のフィードバックありがとうございます。商品到着後、貴方へのフィードバックを残します。到着を楽しみにしています!
Your payment is confirmed today! We did shipped out by Japan Post EMS.Insurance coverage is $240. Please wait for 6 days or so for the delivery.When you do receive the product, please do contact with us.I will give feedback after that. Thank you very much for your mails!*Thank you for the quick feedback.I will give feedback after receiving your product.Looking foward to the delivery!
Eメールアドレスとは請求書の事ですか?送料$80は間違いです。送料$40で請求書を作り直しましたので、ペイパルから入金してください。ご連絡いただいた通りUPSは使わず、郵便局から送ります。英語が得意ではないので、何度も変更があり申し訳ありません。入金の確認が取れ次第、商品をすぐに発送致します。
You mean E-mail adress as of the invoice? Shipment charge of $80.00 is mistake.I amend the invoice with $40.00 shipping charge. Please pay using PayPal.As you requested, I do not use UPS but ship from the postal services. I am sorry for the ammendments, due to my English problem.I will ship you the item as soon as the payment is confirmed.
このティーポットの底に穴があいていないか確かめるために、ティーポットに水を入れて、水漏れがしないかどうか確かめてもらえますか?
To ensure that there is no hole at the bottom of the teapot, please fill water to see if any leakage.