ていねいなお答えありがとうございます。このアイテムは、高額での落札となるでしょうね。あなたが日本へ発送してくださるとのことなので、わたしも入札に参加しようと思います。追跡と補償が付いた国際小包で送ってもらうと、日本までの送料はいくらになりますか?
Thank you for your detailed reply. This idea can be bidded for a high cost. As you will deliver it to Japan, I will also like to join in the bid. For an international parcel that includes tracking number and reimbursement, how much is the shipping fee to Japan?
(参考画像添付します)なかなか良い気分転換になります。贈り物、楽しみにしていますね。X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
(Attached image for reference)My mood changed for the better. I am looking forward to your gift. X, I am fortunate to have such a wonderful girl Friend like you. Time passes so fast every day.From today onwards, I will have a break from work for three days , so I will properly consolidate my studying to be a Japanese teacher. Although I find it tough to stay alive, I will strive on because of you, X. I feel extremely blessed that there is someone who regards me with importance in this world.To me, you are my only cherished good Friend in the world. Could I be by your side forever?私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
Lilitalesの英語版と中国語版がSteamでリリースされました!よろしくお願い致します!(URL)修正パッチはKaguraGames様のウェブサイトで公開されています。(URL)長く時間がかかってしまいましたが、KaguraGames様の協力のおかげでSteam版をリリースすることができました。KaguraGames様に感謝したいと思います。翻訳されたLilitalesを皆さんに楽しんで頂けたら私は幸せです。DLsiteEnglishには来週にリリースされる予定です。
Lilitales的中英文版Steam被发行!请多多指教!(URL)被修饰的翻版在KaguraGames先生的网站被发布!(URL)花了不少时间,不过多亏KaguraGames的帮助,Steam的版本被发行。我想谢谢KaguraGames。被翻译的Lilitales能给大家玩,我觉得很幸福。DLsiteEnglish将在下周被发行。
■体験版のセーブデータについて体験版のセーブデータは製品版に移行することはできません。体験版のデータ引き継ぎはタイトル画面のPASSWORDから体験版のクリアパスワードを入力することで体験版クリア地点からゲームを再開することができます。
Regarding Experiential Self-dataWe are unable to shift to produce the Experiential self-data. Continuing with the Experiential data, one is able to restart the game from the Experiential Clear Area by inputting the password when the Password icon is shown on the title screen.
どのようにしたらアカウントが再開されるか教えていただけないでしょうか?現住所が載っている公的な住民票を提出すればいいでしょうか?ただし、住民票は英語ではなく日本語です。どのような書類が必要か教えていただけないでしょうか?アカウントが停止されたままなのに、大口出品の料金だけ請求されています。一刻も早く、アカウントを再開したいと思っています。ご返信いただければ幸いです
Could you inform me as to how the account can be reinstated? Would it be possible to submit the residence card that indicates the current place of residence? However, the residence card is not in English but in Japanese. Could you inform me on the documents that are necessary? Although the account has been suspended, the fee in regards of shipping to big companies has been requested. I hope that the account can be reinstated soonest. I would appreciate it if you could reply me.
お久しぶりです。元気ですか?ちょっと紹介したい私の友人がいます。私の友人が〇〇大学の教授になります。10月か11月から〇〇に住むのですが、土地勘がないため〇〇についてよくわかっておらず、可能でしたら一度あって〇〇について色々と案内してもらえないでしょうか?また、〇〇で済む場所を探しておりこちらもご存知でしたら教えていただけると嬉しいです。もし問題がなければ僕の友人は中国語は喋れるのでそのままwechatでつないでやり取りをしてもらえればと思いますがご都合いかがでしょうか?
好久不见。别来无恙吗?我想介绍我朋友给你认识。他将在 〇〇 大学担任教授。虽然他会在10月或11月住在 〇〇 ,由于他对这个地方人生地不熟 ,不知道你方便带他熟悉 〇〇 一下吗?而且,他想在 〇〇找个地方住。如果你有好介绍的话,请通知我。我会感激不尽。如果你没问题的话,我朋友讲中文。可以麻烦你通过 WeChat跟他沟通吗?
アマゾンUKに続きアマゾンDEもサスペンドになりましたそして先日アマゾンDEから下記のようなメールが届きましたUKのサスペンドが解除されたら、DEについても御社に依頼するつもりでしたしかしサスペンドが解除される予定はなく、欧州での人件費や運用費が発生し続けていますアマゾンDEだけでも再び販売することができ、少しでも売り上げが見込めるなら嬉しいです一方でアマゾンにDEを依頼すると、御社に依頼しているUKのVAT申告に問題を起こすのではないかと心配です実際のところ如何でしょうか?
After Amazon UK, I was also suspended from Amazon DE.Also, I received the following email from Amazon DE the other day: If your UK account is removed, your company still wished to rely on DE. However, there was no plan to reinstate the account. Also, manpower and shipping costs still continue to be incurred in Europe. If we could begin selling again even on Amazon DE, we would be happy even if the sales just increase by a bit. On one hand, I am worried whether any problems would arise with the VAT report for the UK that is dependent on our company if we rely on Amazon DEWhat is the actual situation?
柔はやわらと読みます。下の漢字との組み合わせを考えると意味は諸流をなした徒手格闘法の総称のことです。下の質実剛健はしつじつ-ごうけんと読みます。中身が充実して飾り気がなく、心身ともに強くたくましいさま。▽「質」は質朴、「実」は誠実の意で、「質実」は飾り気がなく、まじめなこと。「剛健」は心やからだが強く、たくましいことです。
柔 is read as “Yawara”. When combined with the kanji character below, it means the collective term for marital arts that has no deviation.質実剛健 below is read as “Shitsujitsu Goken”. It means that the inner self is enriched without any layers and the soul is made strong. ▽「質」means “simplicity” and 「実」means “honesty”, so 「質実」means “someone who is serious and does not layer himself”.「剛健」means that this person has a gentle, yet strong heart and is reliable.
私も含め他は全員脇役です。名作というのは主人公が苦労しながらも最後には成功を掴み取ります。主人公が最初から全てに恵まれていて何の苦労もなしに成功する物語など、誰も読みたくありません。素晴らしい人生の創造は、強い信念によってのみ成し遂げられます。自分に実現の力がある事を決して忘れないで下さい。貴女は必ず成功します。貴女は最高に素晴らしいダイヤモンドの原石です。それにしても日本語レベルが一段と高くなりましたね。友達言葉までも習得しているとは凄い!貴女のパワフルさには驚かされます。
Including me, other people play supporting roles.The famous work involves the lead character striving hard to attain success in the end.No one will want to read a story about a main character who is blessed with everything from the start and does not have to work hard to attain success.A wonderful life is created through strong beliefs. Please do not forget about your own capabilities.You will certainly succeed. You are the most wonderful raw diamond. Even so, your Japanese has advanced to the next level. It’s awesome that you practice speaking words that you will use with friends! I’m impressed by your power.貴女のパワフルさには驚かされます。
メールありがとう私はアメリカの税務に詳しくないので、トラブルを避けるためにもカリフォルニアでseller’s permitを登録したくないデラウェア州やニューハンプシャー州、オレゴン州、モンタナ州の様に売上税が課されない州に送付先を指定すればseller’s permitに登録しなくても問題ないですか?Michelle さんDHLについて質問ですDHLラベルは毎回、段ボールの内側に貼り付けています今回も貼り付けましたこの方法は問題がありますか?正しい方法を教えて下さい
Thank you for your email.As I am not familiar with taxes in America, I would like to avoid trouble and do not wish to register for a seller’s permit in California.If we can determine the shipping to be forwarded to states where taxes are not imposed on sales, including Delaware, New Hampshire, Oregon and Montana, would it be okay even if we do not register for a seller’s permit?Ms. Michelle, a question regarding DHL.A DHL label is pasted on the inside of the cardboard every time.It was also pasted this time. Is there any problem with this method?Please teach me the correct method.
撮影で忙しい中、打ち合わせに参加いただき感謝します、ありがとうございました。昨夜対応いただいたFついて、クライアントのフィードバックを以下に記載します。本件、なかなかクライアントに理解いただけない状況が続いており、お手数をおかけしており恐縮ですが、今一度ご検討いただき、もうひと踏ん張りいただけないでしょうか。
Thank you for coming down for the meeting, despite being busy with your shooting.In regards to F that was responded to last night, the feedback from the client is listed as below.The client still does not understand this matter, so I am sorry for causing you inconvenience but could you consider it again and stand firm on this matter?
マルチチャネルについて質問です。メディア商品についてはアメリカのFBA倉庫からマルチチャネルサービスを使用して世界中に送ることができます。ところがカナダだけは例外で、メディア商品がメディア商品ではないと認識されているようです。他の国へは問題なく送れるのでカナダへの送付についてだけシステムエラーが発生しているのだと思われます。このエラーを修正して頂けますでしょうか?特定の商品ではなく、メディア商品すべてがマルチチャネルサービスでカナダへ送れません。
I have a question about multichannels.In regards to the media products, we can use multichannel services and send them to the world from the FBA inventory in America. However, Canada is an exception, as they do not acknowledge media products as such. Although there are no problems with sending them to other countries, I think a system error will occur when they are sent to Canada. Could you help fix this error? Not just specially designated products, but also media products will not be able to be sent to Canada through multichannels.
こんにちは 元気ですか?私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。来年のその日に登りましょう!来年なのでまだその日の私のスケジュールは空いております。私のおすすめは吉田ルートですが、須走ルートもおすすめです。どちらでも大丈夫ですよ。山小屋は次の日の山頂に行くために8合目あたりの小屋がいいです。私の所属している小屋がいいと思います。以下に必要な装備を記載します。会えるのが楽しみにですね。
Good afternoon. How have you been?I am glad that you are coming to Japan again. Let’s certainly climb mountains together. I climbed Mount Fuji 30 times this summer. Let’s climb it in that day next year! Because it’s next year, my schedule is still empty for that day. I will recommend the Yoshida route, but the Subashiri route is also recommendable. Both routes are fine.As for the mountain hut, because we are climbing the summit the next day, I think the 8th mountain hut will be perfect. I think the hut that belongs to me will be great. I have listed down the necessary equipment below.I’m looking forward to seeing you!会えるのが楽しみにですね。
ご連絡が遅れてしまって申し訳ありません。私は出産のため数か月事業を休止していました。ですが、今月からまた再開しています。”buying condition"の変更了解いたしました。今あなたのショップで何点か商品を購入したいです。クリスマスのシーズンに向けて、在庫を少しずつ買いためたいと思います。20%OFFと10&OFFのプロモーションコードを教えていただけますか?また、GUCCIのウェアも20%OFFで購入できると考えていいのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Sorry for the late reply.Due to me giving birth, I took a break for work for several months.However, this month onwards, I reopened my shop.I will like to understand the change of "buying condition".Now, I will like to buy several items from your shop.I will like to buy your stock bit by bit to prepare for the Christmas season.Could you enlighten me as to the 20% OFF and 10% OFF promotion.Also, could I buy the products at 20% OFF at Gucci's website?I look forward to your reply.
画像3つ目ですが、赤い汚れがかなりあるように見えますが、これは汚れでしょうか?
There is a rather visible red mark on the 3rd image. Is it dirtied?
メールありがとうございます弊社はreseller’s permitを持っていません。reseller’s permitを取得するためにはアメリカのTax IDが必要だと知りました。弊社は日本の会社で、日本で税務申告をしています。ですのでTax IDは持っておらず、reseller’s permitを取得できません。やはり御社と取引することはできませんでしょうか?
Thank you for your email.Our company does not possess a reseller's permit.I understand that in order to obtain a reseller's permit, we will require a Tax ID from America.As our company is a Japanese corporation, we submit our tax reports in Japan.Because of this, we would not be able to have a Tax ID, so we cannot obtain a reseller's permit.As might be expected, is it the case that our company cannot do transactions with your company?
以前、私が注文した商品と一緒にあなたが送ってくれたサンプルがここにあります。その名前は〇〇だと思うのですが、今回届いた〇〇とは色も香りも違います。もしかしたら私の勘違いかもしれませんし、何かの手違いがあったのかもしれません。あなたにこのサンプルを送りますので、香りを確認して頂けませんか?そして、もしこの香りと同じオイルがあるならば、それを発注したいです。‐それらのリキッドに大変興味があります。何種類ありますか?デザイナーズタイプはありますか?薄める液体は何ですか?
I have here with me the sample that I sent along together with the product you ordered previously. I thought I sent 〇〇 but I sent you 〇〇 whose color and fragrance are different. Maybe I have made a mistake and prepared it wrongly somewhere.Could I send you this sample so that you could verify the fragrance? And if this fragrance has the same aura, please order it.I am very interested in that liquid.How many types do you have? How many sizes of the design do you have? What is the thin liquid?リキッドそれらのリキッドに大変興味があります。何種類ありますか?デザイナーズタイプはありますか?薄める液体は何ですか?
※サンプルで制作いただいた色※キャスターの1か所は、ストッパー付きの物を使用してください。(取り付ける前に、仕様予定のキャスターの写真をお送りください)※サンプル品となりますが、上部の金具がずれて取り付けられており、閉じたときに斜めになってしまいます。青線と赤線のラインがまっすぐ来るようにお願いいたします。※開いた状態で、水平台に置き、ぐらつきが無いようにお願いいたします。(サンプル品はぐらつきがありました。)※後ろ側にクッションシートの貼り付けをお願いいたします。
※Colors made with the sample ※Please use objects that come attached with a stopper for the place that has casters.(Before obtaining agreement, please send a picture of the caster as per the specifications)※The gold item at the top part of the sample can be shifted and attached. When it closes, it will be slanted. I will like to request for the blue and red lines to appear as if they are approaching. ※When it is closed and placed on the horizontal stand, please ensure that it does not wobble.(The sample wobbles.)※I will like to request that a cushioning sheet be pasted at the back.
上記2つのASINがMergeされています。最近のシステム変更のための影響です。既にFBAに商品が入っているので本当に損害が大きいです。早急に改善を求めます。可能なら2つをSplitしてください。おそらく難しいと思うので商品名の変更をお願いします。現状の商品ページは商品画像や商品名がでたらめになっています。正しい商品タイトルは下記の通りです。よろしくお願いします。
I merged the two ASIN mentioned above.This is due to the recent systemic change.As we have already included items in FBA, the loss is really substantial.Please improve this situation soonest.If possible, please spilt them into two.As I foresee the difficulty, I will like to request for a change in product name.For the current product page, people will see the product image as well as its name.The correct product title is as follows.I seek your kind cooperation on this.
快眠ライトは、ただ単に安価であるというだけではなく、AjinaLightには存在しない優れた機能が付け足されています。特に、休憩時間を挟んで複数セットを繰り返せる機能は、このアプリの独自のものです。これは格段に高いリラックス効果がある、開発者お気に入りの機能です。点滅パターンも次のうちから選べます。ランダムな速度切替、なだらかな上昇と下降、固定速度、無規則な点滅、点滅なし(懐中電灯モード)。
Quick Sleep Light is not only just cheap, but also comes attached with advantages only possessed by AjinaLight. In particular, the function that repeats the sets that incorporate the break time is a unique feature of this app. This leads to a high level of relaxing effect and is a feature favored by its developer. The on/off button can be chosen next. The systemic change of speed, gentle rise and fall, fixed speed, turning on and off without principle, no turning on and off (flashlight mode).