以前は、たいへんお世話になりながら、ご無沙汰しており、たいへん失礼しております。お元気でしょうか最後にあなたにイーメールをしたあと、製造業者と直接取引できる機会に恵まれました。よく私はあなたへのイーメールに書いていたように、日本でのディストリビューターになるのが、私の目標だったので、目標に近づいたわけです。そして 最近、どうにか、こうにか、ようやく事業の形がついたのではないかと思っているところです。といっても、いつものように、まったく多忙で、困っているところです。
My sincere apologies for not contacting you for long time, even though you did so much for me in the past. How have you been?After I sent the last email to you, I had an opportunity to deal directly with the manufacturer. As I wrote in the email to you many times, it was my goal to become a distributer in Japan, so I came closer to the goal.And, somehow, anyhow, it’s becoming like a business these days. However, my life is quite busy as usual and that’s the problem I have.
Kaku seiga(Seiga Nyan Nyan)はTouhou Shinreibyou ~ Ten Desiresに出てくるボスキャラクターです。彼女はHermitであり住処は謎である。仙人みたいな格好をしているが、本人の邪な気持ちが災いし邪仙になってしまった。非常に邪で、自分に利があれば他はどうでもいいという考えの持ち主である。そもそもに神子に道教を教えた張本人であり、このTen Desiresにおける異変の元凶は彼女であると考えられる。性格はある意味で純粋です。
Kaku seiga(Seiga Nyan Nyan) is a boss character that appears in Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires. She is a hermit and no one knows where she lives. She dresses like a hermit but her evil heart made her an evil hermit.She is very evil and does not care about anything but her own gain. She is the one that taught Taoism to Kamiko and she is regarded as the root cause for all the abnormal changes occurred in Ten Desires. In a way her personality is pure.
注文番号、2013-01-975330について連絡です。Billing address と Shipping addressの名前が文字化けしています。正しくは以下です。名前:何か問題があればお知らせ下さい。
This is a message for the order #2013-01-975330. The billing address and shipping address are both garbled. Below are the correct ones.Name:If you have any issues, please let me know.
速達での注文をいただいていたのですが、当社側の手違いで速達ではない方法でお送りしてしまいました。ePacketという通常郵便より早く着く方法で送っているため、それほど到着は遅くならないとは思います。もしお急ぎで少しでも遅くとどくと問題がある場合は、大変申し訳ありませんがキャンセルを入れていただいて結構です。また、思ったより遅く届いて、ご不満があった場合は、一部商品代金の返金等の対応を取らせていただきますのでご連絡ください。このたびはご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。
We received an order to ship it on express mail but due to our mistake, we shipped it on a regular mail. We used ePacket which delivers things faster than regular mail and we expect the delivery won't be much delayed. If this is an urgent matter to you and would cause problem, please cancel the order. Also, we would give a partial refund or take other measures if the packages arrive later than your expectation and will not satisfy you. If that's the case please let us know. Apologies for any troubles caused by this.
ゆっくりと大事に歩きましょう。あなたがいるから私がいるんだ。今が最高な素晴らしいプレゼント。愛という 水を 注ぎましょう。愛の火は 消えないわ、消えないわ。
Let us walk slowly, and cherish the momentI am here because you are thereThis moment is the greatest and wonderful giftLet us pour wanter called loveThe flame of love will not go out. It will not go out.
日本での取材用にいくつか質問させてください。イベント会場の大きさ、収容人数はどれくらいでしょうか?過去にその会場を訪れた世界的な著名人はいますか?●日は何人くらいの観客が来場予定ですか?●日は恐らく空港から車で向かう予定です。撮影カメラは少なくとも2台は入る予定ですが、大丈夫でしょうか?注意事項等があれば教えてください。●日は特に予定はないので、もし取材がなければOFFにしようと思います。
Please let me ask some questions to prepare for the interview in Japan. How big is the place for the event, and how many people can be in the place?Has it ever been visited by any renowned world-class figure? How many people are you expecting to come on ●?We will likely to head there from the airport by a car. At least two cameras will be there for shooting photos but would that be ok? Please let me know if there are things I need to be aware of. I don't have any specific plan on ● day so if there's no interview, I would make it a day off.
ご検討していただき嬉しいです!ありがとう。2月1日に支払います。カード枠の関係で請求は8個と2個に分けていただくことは可能ですか?フロリダまで配送期間はどれぐらいかかりますか?また、GoPro HD HERO2 Motorsports Editionは持ってますか?
I appreciate your considerations!Thank you.I will pay on February 1st. Because of the limit on my card, is it possble to separate the invoice for 8 pieces and 2 pieces?How long do you think it takes to ship it to Florida?Also, do you have GoPro HD HERO2 Motorsports Edition?
この雑誌は20年前に発売された、とても古い雑誌です。経過年数による、色あせ、シミ、軽い汚れ、スレ傷、ページ折れ等がありますが、見る読むに影響があるような大きな傷等はありません。マドンナの特集6ページ、トムクルーズの特集5ページがあります。なお、この雑誌は現在日本でも手に入りにくいとても希少なものです。この雑誌はプレミアムなあなたになら必ず喜んで頂けるはずです。この雑誌は希少な為、プレミアムな価格になっています。この機会にあなたのコレクションの一つに、是非ご購入ください。
This is a very old magazine that was on sale 20 years ago. There are some color fade-out, stains, minor smudge, scratches, and folds due to its age but there's no such damage that impacts your reading. There are special coverages on Madonna for 6 pages, and Tom Cruise for 5 pages. Also, this is a very rare item that's hard to get in Japan.This magazine will be definitely appreciated by a premium person like you. Because it's a rare item, the price also includes with some premium. Don't miss this chance to purchase and add this item into your collection.
こんにちは郵便局や転送会社との話は進んでいますか?手続きの進捗状況を教えてください。そして、今後の返金までの手順と破損した商品の処置など教えて下さい。宜しくお願いします。
Hello, How is the progress on the discussion with post office and forwarding company?Please let me know about the status of the process. Also, please guide me through the process to the refund and how to handle the damaged items. Thanks in advance.
please send a reasonable offer and i will consider it. the prices you are offering are less than the dealership price if you bought it direct from the manufacturer. likewise for the iphone and nexus.
合理的なご提案をいただければ検討します。ご提案いただいた価格は、生産者から直接買い付けた場合のディーラー価格よりも低いものです。iphoneとnexusも同様です。
返信が遅くなりましたこと心よりお詫び申し上げます。過去のアカウントと関連があるという件に関して私は説明します。過去のアカウントは、私の個人の名義で作成しました。銀行の口座も個人の口座でした。私は、Amazon.comで同一の人が再度アカウントを作成できないことを知っていました。したがって、私はアメリカに直接行き、アメリカの法人を設立しました。その行為の目的の全ては、Amazon.comでアカウントを取得するためです。法人の銀行口座も開設しました。
My sincere apologies for the delay in response. Let me explain about this issue of the relationship to my previous account;The previous account was established as my personal account. The bank account was also my personal account. I knew that one person cannot create another account at Amazon.com.Therefore, I went to the U.S. and established an entity in the U.S. It was all for getting an account at Amazon.com. I also opened a bank account under the entity.
個人と法人は違います。だから、私たちは会社としてAmazon.comのアカウントを取得しました。私たちは、現在は組織となっています。したがって、顧客へより迅速に配送することができます。さらに丁寧な対応も心掛けています。
There is a difference between a person and an entity. Hence we obtained an Amzon.com account as an entity. We now work as an organization. In this way, we could deliver goods to our clients more quickly. We also put emphasis on thorough customer service.
高校まではクラスという牢獄に閉じ込められていた。しかし大学やサークルでは関わりたくない人間とは関わらなくてもいい。一人でいても、誰も仲間はずれだと言わない。そんなのびのびと生活できるスタイルに私は合っていた。自由になったことで、今まで関わらなかったような自分とはタイプの違う人達とも関わることに意欲がわいた。同じでなければ理解しあえない世界から、違いを知りながら理解し合える世界に変わった。だから私はゆっくりと自分の世界を探すことができた。嫌ならすぐに場所を変えることができた。
Until I finished high school, I felt as if I was in a jail. In college, however, I didn't have to hang around with people that I did not want to be with. No one said I was an outcast even if I was alone. The free life style fit well for me. It also gave me motivation to interact with different kind of people who I would never thought to be with. My world was changed to a place where people could understand each other knowing differences, and I no longer had to become like others to understand or be understood. This gave me some time to sit and think about my own world. I could change the place easily if I did not like it.
ドラッカーは定義するだけでは意味がない。目標にしなければならないと言っています。私たちはチアリーダーだから、社会事業や福祉活動に貢献する。そして、活動場を清潔に保つことを約束します。私たちは、新しい演技にとり組みます。大学のイベントに積極的に参加することを約束します。これらをチアリーディング部の顧客への責任としWINDYSの信条とします。WINDYSの信条を後輩へのプレセントとしこれからの活動に活かしていってほしいと思います。顧客は観客だけではありません。
Drucker said that defining the thing itself is meaningless, and it has to become an objective. We are cheerleaders so we contribute to social and welfare activities, and we promise to keep the place where we perform clean. We will try new performances. We are committed to actively participate in college events. We set these as the cheerleading team’s commitment to clients and WINDYS’s Credo. We dedicate this Credo to juniors as a gift, hoping that it will help their activities in the future. Audience is not the only client we have.
荷物の件、すみません。確認不足でした。ご迷惑をおかけ致しました。リスト楽しみです!ご連絡お待ちしております!
Regarding the package, my apologies. I did not check enough. Sorry for the trouble. It'd be great to see the list! I look forward to hearing from you!
部員全員が共通の考えとするために、わかりやすくする必要があると思いました。そこで、ジョンソンの「我が信条」を参考とし、チアリーディング部の「我が信条」を作りました。第一は観客への責任。私たちは演技を向上させ、安定した演技を提供できるよう、後輩を育成し、チアリーディングの演技を見てもらえる機会を提供します。第二は部員への責任。部員が安全に活動し、授業への責任を果たせるよう配慮すること。能力を向上できるトレーニングを提供します。最後のまとめとしてAとBの行きつく先はーでした
I thought it needed to be something easy to understand for it to be a common idea among all team members. So I developed a cheerleading team’s “credo“, referring to Johnson’s “Our Credo”. First is a responsibility to audiences. We provide people opportunity to see cheerleading by developing juniors and by improving and providing stable performance. Second is a responsibility to team members. We consider their safety in activities and responsibility at the classes. We are to provide training opportunities so that they can improve their abilities. In the end, where A and B were going was one thing.
(とても悲しいこと)今日はとても悲しいことがあった。彼女は自分で自分のことブスだといった。こんなに悲しいことはない。私は彼女のことを賢いとおもっていたが、間違っていたようだ。すべてを否定された気がするのはなぜだろう。失望した。こんな1日は早く眠るに限る。
(A very sad thing)Today there was a very sad thing. She called herself ugly. There's nothing sadder than this. I thought she was a wise person but I guess I was wrong.Why do I feel that everything was denied?I am dissapointed. There's no better way to end a day like this than going bed early.
こんにちは。支払いが完了しました。確認して下さい。お願いがあります。商品と同封するインボイスの金額を修正して下さい。1つの金額を10ドルと記載して下さい。宜しくお願いします。
Hello.The payment has been completed. Please check. I have a request. Please update the amount on the invoice that will be enclosed with the product. Please state that one item is 10 dollars.Thank you.
お客様は日本仕様の913Headも持っておられるのですが、そちらでは問題はないようです。取りつけ方も慣れていらっしゃるようです。はっきりとした原因は不明ですので、返品対応をしました。返品後、私の方でも検証して、改善しない場合は、返品をお願いします。保証はあなたが発行している保証ですか?1/8に注文したS200 3-PW 15setとS200 Wedge 20本はいつ到着しますか?在庫が残りわずかのため、急いでいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
The client has a Japanese edition of the 913Head but that one seems to have no problem. Also, it seems the client is used to attaching the parts together. Since I could not identify the exact reason, I accepted him to return the product. After I receive the item, I will examine the problem. I would request to return the item to you if the problem continues. Is it the warranty that is provided by you?When will we receive the 15 sets of S200 3-PW and the 20 pieces of S200 Wedge which I ordered on January 8th? As my stock is getting lower, I would appreciate if you could expedite the process. Thank you.
注文直後の御社からのメールの住所、及び、私のアカウントの住所に間違いはありません。しかし、1月16日にいただいたメールでそちらが提示したメールは、明らかに間違っています。私の住所の番地は、”2-20-2”ではなく、”2-50-2”です。再び同じミスで荷物が届かないようなことがありませんよう、十分注意して発送をお願いいたします。
There’s no error in the address stated in the email from you as well as the address in my account. However, the mail you showed in the email which I received on January 16th is clearly wrong. My street number is not “2-20-2” but “2-50-2”. I request you to be careful on this as you ship out the products so that there won’t be a same mistake of package not being delivered.