Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 高校まではクラスという牢獄に閉じ込められていた。しかし大学やサークルでは関わりたくない人間とは関わらなくてもいい。一人でいても、誰も仲間はずれだと言わない...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 16分 です。

orbeneによる依頼 2013/01/23 15:48:35 閲覧 1190回
残り時間: 終了

高校まではクラスという牢獄に閉じ込められていた。しかし大学やサークルでは関わりたくない人間とは関わらなくてもいい。一人でいても、誰も仲間はずれだと言わない。そんなのびのびと生活できるスタイルに私は合っていた。自由になったことで、今まで関わらなかったような自分とはタイプの違う人達とも関わることに意欲がわいた。同じでなければ理解しあえない世界から、違いを知りながら理解し合える世界に変わった。だから私はゆっくりと自分の世界を探すことができた。嫌ならすぐに場所を変えることができた。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 22:04:18に投稿されました
Until I finished high school, I felt as if I was in a jail. In college, however, I didn't have to hang around with people that I did not want to be with. No one said I was an outcast even if I was alone. The free life style fit well for me. It also gave me motivation to interact with different kind of people who I would never thought to be with. My world was changed to a place where people could understand each other knowing differences, and I no longer had to become like others to understand or be understood. This gave me some time to sit and think about my own world. I could change the place easily if I did not like it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 16:27:37に投稿されました
When I was a high school student, I was forced to be within a class. In university and circles on campus, however, I am allowed to be friends with people I like. Nobody thinks I am an outsider even if I am alone. I think this lifestyle really fits for me. I have become free now, and it even encourages me to bother to be with the types of people I never expected to associate with. I guess it is because I moved from a world where individuals cannot exist unless they are assimilated into a group, to another world where people can get along based on the recognition that they can be different. Thanks to this difference, I am currently exploring inside myself in a relaxed manner without any hindrance; now I have the right to change where I belong to, if I want to.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。