Conyacサービス終了のお知らせ

sosa31 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sosa31 日本語 → 英語
原文

会社のブランドとして作っている包丁なので、特定の刀匠が作って、誰が研いだというの
は決めていません


包丁なので、砥石はそれほど気にはしません

使用に関しては、冷凍物や骨などを切らなければ、長く使える

包丁を研ぐにあたっては、刃肉が付かないように研ぐのが、一番切れる。と刀匠から返答があったが、英語文章で説明するのが難しいので添付する図で説明する

柄は朴の木、留め具はプラスチックだ

刀匠はあなたが刀の美を理解し、900年の歴史を担うに相応しい人物であれば刀を売りたいと言っている

翻訳

This is a kitchen knife that's manufactured under our brand. No information is available as to who the artisan was, or who ground the blade.

Because this is a kitchen knife, there's no need to be so selective about grind stone.

The knife will last long if it's not used to cut hard things such as frozen food or bones, etc.

When you grind the knife, it's best to do it in a way that the body of the knife does not touch the grind stone - This is the response I received from the artisan but it's hard to explain this in English so I attached a chart to describe.

The handle is made of magnolia, and the brace is made of plastic.

The artisan said he is willing to sell the sword if you are a person who appreciates the beauty of sword, and is appropriate to assume its 900 year history.