いつもお世話になっております。キャブレターとブレーキは問題なく届いております。有難う御座います。今回問題になってのは、キャブレターです。キャブレターの端が凹んでおり、フロート室のケースが閉まりません。写真を送りますので、送信先のメールアドレスを教えてください。宜しくお願い致します。
Hello. The carburetor and brake have arrived safely. Thank you.We have a problem with the carburetor. Corner of the carburetor has a dent and hence we cannot shut the case in floating chamber.I would like to send photos. Please let us know your email address. Thanks in advance.
こんにちは私は、もうebay上で、取引を完了する事は、出来ないと思っています。私は、英語が苦手なので、ebayに問い合わせる事は出来ません。あなたが、ebayに問い合わせ、払い戻しを完了さてください。もう取引の保障期間が迫っています。日曜日までに、ebay上で取引を完了できない場合、私はpaypalに相談しますので、ご理解ください。宜しくお願いします。
Hello. I don't think we can complete this transaction on eBay anymore.I am not good at English and cannot send an inquiry to eBay. Please send a request on your own and complete the refund process. The guarantee period will be expired soon. If we cannot complete this on eBay by Sunday, I will have to contact and seek advice from PayPal. Please understand. Thank you.
関西で横浜MICEの説明会開催MICE都市・横浜推進部会が関西の会議運営会社や旅行会社などを招待し、横浜の魅力を紹介した。説明会はYCVBの山内氏と横浜市文化観光局コンベンション振興課の雨宮課長の挨拶で開幕した。次はYCVBコンベンションセールス主任の野本氏による支援内容の説明。横浜MICE開催応援プランに組み込まれた広報経費補助、アトラクションの提供、海外講演者の宿泊補助、エクスカーションなどの支援メニューを紹介。2012年は33件の支援を行なったという。
A briefing session on Yokohama MICE was held in Kansai areaYokohama MICE promotion team held a session to introduce Yokohama's fabulousness, inviting convention management companies and travel companies in Kansai area. The session was started by opening greetings by Mr. Yamauchi from YCVB and Mr. Amemiya, manager of convention promotion division at Yokohama city tourist bureau. They were followed by a briefing on Yokohama MICE support by Mr. Nomoto, senior convention sales staff at YCVB. The briefing covered the support programs provided by the city, such as financial aid for promotion which was included in the Yokohama MICE support plan, provision of attractions, financial aid for lodgment of speakers from overseas, and excursion, etc. 33 cases have been supported during 2012.
YCVBは、国が注力する「Japan MICE Year」と連動し、MICE分野での実績のある事業者と連携。横浜全体でMICE誘致・開催支援を目指すべく「MICE都市・横浜推進部会」(76社で構成)を、平成22年4月に立ち上げ、支援サービスの拡充、MICE来訪者の回遊性の促進などに取り組んできた。3年目となる今年度は、横浜へのMICE誘致活動を目指し、初めて大阪にて「横浜MICE説明会2012 in 関西」を開催した。その結果、関西エリアからの受注が増加しているとのこと。
YCVB interlocks with the Japan MICE Year which has been promoted by Japanese government, and collaborates with MICE service providers that have proven track record. It aso founded Yokohama City MICE promotion team with 76 service providers in April 2010 to promote a city-wide effort for MICE. Since then it has expanded its support scope and promoted MICE visitors to tour around the city. As a new effort in its third year, it held the "Yokohama MICE Briefing Session 2012 in Kansai" to bring further MICE activities to Yokohama. As a result, they now see increased number of sales from Kansai area.
成田新会長は、すでにイベント学会理事長であることから同協会とのいっそうの関係強化が見込まれる。また、成田氏は博報堂において、テレビ・ラジオ局担当役員としてメディアマーケティングを所管し、その後取締役専務執行役員として営業統括の重責を担っていた。今後の一般社団法人移行も控えた重要な時期にあるJACEの活動において、メディアの活用や連携の促進等に係る指導力が大いに期待される。写真は新会長就任の成田純治氏(左)と渡辺勝会長代行(右)
Mr. Narita, new chairman, is also an executive director of the Event Society so even stronger relationship with the society is expected. Mr. Narita was a director of TV and radio stations at Hakuhodo, leading its media marketing. Later on he was promoted to be an executive managing director, assuming the critical role as a head of sales. His leadership in utilizing media and promoting more collaboration is expected at JACE, as JACE will be facing an important transition period to become a general incorporated association. Photo - New chairman Junji Narita (left) and Masaru Watanabe, Deputy chairman (right)
苦手な科目をとことん勉強した。私は二つの塾を掛け持ちし、ひとつは受験の名門校に通い、もうひとつは個別指導の塾に通っていた。受験の時期になるまでは、塾へ行ってもあまり勉強に対して真剣ではく、友達としゃべっていることが多かった。私が猛勉強するようになってからは勉強する時間はとことん集中した。そして塾が終わると、コンビニの駐車場で友達とカップラーメンを食べながらしゃべった。家に帰ってもなぜか勉強のスイッチが切れなかったので、毎晩夜中の3時まで勉強して寝た。
I rigorously studied the subjects that I was not strong at. I attended two cram schools; one was prestigious school known for college entrance exam, and the other one provided individual tutoring sessions. Until the entrance exam season approached, I was not so serious about studying at cram school, and I often spent my time chatting with friends. Once I started studying seriously, I was so focused on studying at the school. After the school, I spent sometime with friends at convenience store parking, eating cup noodle. Even after I came home, I could not stop so every night I studied until 3 am and went bed.
こんばんは。安くしてくれてありがとうございます。3箱で送ってもらいたいので数量の変更をお願いします。HK500 Brass 30個ボックス 8個金額の確認お願いします。HK500 Brass 90ユーロ×30個 2700ユーロボックス 29ユーロ×8個 232ユーロ送料 130ユーロ×3箱 390ユーロ合計 3322ユーロ間違いなければペイパルで支払います。それと前回お願いしましたが箱に破れがあったので箱のみを送って下さい。HK500用の箱 5枚宜しくお願いします。
Good evening. Thank you for the discount.I would like to have them shipped in 3 boxes so would like to make some changes in quantity.HK500 Brass 30 piecesBox 8 piecesPlease confirm the price. HK500 Brass 90 Euro x 30 pieces = 2700 EuroBox 29 Euro x 8 pieces = 232 EuroShipping 130 Euro x 3 Boxes = 390 EuroTotal 3322 EuroIf you are ok with this, I will pay the amount via PayPal. Also, as I requested last time, please send me a box as some boxes were broken.5 pieces of HK500 boxThank you.
会社のブランドとして作っている包丁なので、特定の刀匠が作って、誰が研いだというのは決めていません包丁なので、砥石はそれほど気にはしません使用に関しては、冷凍物や骨などを切らなければ、長く使える包丁を研ぐにあたっては、刃肉が付かないように研ぐのが、一番切れる。と刀匠から返答があったが、英語文章で説明するのが難しいので添付する図で説明する柄は朴の木、留め具はプラスチックだ刀匠はあなたが刀の美を理解し、900年の歴史を担うに相応しい人物であれば刀を売りたいと言っている
This is a kitchen knife that's manufactured under our brand. No information is available as to who the artisan was, or who ground the blade. Because this is a kitchen knife, there's no need to be so selective about grind stone.The knife will last long if it's not used to cut hard things such as frozen food or bones, etc.When you grind the knife, it's best to do it in a way that the body of the knife does not touch the grind stone - This is the response I received from the artisan but it's hard to explain this in English so I attached a chart to describe. The handle is made of magnolia, and the brace is made of plastic.The artisan said he is willing to sell the sword if you are a person who appreciates the beauty of sword, and is appropriate to assume its 900 year history.
有難う御座います。あなたの好意に、とても感謝し嬉しく思っています。しかし、ebayのケースを開いても、再度、間違える可能性があります。(わたしは、42歳です。学生の頃に、もっと英語の勉強を頑張れば良かったと、今頃、後悔しています。)私は、ケースを開いた時の手順を理解していません。本当に面倒を掛けて申し訳ありませんが、私にケースを開いた時の手順を順番に教えて頂けないでしょうか?私は、あなたの教えたように、操作します。宜しくお願いします。
Thank you.I am really happy and thankful for your kindness. However, I think I could make a mistake again after I open the eBay case. (I am 42 year old, and I regret that I didn’t study English hard enough when I was a student)I still don't understand the procedure when I open the case.My apologies for giving you a trouble but could you please teach me how to process things when I open the case? I would process things accordingly. Thank you in advance.
昨日、サンプルが到着しました迅速な手配ありがとうございましたこちらにある商品と1箇所だけ違いがありました。添付した写真を見てください。コネクタが引っかかる部分が狭いため、抜けてしまう事がわかりました。残念です。今回はありがとうございました。また別の機会に相談をさせてください。
I received the sample yesterday. Thank you very much for sending it promptly. There was one difference between the product we had and the sample. See the attached picture. Unfortunately, the part that hooks the connector is too narrow and make it come out easily. Perhaps we might contact you again for different subject. Thanks, again, for the sample this time.
説明がしっかりしておらず、すみません。今回のオーダーをした際の、梱包のサイズ(タテ、ヨコ、高さ)を教えてください。
Apologies for the unclear explanation. I would like to know the size of the package for this order (height, width, and length).
支払った金額と同じ金額でしか請求書が、発行できないという事でしょうか。前回支払った金額と請求書は、違います。請求書を発行する前であれば、前回納品した商品の未入荷によるディスカウント金額を請求書に記載することは、できるということでいうことでしょうか。また、商品代金の支払いは、前回納品した商品のクレームによるディスカウント金額を引いた金額を送金しました。ディスカウント金額を記載した請求書を発行して頂けませんでしょうか。
Do you mean the amount on invoice needs to match the amount I pay? In last time, the amount I paid was different from the amount on the invoice. Or do you mean it is possible to state the amount of discount on invoice, if the invoice is not issued yet, for not shipping everything the last time?Also, regarding the payment for the items, last time I remitted the amount that reflected the discount for the problem on shipped products. Could you issue the invoice that states the value of the discount?
ご提案ありがとうございます。では50個購入しますので、請求書を送っておいてください。前回同様Expressで発送お願いします。12月1日に支払いますので宜しくお願い致します。入金確認後はできるだけ早く出荷してくれると助かります。
Thank you for the offer. I would like to purchase 50 pieces. Please send me an invoice. As you did last time, please ship them in express.The payment will be made on December 1st. Once the payment is confirmed, I would appreciate your shipping the items at earliest time. Thank you.
妻と毎日楽しく過ごしています!プレゼントは私の気持ちなので是非受け取ってください!今後とも末永くいいビジネスパートナーとして歩んでいければと考えています!それでは明日か遅くとも明後日にはpaypalで支払いを行いますのでよろしくお願いします。
I am happily living everyday with my wife!The gift is an expression of my feeling toward you. Please accept it!I hope we will continue to walk together for long time as good business partners!The payment will be made via PayPal by tomorrow or day after tomorrow at the latest. Thank you.
私の注文をキャンセルして下さい。そして速やかに払い戻してください。あなたはそれらをすることが出来ますか。
Please cancel my order, and give me a refund as soon as possible. Can you do that?
第一の理由としてあげられるのはパイパルの個人情報確認に時間がかかり過ぎてしまい。たまってしまった未払いの商品への支払のコントロールが非常に困難になってしまったこと。支払が遅れてしまうこともお伝えはしていましたのでもう少し時間を頂ければお支払もできましたがunpaid item caseは取り下げられず今に至ります。
The first reason is the fact that payment management for accumulated unpaid items became extremely difficult, as the verification of personal information at PayPal was taking too much time. The fact that the payment would be delayed was communicated so if we had more time we would have been able to make the payment. However, until now, the request for unpaid item case has not been discharged.
安来鋼入りステンレス包丁は、鋼をステンレスで挟み込んでいる為、表面はサビませんしかし、刃先は鋼が出ているのでサビます昔ながらの形の包丁ですこの包丁は、野菜、肉類などに使えます特別黒打菜切り包丁は、日本刀に最も近い安来鋼を使用しています。特別黒打菜切り包丁は、鋼の粘りと強度が増すことで、切れ味を良くし、長く使っていただけるように、より多くの鍛錬をしています柄は水牛の柄を使用しています鉄だけで作っているため、全体がサビやすいです
The Yasuki-Hagane & Stainless Steele knife is made in the way that two stainless steel blades cover both sides of a Yasuki-Hagane blade. Therefore, the surface does not get rusty. However, the blade edge is can get rusty as that part is made of steel. This is an old fashioned shaped knife. This special blackened vegetable knife is made of The Yasuki-Hagane which is a material close to the one that's used for Japanese Sword. The knife is forged well to enhance its body and strength, so that it can be used for a long time. The handle is made of buffalo horn.It is made of steel only so the blade easily gets rusty
刀子とは、2000年前に作られ、日本刀の原型といわれている奈良時代に刀子は、正倉院の宝物としても残っており、皇族や貴族に愛用されていたまた、『魔や邪気を払うもの』 『悪縁を断ち切るもの』とされ、お守りとして大事に扱われていたあなたの願いを通す縁起ものとして、お手元に置いていただきたいお守りの一つです。材質はステンレスですお守りとして仕上げているので、切れるようには出来ていない包丁を使用後、きれいに水洗いし、水分を取り、いらなくなった電話帳、雑誌などに挟んでおくとサビにくくなる
The first To-su was made in 2000 years ago.Today people regard it as an original form of Japanese sword. During Nara era, To-su was routinely used by imperial family and noble people. We are able to see it today as the Shosoin has kept it as its treasure. It was considered as a precious amulet, which sweeps away devils and evil spirits and cuts off bad luck.This is made of stainless steele. It is designed as an amulet and not to cut things. After the knife is used, wash it thoroughly, wipe the water away, and put it in between discarted phonebook or magazines. This would help to protect the knife from rust.
こんにちは。送って頂いたキャブレターを確認したところ、フロート室のふたが閉まりません。キャブレターの一部がへこんでいるのが原因です。商品説明にはそのような記載がありませんでした。これでは、使い物になりません。一部返金をお願いたいのですが宜しいでしょうか?メールアドレスを教えてくれれば画像を送ることができます。この文章を読んでくれて有難う御座います。
HelloI checked the carburetor you sent, but the top of the float chamber does not fit in.I assume it's because there is a dent on the carburetor. This was not mentioned in the product description.And with this condition this product can not be used. Is it ok if I request a partial refund?If you could send me your email address, I would be able to send you some photos. Thanks for reading this message.
お問い合わせの件この商品は新品(未使用品)で写真のとおりですが、まったく傷がないかと言われれば、製造初期での細かい傷は有ると思います。商品の状態把握には個人差が有りますので、私が傷無しであると思っても、あなたが見れば傷があると思うかもしれない。最近、この商品の状態把握での見解の相違が時々ありますので、あなたがこの商品を転売しようと思っているのであれば、お勧めはできません。商品を発送してから、問題となるのもお互いに嫌なので、今回は、キャンセルも受け付けますので、ご返事を下さい。
With regard to your inquiry;The condition of the product is as you see on the photo. It has never been used but there may be some minor scratches from manufacturing phase. Each person sees differently when it comes to condition of an item. Even if I say there's none, you may find there are some scratches. I have seen some difference in opinion regarding the product's condition and would not recommend you to buy the product if you are considering to resell.We should avoid the situation where trouble arises after I ship the item. For this time, I accept your cancellation if you would like to. Please let me know.