5. How would my personal information be secured, whilst using your service? I am mostly considered about security on personal information.Our terms of service agreement has a non-disclosure agreement clause which we sign as a company. We can also sign any NDA you would have in place.6.We take the privacy of our clients very seriously and have put measures in place to safeguard the personal information of our clients. We already have an NDA in our TOS not to disclose or sell any personally identifiable information of our clients. Moreover the information you share with us via our dashboard is secured by SSL so all data is stored in encrypted form.
5. あなたのサービスを利用しているとき、私の個人情報はどのように守られているのでしょうか?私が一番気になるのは個人情報のセキュリティです。弊社サービス契約条項は、弊社が企業として署名する秘密保持契約条項を一つ含むものです。弊社はまた、あなたが導入したい秘密保持契約のいかなるものにも署名することができます。6. 弊社はお客様のプライバシーを非常に大切に思っており、お客様の個人情報を保護するために諸方策を取っております。弊社は既に弊社サービス条項に秘密保持契約を備えておりますが、これはお客様を個人特定する情報の開示および販売を行わないことを言うものです。更に、あなたが弊社ダッシュボードを介して弊社と共有する情報はSSLにより守られており、全てのデータは暗号化された状態で保存されています。
You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I have seen yet had the Iwasaki stamping on the other side and also the grind is different from every other Iwasaki I know. I'm thinking about to maybe buy the other Daishi we have spoked about if I'm not sure that this is the real deal. Please be honest with me, I can't read japanese.-I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!-is the blade edge straight with the spine?Any issues with this blade other than normal wear?
これは確かに本物の岩崎西洋剃刀なのでしょうか。というのも、私が今まで見てきたほか全ての岩崎製品は岩崎の刻印が反対側にされていましたし、砥ぎ具合も私の知っているほか全てのものと違います。これが本物だと確信できないときは、話しに上っていたもう一つの方のDAISHIをもしかしたら買おうかなと考えています。あなたの良心ある対応におすがりするしかないのですが、私は日本語が読めないのです。-この剃刀を早く試したいです。私の他の剃刀は全部スケール上に留め具がついている(ヨーロッパ製の西洋剃刀の様にです)ので、日本型には非常に興味を掻き立てられます。私の友人は古式の剃り方に興味を持ち始めているようなので、彼にあなたのebayショップを必ず勧めますよ!-刀身のエッジと背は真っ直ぐですか?なにかこの刀身に関して通常摩耗以外の問題はありますか?
あなたが人々にバッシングを受けてる事を私は知らなかった。私はあなたがアカウントを削除する前に何か記載していたなら見逃してしまったと思った。彼女が発信した事を彼らが見てしまう可能性がある事が嫌だったの?それは確かにそうだね。でも皆で個人的な事までバッシングする事はないよ。あなたが同じ事をされたらどうですか?彼らから直接発信された事はまだ何もありません。早く彼らが笑顔でcome backしてくれるといいですね。彼らがうまくいきますように。
I did not notice that you were criticized by people. I thought I failed to check what you wrote, if you actually did, before you deleted your account.You meant you feared the possibility that they saw what she posted? If so, I can understand you. But you do not have to gather people and criticize private things all the way. What would you think if you were put into the same situation? So far there have been no postings from them. I hope they come back soon smiling. I hope things go well for them.
こんにちは、イオと申します!このイラストは日本で有名なオタク文化の一つ”TOHO Project”のイラストです!私はこれらも”TOHO Project”のイラスト描いて、投稿して行きます。”TOHO Project”の世界観を楽しんでください!
Hello, my name is Io!This illustration is of "TOHO Project", which is one of the famous otaku culture in Japan.I will continue to draw and post "TOHO Project" illustrations.Please enjoy the "TOHO Project"'s world!
I want to order for my son a Lamy 2000 fountain pen nib M. Unfortunately this is not hevor from your product description to which the spring is or how I could make a selection.Please tell me how I can order the correct spring rate.
私の息子にMニブのLamy 2000万年筆を注文したいと思っています。残念ながらそちらの製品情報からは、スプリングがどちらのものなのか、あるいは選択ができるならば、どの様にすれば良いのか分かりません。どうすれば間違いの無いスプリングレートを注文できるのか教えて下さい。
In 1891, Gennaro Sferra set the highest standard for luxury linens when he opened his SFERRA Fine Linens operation in Venice, Italy. His intricate Venetian lace cuffs and collars were prized and coveted, and as the turn of the century approached, Gennaro expanded his market to the United States. Traveling regularly in the U.S., he found his ideal clientele in the grand seaside resorts that dotted the East Coast from Maine to Palm Beach.Recognizing the growing demand for delicate hand embroideries, Gennaro decided to take the next steps in building his business. In 1905, he opened Factory 5007 San Severo, located in the shadow of the Rialto Bridge in Venice. And in 1912,
1891年に、彼のSFERRA Fine Lines会社をヴェネチア、イタリアでオープンすると、Gennaro Sferraは高級リネン製品の最高基準を打ち立てた。彼の繊細なヴェネアレースカフスやカラーは賞賛羨望の的であり、世紀の終わりが近づく頃には、Gennaroは市場をアメリカ合衆国にまで拡張した。たびたび合衆国を訪れていた彼は、メイン州からパームビーチへと広がる東海岸に点在する広大な海辺のリゾート地に理想の顧客層を見出した。ますます高まる繊細な手工刺繍品の需要を認識し、Gennaroは彼のビジネスを成長させるべく更なる歩みを進める決断をした。1905年、彼はヴェネチアのリアルト橋のすぐ近くにFactory 5007 San Severoをオープンする。そして1912年、
Gennaro relocated his family to a shop on Fifth Avenue, returning to his homeland twice each year by steamer to create a new collection of the most luxurious linens handmade laces and embroideries in the worldGennaro Sferra built a reputation on these linens—and his once small company experienced international growthA generation later, Gennaro’s two sons, Enrico and Albert, further expanded their father’s collection to include the most luxurious European linens of the day–renowned double damask from Ireland, Alençon laces from France, and beautiful embroideries from Belgium and SwitzerlandSFERRA began providing exquisite bedding, luxurious bath linens and fine table linens to choice homes and hotels alike
Gennaroは家族を「五番街」の一店舗に呼び寄せると、年に二回汽船に乗って故国に帰省して、世界で最も高級なリネンの手工レース製品や刺繍品の新たなコレクションを収集するようになった。Gennaro Sferraはこれらのリネン製品によって名声を築いた―そして彼のかつては小企業は国際的成長を遂げたのである。一世代を経ると、Gennaroの二人の息子であるEnricoとAlbertは、彼らの父のコレクションを更に広範なものとし、当代における最高級のヨーロッパ産リネン製品をも取り込んだ―アイルランドの有名なダブルダマスカス、フランスのアランソンレース製品そしてベルギーとスイス産の美しい刺繍品。SFERRAは素晴らしいベッド周り製品、高級なバスリネン製品それに繊細なテーブルリネン製品を、家庭とホテルの双方の選択肢に加えている。
In 1929, John Matouk founded a company whose mission was to give Americans ready access to the world’s most luxurious linens. Mr. Matouk, who was born in Damascus the son of a fine jeweler, understood the principles of meticulous workmanship and good taste. As a young man he immigrated to Italy where he learned the fine linens business, gaining particular expertise in the intricate lace and hand-work that were very much part of the tradition there. He began exporting Italian linens to the United States and he developed a partnership with the outstanding Olga Asta linen and embroidery house located in St. Marks Square in Venice.
1929年、John Matoukは一つの企業を立ち上げた。企業の任務はアメリカ人に世界一の高級リネンを届けることであった。Mtouk氏はダマスカスで高級宝石商の息子として生まれた人物だが、精密な職人芸や良い趣味が要求する原則への理解を持っていた。青年時代にイタリアに移り住み、そこで彼は高級リネンに関わるビジネスに習熟し、特に現地でこの分野における伝統のかなりの部分を構成していた精妙なレース地や、手細工の専門知識を我がものとした。イタリア製のリネンの合衆国への輸出を開始した彼は、著名なOlga Astaのリネンや、ヴェネチアのサン・マルコ広場に拠点を置く刺繍小屋との提携関係を築き上げて行った。
In July 1929, he fulfilled his life-long dream to go to the United States. He brought with him trunks of exquisite fabrics and cloths that he sold to the finest stores and elite families. Even in those difficult times there were those who had a passion for fine things and the means to afford them.During World War II, with his supply lines from Europe cut off, Mr. Matouk moved his production to the U.S. He located his factory and offices in Manhattan. When linen became scarce during wartime, he pioneered a special blended fabric of mohair, rayon and cotton. This became Matouk's first signature tablecloth and it sold thousands of units.
1929年の6月には、彼の長年の夢であったアメリカ行きが果たされた。沢山のトランクに素晴らしい編地や生地を詰め込み、行く先々でそれを第一級の店舗や上流に属する家庭に売りつけた。困窮を極めたそのころの時代背景がありながらも、良い品への情熱とそれを手にするだけの余裕を持った人々は存在していたのだ。第二次世界大戦の最中にはヨーロッパからの仕入れラインが断たれてしまったので、Matouk氏は合衆国に生産過程を移すことにし、工場やオフィスをマンハッタンに置いた。戦時中にリネンが品薄となると、彼はモヘヤ、レイヨンおよびコットンから特別な混合編地を開発した。この編地はMatoukの最初のシグネチャーテーブルクロスとなり、売り上げは何千セットにも上ることになった。
In 1963, John's son George F. Matouk joined the business and became president three years later after his father's death. During his 36 years leading the company, George Sr. grew Matouk from a maker of fine table linens and a limited selection of embroidered sheets to a full-service home textile source for the best retailers in the country, with a broad spectrum of linens for the table, bed and bath, featuring custom sizing, embroideries and monogramming. In 1985, George Sr., moved the factory to southern New England, home to both a tradition of American textile production and a community of skilled craftspeople.
1963年に、(Mataouk) Johnの息子George F. Matoukがこのビジネスに加わり、彼の父の死から3年後には社長となる。会社を引っ張った36年間に、彼GeorgeシニアはMatouk社を高級テーブルリネン製品や刺繍シーツの限定選り抜き品のメーカーから、国の一流小売店らにとっての、フルサービス家庭用織物製品の供給源と成長させ、家庭のテーブル、ベッドおよびバスで用いられるリネン製品を広範に網羅し、サイズに模様および名前の刺繍の別注にも対応していた。1985年にGeorgeシニアは工場を南部ニューイングランドに移すことになるが、ここはアメリカの織物産業、熟練職人らのコミュニティー双方の発祥の地であった。
The receiving party shall not reproduce received Confidential Information or incorporate it into derivative works or notes unless necessary to fulfill the Purpose, and in such case, only if that Confidential Information continues to be identified as Confidential Information of the disclosing party.
受信側当事者は受信した機密情報を、複製し又は派生する仕事若しくは記録に組み込んではならない。但し、本目的の達成に必要であり、かつ、該当する機密情報が以後も継続して該当する開示側当事者の機密情報であることが特定され続ける場合に限り、この限りではない。
彼女がオーナーになってから、私は彼女と何度もトラブルになっています9/5にわたしはG37の在庫を問い合わせた。 その時私は問い合わせしただけで、注文はしていません。しかし9/24に突然商品が到着した。数も26しかなかった。 彼女は勝手にUPSで私に送ってきた。送料は$ 127.53も請求された。 私は注文はしていないが仕方がないとあきらめました。不足の4つは次の注文で同梱してと書いた そして11/11に商品を注文しました。 ところが下記の商品と前回不足の商品が入っていなかった
Since she has become owner, I have had several troubles with her.On 9/5, I asked about storage of G37, only asked not ordered any.However on 9/24 the products were suddenly delivered to me.And they were only 26 pieces.She sent them without my consent to me using UPS.I was required to pay $127.53 for the shipment.I did not order them but I took it as a misfortune.I told her to include lacking 4 pieces in the next order.And I ordered the products on 11/11.And what I received this time did not include the following products and the previous lacking products.
10代前半より続けていたオタクライフと共に、20代前半より始めたダンス・DJが、アニメ以来のハマり具合をみせる。主にはブレイクダンスを踊り、ヒップホップを基調にDJする中でも、やはりアニソン・J-POPなどのDJを始めることとなる。そんなアニメばかりのオタクライフに変革を起こす衝撃は2007年、ボーカロイド「初音ミク」との出会い!ボカロ曲、ボカロキャラクターの出会いによって一気にネット動画にはまり、動画投稿をすこしづつ始める。
Along with her committed otaku lifestyle since early teens, she became so enthusiastic about dance and Dj practice that she began in her early 20s as she had been about anime. She used to dance breakdance mainly and DJ tunes based on hip-hops. Yet, as expected already, she was bound to start DJing anime-songs/J-POP and etc.Her otaku life filled with tons of animes, however, saw a revolutionary impact when she met the Vocaloid "Hatsune-Miku"! After encountering vocaloid music and vocaloid characters, she was suddenly into Internet videos, starting posting her videos little by little.
X社のSと申します。御社の製品を使って新しい商品の開発を検討しています。試作用に、カラーの「(商品名)」(13~15インチ程度)を3個購入したいのですが可能でしょうか?また量産化に伴い、1000個程度の注文をした場合の価格はいくらになるでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
My name is S. I am working for X company.Our company is considering using your company's products to develop a new merchandise. To produce a test model, we would like to purchase 3 colored-version 「(product name)」(about 13-15 inches). Is this possible?And how much will it cost when we order about 1000 units of the product after we have started mass-production?Please inform us.Best regards
商品ですが、名古屋港で時間がかかってしまいましたが、昨日やっと届きました。まだ検品の途中ですが、少し商品を確認しました。まだ少し問題はありますが、品質はかなり向上していると思います。あなたたちの努力に感謝します。まだすべての検品が終わっていないので、検品が終わりましたらまた連絡します。
The items arrived tomorrow after it was being trapped in Nagoya Port for some time.We are still examining some of the items but have checked several of them.There are some problems remaining with the items but I feel their quality has been quite improved.Thanks for efforts of your team.After finishing examination of all items, I will contact you again.
I felt that the awkward over the ear design would be problematic and did not feel like they would stay on in the wind. We both have windshields and had no problem with them staying in place. Eyeglasses fit but must put them on last to work. After a full day using these, battery was only at medium charge. Biggest complaint right now is that at the end of the day our ears really hurt from wearing these. Like wearing a skullcap over your sunglasses. Don't ask how I know. Overall these functioned better than our expectations as an intercom and the pros most certainly outweigh the cons.
イヤーデザインのしっくりしなさは問題になってくるなと感じましたし、このヘッドセットが風の中でも装着された状態を保てる様には思えませんでした。今は夫婦ともに風よけを着用していますが、そうするとヘッドセットはちゃんと着用した所に留まり問題ありませんでした。アイグラスはフィットするのですが、最後に装着しないと仕事ができません。一日中装着した後には、バッテリーが半分しか残っていませんでした。今現在もっとも不満があるのは、一日の終りごろになると私も妻もこのヘッドセットを装着しているせいで目が本当に痛くなる事です。サングラスの上からスカルキャップをかぶったときの様な痛みです。どうしてそんなことが解るのだなんてお聞きにならないで下さい。全体としてはこのヘッドセットはインターコムとして期待以上の機能でした。長所が短所を上回っていることは確実ですから。
お世話になっております。住所変更の対応ありがとうございました。CRC16-1の価格に関しては理解しました。価格が変わるのであれば、B2Bショップに表記されている価格も訂正するべきではないのでしょうか。先程、支払いを済ませましたのでご確認して頂き、発送の手配をお願いします。敬具
Thanks for your help.I thank you for helping me change my address.I understand matters concering the rice of CRC16-1.I believe that when prices have changed, the coresponding prices shown at B2B shop should be corrected accordingly.I have just made my payment. Please confirm it and prepare for its shipment.Best regards
As announced by Marlen and me in previous emails, this is the invitation to the webinar for the training session “AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”. The session will focus on Translation Memory handling and segmentation rules and is aimed at advanced AGITO translate user with relevant experience in handling AGITO translate jobs. Please click on the “Join Lync Meeting” link below to join the Webinar in your Web browser. For audio, you can either use a headset connected to your PC, or dial in with a normal phone, using the dial-in number and conference ID provided below.You will find further information on how to join in the invitation.
前回のeメールでマーレンと私が告知しましたが、このメールは、トレーニングセッション “AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”のウェブセミナーへのご招待状です。当セッションは翻訳メモリーの扱いや、セグメントルールに焦点を合わせて行われ、またAGITO翻訳業務経験のある習熟したAGITOユーザーをターゲットとしています。下記の"Join Lync Meeting"リンクをクリックして、お使いのウェブブラウザで本ウェブセミナーにご参加ください。オーディオに関しては、お使いのPCに接続したヘッドセット、または通常の電話を介してダイアルインのいずれかをご使用ください。ダイアルインナンバー及びコンファレンスIDは下記のものをご使用ください。本招待状中でご参加に方法に関する更なる情報をご覧いただけます。
I have indeed received a lens nikkon 35-70 f2.8.In order to take the package, I have paid 198.34 € customs clearance fees before being able to open the package and remark that it was a wrong lens. It would be stupid now to send it back to Japan and to have paid that sum for nothing even if I have not ordered it. Please propose me another arrangement to close the subject.
実際のところ、ニコンの35-70 f2.8レンズを受け取っています。パッケージを持って行く為に、私は198.34 €の通関手続き費用を支払っています。パッケージを開封し、間違ったレンズであると述べる事が出来るようになる以前の事です。今となっては、この品を日本に送り返してその金額を無駄に支払ってしまったことにするのは、この品を注文していないにしても、馬鹿げているように思えます。この一幕を閉じる為の他の案を提示して下さい。
室町時代末期、スケサダは工房で刀を作成していたため、スケサダの銘を名乗る刀工は数多く、様々な俗名を持つスケサダ作品が見られます。中でも抜きん出た出来の良さで筆頭に上げられるのがヨザエモンスケサダで、カツミツ、キヨミツと並びビゼンの最上工として知られています。本作は、テンモンのヨザエモンノジョウスケサダの銘とはやや異なり、後銘の可能性が有る、作風から同人の工房による作刀と思われ、ヨザエモンノジョウスケサダの典型的な作風をお楽しみいただけます。
Because, in the last period of Muromachi era, Sukesada was making swords running his sword-smithy, there were many swordmakers purporting to be Sukesada with his signature on their swords, leaving Sukesada works with various popular names.Among these makers is Yozaemon Sukesada, the most famous for the excellent quality of his works, being one of the best swordmakers in Bizen Province along with Katsumitsu and Kiyomitsu, who are prestigious makers as well.This work is, a little bit different from ones with YozaemonnoJo Sukesada's signature, supposed to be made at his own sword-smithy from its style although with a possibility of its signature being added later on. One can see the typical YozaemonnoJo Sukesada art.