Provide me with an e-mail address and I'll send you a photo. Thanks for your fast reply—I really want this to work as it will be an affordable option. Not sure if the 2x teleconverter would have the same issue (but it's more than I can afford anyhow). We live on a very tight budget and thought that this would be an affordable option to get more versatility and focal length. To see what I photograph, please check out my Flickr site at: www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
電子メールアドレスを提供して下さったら、あなたに写真をお送りいたします。速い返信ありがとうございます。手頃な価格で、実際にこれが作動すればと思っております。 2Xテレコンバーターが同じ問題を持っているかどうかわかりません。(これは私の予算の範囲を超えております。)我々は非常にタイトな予算を持ち、より汎用性と焦点距離を得るため、これは手頃な価格のオプションになると考えました。私の撮影内容を確認するため、私のFlickrのサイトをチェックしてください:www.flickr.com/photos/fraserwhitbread/
WEAR MORE. BUY LESS.Through a comprehensive field test, we noticed that the back heel stitch was a high wear area from workers kicking their boots off at the end of the day. With a simple redesign, we built additional durability into the Quarry by simply moving the back stitch to the outside of the heel.INCREASED COMFORTAnyone who wears boots all day knows that comfort is essential. With the launch of the new Quarry, we integrated a construction developed for the military that features a highly comfortable, breathable and extremely durable collar, requiring absolutely no break in time.
より長く着用し、より少なく購入してください。(WEAR MORE. BUY LESS.) 総合的なフィールドテストを通じて、バックヒールステッチが一日の終わりにブーツを脱ぐ労働者の摩耗部分であることに気づきました。シンプルなデザインに変更とともに、単にかかとの外側にバックステッチを移動することでクォリー(Quarry)に追加的な耐久性を構築しました。快適さの増加(INCREASED COMFORT)一日中ブーツを身に着けている人なら快適さが不可欠であることを知っています。新しいクォリー(Quarry)の発表とともに、全く崩れなく、快適な通気性と非常に高い耐久性のあるカラーを備えて軍事用に開発された形態を統合しました。
My apologies for not responding right away. As you may have heard, the ports of the west coast of the USA were having labor issues since last spring, which caused major inventory issues. It was recently resolved, but we are still working through many issues. Before we couldn’t get enough inventory, now we have many containers at port and need to get them into our warehouse ASAP. We can offer you the exclusive for a short period of time to explore your market more with the 100 pillows you order, but if you want the exclusive for more than a couple months we cannot issue that exclusive until you have placed your order for the first container(s).
お返事遅くなりまして申し訳ございません。すでに聞いたかもしれませんが、米国の西海岸のポートは、昨年の春から、在庫の問題の原因となる労働問題を蔵しています。これは、最近になって解決されましたが、まだ多くの課題を取り組んでいます。十分な在庫を得ることができない前に、今、私たちは、ポートに多くのコンテナがあり、できるだけ早く倉庫としてそれらを取得する必要があります。ご注文いただいた100枕以上から市場を探索するための短時間の独占権を提供できますが、もし数月以上の独占権にしたい場合は、最初のコンテナのためのご注文をしなければ、その独占権を発行することはできません。
私は〇〇も欲しいです。全部で3点すぐにおくれますか?〇〇がなければ〇〇と〇〇だけ送って下さい。私のアメックスカードを使って下さい。発送はすぐできますか?返事まっています
I also want 〇〇.Can you send all three as soon as possible?If there is no 〇〇, please send only 〇〇 and 〇〇.Please use my AMEX card.Can you ship thes as soon as possible?I'll wait for your reply.
Is it possible that you send this thru my fedex account? If so, My fedex account name is Stage Riggers, Inc. and my account no. is 604224845.
私のフェデックスアカウントでこれが送られますか?もしそうなら、私のフェデックスアカウント名はStage Riggers, Inc.で、私のアカウントナンバーは604224845です。
4. Fix epaymentsEven as ecommerce spreads throughout ASEAN, the vast majority of payments are still conducted offline. Methods like ATM transfers and cash-on-delivery remain the most popular. One of the root causes is the fact that between 70 and 80 percent of citizens in Vietnam, the Philippines, and Indonesia don’t have bank accounts. Another is the region’s extensive know-your-customer processes that exist. As PayPal explained in its own report last year:
4. Eペイメントの確定eコマースがASEAN全体に広がっているにもかかわらず、支払いの大半はまだオフラインで行われている。 ATM転送や代引きなどの方法が、よく知られているのである。根本原因の一つは、ベトナム、フィリピン、インドネシアの市民の70〜80%が銀行口座を持っていないというからである。もう一つは、地域に幅広く存在する顧客を理解するプロセスknow-your-customer processes)である。 PayPalは、去年の独自の報告書でこう述べている。
5. Make logistics a pleasant thoughtLogistics processes do not seem to meet the expectations of eshoppers in ASEAN countries. The geography of the region poses an inherent challenge for logistics, but other bottlenecks exacerbate the issue. These include poor transportation infrastructure, a lack of warehouse readiness, inefficient last-mile delivery, and nightmarish customs processes.
物流の快適な考えを作る物流プロセスは、ASEAN諸国のeショッパーの期待に応えていないようだ。地域の地理が、物流のための内在的な課題を提起しているが、他の障害物が問題を悪化させている。これらには、貧弱な交通インフラ、倉庫の準備の不足、非効率的なラスト・マイル配送及び最悪の通関プロセスを含む。
To address these, most ASEAN countries have decided to invest in transport infrastructure projects, while other major players also plan on putting money in. DHL is one, and is set to invest US$180 million in its regional warehouse capacity and double its supply chain.One of the key recommendations for the future is to accelerate the integration of logistics systems across the region. This will again require the six nations to further cooperate in terms of their national supply chains.
この問題に対処するため、ほとんどのASEAN諸国は、交通インフラ・プロジェクトに投資することを決めたし、他の主要なプレーヤーも投資を計画している。DHLはその1つであり、その地域の倉庫容量に1.8億米ドルを投資し、供給チェーンの2倍拡張を狙っている。未来のための重要な提言の一つは、地域全体の物流システムの統合を加速することである。これは、自国の供給チェーンについての6カ国の協力が必要となることでもある。
Because of the private informationnot everything has been shared to usAll we know is that the 1880 iNC has a business relationship with the Fuwa group. It is simply not going well.
個人情報のため、すべての情報が私たちと共有されてはいない。私たちが知っているすべては、1880 iNCが不破グループ(Fuwa Group)とビジネス関係を持っていたことである。それは単にうまく行かなかった。
Thank you for your email. Unfortunately, I cannot make any changes to your order once it has been placed. If you would like, we'd be happy to place a new order for you with free standard shipping as a courtesy. Simply contact us at (800) 282-2200 to place your order. You are welcome to return any unwanted items via a trackable and insured shipping method to the address below. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@urbanoutfitters.com.
メールありがとうございます。残念ながら、オーダーが確定されたため、オーダーの変更はできないことになります。ご希望の場合、無料配送の新しいオーダーをさせていただきたいと思います。新しいオーダーのために(800)282-2200までお問い合わせください。以下のアドレスに追跡可能で保険加入済みの配送方法を通じて、不要なアイテムを返すことができます。他のサポートが必要になったり、他の質問がある場合、いつでもservice@urbanoutfitters.comにてご連絡してください。