Conyacサービス終了のお知らせ

shuchang 翻訳実績

本人確認未認証
9年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shuchang 英語 → 日本語
原文

5-STEP OFFLINE CLIENT-GETTING REFERENCE GUIDE: What to do once you've Identified a Lead from Facebook or G+? The best way to approach and CLOSE a potential lead is to...
 FIRST... Send a direct 'message' to potential client either via Facebook or G+... As Social Lead Freak presents both options for you. Present the following... Greeting... Followed by who you are and what you do and WHAT brought you to them... Don't be shy in saying you have special software that lets you do this. =) Then go into presenting your product or service & how it can benefit them. (show examples of $$/TIME either saved/earned WHILE giving them options)

翻訳

オフライン顧客の評価を勝ち取る5つのステップ
FacebookやGoogle +から潜在顧客を特定した時に何をすればいいか?アプローチをかけ潜在顧客に近づく為のベストな方法は...
1. FacebookやGoogle +を通して直接メッセージを潜在顧客に送る
Social Lead Freakがあなたに両方の選択肢を提供している。
あなた方が何者であり、何をしており、そして彼ら潜在顧客にもたらしてきたかとともに、彼らをフォローし、歓迎していることを示せ。
あなたが特別なソフトウェアを持っている事を示すことに臆病になるな。
そしてあなたの商品またはサービス、そしてそれらがどのように彼ら潜在顧客に役に立つのかをプレゼンせよ。
(オプションを与えるとともに、時間辺りいくらコストカット出来るか・または利益を生み出すか具体例を示せ。)

shuchang 英語 → 日本語
原文

 FOURTH... Make sure you have everything in writing as to what will be provided, charged and signed off on. This can be easily prepared with most word processing programs and even simple 'invoice/receipt' books that can be bought at ANY office supply store. There is no need for legalities as this is simple b2b transaction. Keep the records. Provide service to satisfaction.
 FIFTH... Make sure to close the business on a good accord and also to make sure you get 'potential' references. There's nothing wrong with asking them if they happen to know anyone that you'd be able to further help. That's it! =)

翻訳

4. 何が提供され、いくらかかり、承認されたかについて全て必ず書面にして持つ。
これはほとんどのワードプロセスプログラムによって簡単に準備でき、またどのオフィスサプライのお店でも買えるより簡単な送り状、領収書でも準備可能である。これは単純なB2Bの取引のため、法的義務は発生しない。記録を取り、そして顧客満足のためのサービスを提供せよ。
5. 取引をお互いが納得した形で締めくくり、そして更なる潜在顧客を推薦してもらえるようにせよ。
もしあなたがさらに助けることが出来る(サービスを提供できる)ような人(新たな潜在顧客)を彼らが知っているかどうかを聞く事に何も問題は無い。
以上の5つだ!

shuchang 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.

翻訳

私はこのwebsiteを3日間で作成しました。支払いの為、またより使いやすいwebsiteにする為にPaypalボタンを付け足し、また我々もPaypalを使えるようになりました。Paypalは多くの小規模事業者が使う事が出来ます。しかし、一度注文量、取扱量が増えると、Paypalは割高になり得ます。
最初の600ポンドで6つの学生鞄を仕入れました。私の子供達の学校の友達に着用してもらい、websiteに掲載する写真を取りました。Cambridge辺りで撮影を行い、今の活動内容と理由を添えてブロガーに送りました。
この事業は2009年を通して徐々に成長し、Sophie Ellis Bextorのような人々が私のwebsiteを通してバッグを購入するようになり、それが1つのターニングポイントになりました。

shuchang 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

"Thanks for the prompt reply. According to the post office web site the item has been returned to you – this is the message on the USPS web site when I put in the tracking number “Redelivery item already returned to sender.” Something went wrong with the delivery. The USPS.com website shows the lens arriving at the post office at 9:28 AM and an attempted delivery at 9:30 AM Those times are impossible. There is no way it could be delivered two minutes after it arrived. I will follow up with the US Postal Service on Monday but please let me know if you receive the returned item. "

翻訳

早速ご返信頂きましてありがとうございます。
郵便局のウェブサイトに依りますと、そのお品物はすでにお客様の元にご返送されております。
以下は私が追跡用番号を入力した時にUSPSのウェブサイトに表示されたメッセージです。
「再発送の商品はすでに送主様の元にご返送されました」
配達において何かしらの問題が発生したと思われます。
ウェブサイトUSPS.comはレンズが郵便局に午前9時28分に到着し、9時30分に配達予定であったとなっておりますが、この時間で配達する事は不可能です。
到着後2分後に配達することは出来ないはずです。
月曜日にUSPSに再確認しますが、もし品物をお受け取りになりましたらご連絡下さい。

shuchang 日本語 → 英語
原文

必要な時に、必要なモノが必要な分だけ有ることで、生産効率を上げる。
また在庫管理が容易になる

ロケーション管理し、ロケ表示がされ、チョイ置きや住所不定品が無い。
製品、部品、材料、治具等に品番等の表示がしてある
保管品、仕掛品、完成品など工場内の物は識別のため表示(品番)がされている。
類似品や素性の不明なモノを誤使用すると品質不良や職場災害につながる。

治具類は夫々に個別表示、部品等は収納箱などにロット単位で品番表示がある。
材料や部品の先入れ先出しが徹底されている

完成品シューター

翻訳

Lean production is the key to improve productivity: When needed, thing needed is available as needed.
It also helps inventory management.

The location is managed well, is displayed clearly, and no products which is placed interim or not tracked.
The product number is displayed on the product itself, parts, raw materials, and tools.
The items in custody, products in progress, and completed products located in a factory is put the product number for identification.
Using similar or unknown products wrongly leads poor in quality or severe accidents.

Each tool has its own particular number, whilst parts have the number on their storage boxes based on unit lot.
Implement first-in first-out system for raw materials and parts completely.

Shooter for completed products

shuchang 日本語 → 英語
原文

多能工育成計画書
生産計画が達成(生産数と品質)できる交替要員が確保されている。
交替要員が新人などの未習熟者では納期遅れやいつもの品質が確保できない。
欠勤時の交替要員が決まっている。
多能工の育成が計画的に行われている。
残業、有休取得は、個人差なく平等・公平に行われている

有休取得計画表
月度計画休暇取得管理表
有休は心身のリフレッシュ!
有給休暇取得計画表に基づき、全員が公平に取得している。
事前申請

間違った操作をすると設備が壊れる。
また本来の品質が確保できない。
設備取扱いマニュアル

翻訳

Plan document to develop cross-trained workers
Enough backup members to achieve the production plan in quantity and quality.
When the backup members are not trained well and newly-hired, it causes delivery delay or fails to keep ordinary quality of product.
The backup members for sudden absence are assigned beforehand.
They develop cross-trained workers systematically.
It is fair for workers for overworking and asking paid holiday.

Planning sheet for acquiring paid holiday
Monthly planning sheet for managing to assign paid holiday
paid holiday is necessary to refresh himself/herself!
Everyone can acquire paid holiday fairly based on the planing sheet.
In-advance application

Wrong manipulation breaks the facility/equipment.
And the ordinary product quality cannot be secured.
Answer book of equipment

shuchang 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Only 26 percent of marketing technologists actually have STEM degrees, for instance. And most technical skills have been learned on the job, resulting in uneven development and inevitable missing links.

Interestingly, the five skills marketing technologists identify as “most important” for their future jobs span two technology-focused areas, two marketing-focused, and one business-focused. For technology, web design and CRM systems led the pack — which seems a bit retro these mobile days — while marketing strategy and target market identification are the top two desired marketing skills.

翻訳

例えば、マーケティングの技術者のうち実際に理系出身者は26%だけである。そして技術的スキルの殆どは仕事を通じて習得され、その事が均一でない成長と、アカデミックとプロフェッショナルの間に隙間を生み出している。
興味深い事に、マーケティングの技術者が将来の仕事において最も重要だとする5つのスキルのうち、2つが技術に特化した分野、2つがマーケティングに特化した分野、残り1つがビジネスに特化した分野に属している。技術に関しては、少し現代のモバイル時代では古くさく感じられるが、ウェブデザインとCRMシステムが上位に位置づけられた。一方マーケティングスキルでは、マーケティング戦略と目標市場の識別が望ましいスキルの上位2つとなっている。

shuchang 日本語 → 英語
原文

管理№、作成日、発行責任者を明記して公式な文書となる

教える準備をする。
作業を説明する。

手順を言いながらやって見せる。
作業の急所とその理由を言いながらやって見せる。

本人が勉強する。
悩み、苦しみ、考える。
自覚が生まれる。
人に教えることは、自分自身の自立を促し、成長を加速させるのです。

計測器の作動確認、基準(ゼロ点)合わせ
良品見本の有効期限確認
作業台の4S
正しい服装
指サック又は手袋使用

作業の始めに準備する事項が明記されている
仕事(作業)の標準を整備する
スライダーがスムーズに動くこと

翻訳

The official document requires management number, creation date, and the person responsible for publishing.

Prepare for education.
Explain the procedure.

Explain and show the process.
Explain and show the critical point of process and reason why it is important.

They have to learn by heart by themselves.
Struggle with problem, suffer from pressure, and think the solution.
After these process, you will be aware of your role/responsibility.
Telling others encourages awareness of yourself and boost your development.

operation check for measurement equipment, setting the benchmark
check the expiration date of sample
4S on work station
appropriate uniform
using finger cots or gloves

all the preparation before starting process is clearly notified
arrange the target pace/quality range/accuracy of the process
the slider should move smoothly