テレビアニメ『てーきゅう』第4期が2015年4月から放送開始した中、早くも第5期の放送が決定した。また、第5期の主題歌は『Qunka!(クンカ)』に決定し、花澤香菜が歌う。てーきゅうは「コミックアース・スター」で連載するマンガで、スーパーハイテンションギャグコメディマンガを掲げる。原案・原作はルーツ、作画はPiyoが担当。2012年2月から連載が始まり、9巻まで発売している。TVアニメは2012年10月から第1期が放送。花澤香菜は坂東まりも役として、声優でも活躍している。
TV anime series, "Te-kyu", is determined to broadcast the season 5, whilst the season 4 has just started from April 2015. Additionally, "Qunka!" sung by Kana Hanazawa is the theme song for the season 5."Te-kyu" is originally a comic serialized in a magazin "ComicEarthStar" as "Super Exciting Gag and Comedy Comic".Roots is charge of the draft an the original story, and Piyo is charge of drawing. It has started since February 2012, and released 9 volumes.The season 1 of TV anime series was broadcasted from October 2012. Kana Hanazawa, the singer of the theme song for the season 5, is joining as a voice artist for Marimo Bando, one of the characters in the story.
他部門への教育、横展開 問題点の投げかけ、再検討仕事は複雑になればなるほどミスが多くなる。現状とその仕事の本来の目的を考え、ムダがないか判断する。不要な仕事を無くす、より簡単な手段、方法がないか検討する。目的を達成する方法は色々あり、現状にあったベストな選択をせよ!作業者に改善の意義を理解、納得させる。不要をやめる過剰をやめる改善のノウハウ道具が探し易い見易いピンチをチャンスに変える。改善の定石を学び、現場改善に活かす。改善の意義を理解、納得して貰い活動への参加を促す。
Education for another section, horizontal development.Bring up an issue, and rethink a solution.The more complicated the task, the more mistakes.Figure out if there is useless action by considering the gap between the current situation and the original objective of the task.Consider the easier ways to remove useless actions.Choose the best practice among the various means to achieve the goal.Make workers understand the importance of process improvement.Stop unnecessary task.Stop excess task.Knowhow of improvement.Easy to find tools.Easy to see.Pinch is chance!Learn the standard improvement way, and apply for the practical improvement.Make them understand the importance of improvement to encourage to join the improvement actions.
効率的な改善の技術、方法を教育する。実施型改善現実対応実施した改善内容を記録する。テーマは?問題点は?改善の考え方は?内容は?効果は?残っている課題?制度運営が軌道にのり、改善活動が活発化するよう働きかけ、仕掛けを作る。全社的な改善の組織を設け継続的に展開する。メンバー構成規定作成改善リーダーの選抜、養成いつもと違うルールと違う指示と違う見て!触って!聴いて!何のため目的必要性異常を周知し不良流出防止迅速に対策し被害を最小限兆候を掴んで事前に修正PC基本ソフトが共通化置き易い
Educate the skill and method for efficient process improvement.Implementing improvementDown-to-earth approach.Record the improvement track.Theme?Problems?Approach to improvement?Content?Effect?The problems left?Promotion and structuring to take off the administration and to encourage process improvement movement.Establish a task force for the company-wide improvement, and keep the process.The member structureRule settingChoose and train leaders for improvementDifferent from usualDifferent from rulesDIfferent from orderLookTouchListenFor what?ObjectiveNecessityAvoid outflow of defective products by airing abnormal situation.Minimize the damage by quick response.Modify beforehand by grabbing the sign.Standardized PC basic softEasy to put
共有化記録化一元化定型化定置化一覧化共通化実施改善を推進する上で重要なのは 必ず実施する ことであり、従来型の提案制度ではこれからの急激な社会では時代遅れである。『私、提案する人。貴方、実施する人』ではこれからの時代は通用しない。 考えたら自分で実行してみる。 先ずやってみてまずい所は再度、考え直す。機種、メーカーに依存しなく、データーが共有化できる。 複数ある項目を一覧表にし、確認のムダ、漏れ を防止できる。置く場所を決めて、探すムダをなくす。 電話伝言メモ工具管理ボード
SharingMemorizingCentralizingStylizingFixingListingStandardizingImplementingIn order to drive process improvement, the most important thing is implementing. It is out-dated in fast-changing environment to keep the existing proposition rules."My role is proposing, and your role is implementing" This idea will never work in the coming centuries.Implement your idea by yourself. Don't hesitate to do that. Rethink the remedies after first trial.We can share the data independent from the type and manufacturer.We can reduce useless check and oversight by listing several items.We can reduce useless searching by fixing the place to put parts.Answering MemoTool Management Board
こんにちはいつも有り難うございますこの商品ですが、同じ用にワイヤーが取り外しできるような商品ですか?商品URL写真を添付します。写真の商品の型番は下記になります。少し古いモデルだと思います。商品の詳細は以下になります。至急調べてもらえないですか?よろしくお願いします。
I am xxx.Thank you for your service.I bought this product, I'm wondering whether the cable is removable like other models.URLPlease find the attached the photo I took. The product number is xxx. I think it is an old model.The product specifications are following:xxxxxxWould you mind checking the information and replying to me?I am urgent a bit.I am looking forward to hearing from you soon.
さらに小西はソロ公演、山邊はゲームタイアップソロ曲発表、新井はtofubeatsのアルバムに参加、中江はMTVでレギュラー、庄司芽生はソロで映画主演決定など、演技ほか個別の活動までも注目が集まっています。アジアでは台湾・香港でアルバム発売。シンガポール・タイ・台湾・香港・ベトナムなどでライブを重ねてきており、フランスでのJ-POPチャートTOP10に入るなど、今後もさらに国際的に活動を広げていく!
Additionally, TOKYO GIRLS' STYLE is getting a great attention to their play and solo performances; Solo performance in public for Konishi, release a tie-up song with new game for Yamanabe, join for tofubeats' new album for Arai, perform regularly on MTV for Nakae, leading actress in movie for Mei Shoji.In Asia, they released albums in Taiwan and Hong Kong, played live shows in Singapore, Thailand, Taiwan, Hong Kong, Vietnam. Besides, their album entered in the top 10 of French J-POP chart. TOKYO GIRLS' STYLE is extending the activity more globally!
ジャケットの綿が偏ってしまったのですね。綿を均一に伸ばして軽くアイロンをかけても偏ってきますか?申し訳ございません、その場合は復旧は難しいです。可能な限り綿が偏らない洗濯方法を考えましたので、新しい製品が届いたら下記の方法を試していただきたいです。また、紙に印刷して新しく送る製品にも同封させていただきます。お力になれず誠に申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
I think the inner cotton of your jacket goes to one side.Have you ironed it lightly with stretching the cotton fairly?I'm afraid to say that it is difficult to repair it if this way does not work.I made the instruction to avoid such a case as much as possible.Please try this when you receive a new product.And I will send a printed one with the new product.I'm sorry that we couldn't be of more help.Thank you for your understanding.
ご連絡ありがとうございます。ご期待して頂いて本当にありがとうございます。当方も高級なレンズなのでとってもガッカリしています。商品はメーカーに送ってしまい現在手元にありません。レンズ内部が割れている状態で音がカラカラなっていました。復旧は難しいようです。本当にごめんなさい。
Thank you for taking a contact with me.And I really appreciate your expectation for me to repair the camera.I feel regret for this because it is expensive lens.I already sent the one to the maker.The inner parts were broken and I heard sound of clattering from the inside of the lens.I am afraid to say that it is very difficult to repair it.I am so sorry to tell you this. Thank you for your understanding.
Of course, we will fulfill the current order at the previously agreed rates and terms, but after this order we have to make the change, and I wanted to let you know before this order is finalized so you have a chance to think about it.What we can do in the future is 50% of retail pricing, with the shipping delivery the same as before (actual amount paid by the receiver). We won't be able to customize orders for Japan market, with the exception of XXX order.Please let me know your thoughts and I hope we can come to this new agreement.
もちろん、私たちは以前同意したレートと納期で現在の注文を完了させます。しかしこの注文以降は契約内容を変更しなければいけません。そして私はあなたにこの注文以前にこの状況を知ってもらい、変更について考える時間を持っていただきたかったです。私たちが今後出来ることは、小売価格の50%での受注、以前と同様に輸送費は込みです(実際受取人により支払われる金額)。私たちはxxxの注文を除いて、日本市場向けに注文をカスタマイズ出来ません。もしあなたに何か考えがあれば教えてください。私たちが新しい契約同意に至る事を願っております。
We have been shipping out of our own warehouse until now, which is why we have been able to block orders to Japan, we were able to manually screen them in the past and reject the orders from Japan. Now we are switching to a fulfillment company who has told us that they do not have the ability to reject orders from certain countries, and our website software does not offer that feature either. So I am afraid we will not be able to block orders from Japan moving forward. What we can promise is you will be the only distributor in Japan.
弊社は今まで自社の倉庫から直接運搬してきたため、日本への注文をブロックすることが出来ていました。つまり注文を手動でスクリーニングし、日本からの注文を拒否出来ていたのです。今弊社はある通販代行会社へ取引を変更中であり、これにより一定の国からの注文を拒否する事が出来なくなります。そして弊社のウェブサイトのソフトも注文の拒否が出来ません。ですので、私は今後日本からの注文をブロック出来なくなるのではないかと考えています。弊社がお約束出来るのは、貴社が日本で唯一の代理店であるということです。
Fantasy e-sports are promising regardless of whether American TV channels choose to show gaming or not. As a joint NAPTE and Consumer Electronics Association study found, just 55 percent of millennials use TV as their primary viewing platform, and that number will continue to drop. Even without TV programming, e-sports and its fantasy leagues may be ahead of the curve rather than at a disadvantage.Jay Eum is cofounder and managing director of TransLink Capital. Eum is one of the chairmen for our Deals boardroom session at the upcoming GamesBeat Summit.
オリジナルの仮想チーム同士でゲームが繰り広げられるファンタジー e-スポーツは、アメリカのテレビ局がそのゲームを中継するかしないかに関わらず、非常に約束されたビジネスである。NAPTEとConsumer Electronics Associationの共同調査によれば、2000年前後に成人したミレニアルと呼ばれる世代において、映像を見るためにテレビを最も使っていると答えた人は55%しかおらず、そしてその人数は落ち続けるだろうと予想している。テレビ番組抜きだとしても、e-スポーツとそこで繰り広げられる仮想リーグは不利な立場におかれるというよりは、その普及を早めることになるたろう。Jay EumはTransLink Capitalの共同創設者で業務執行役員である。彼は来るGamesBeat Summitにおいて、私たちのDeals会議セッションのチェアマンを担う一人だ。
When you consider the male millennial audience, the huge hours of viewing time, the tournament circuit, and the infrastructure available via Twitch, fantasy gaming is an ideal and probably lucrative market. If someone builds it, those e-sports fans who spend 20 hours a week watching games are going to realize that they can pick winners and cash in, just like their counterparts who play fantasy football and basketball.Fantasy apps like FanDuel and DraftKings illustrate how much cash is shifting from informal friend groups to the web. FanDuel alone collected over 370 million in entry fees during Q4 2014 – 4.5x more than one year before. DraftKings expects to pay out over $1 billion in prizes this year.
2000年前後に成人を迎えたミレニアル世代の男性観客が、長時間に渡りTwitchを通して利用可能なインフラで、勝ち抜き形式のサーキットを鑑賞する、というケースを想定してみる。すると、仮想ゲームとはまさに理想的で、尚かつおそらく利益を生み出しやすい市場であると言える。もし誰かが仮想ゲーム市場を築いたなら、一週間に20時間試合鑑賞に費やすようなe-スポーツのファンは、仮想ゲームでのサッカーやバスケットボールの対戦相手と同様、自分が好きなチームや選手を選び資金を投じる、ということが出来ることを理解するようになるだろう。FanDuelやDraftKingsのような仮想アプリは、打ち解けた仲間同士のグループからウェブにどのくらいお金がシフトしたかをよく示している。FanDuelだけで、2014年第4四半期にエントリー料金として3億7千万ドルもの資金を集めた。これは1年以上前の4.5倍以上の金額である。DraftKingsは、今年10億ドルを超える賞金を今年支払うことになるだろうと見積もっている。