Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 多能工育成計画書 生産計画が達成(生産数と品質)できる交替要員が確保されている。 交替要員が新人などの未習熟者では納期遅れやいつもの品質が確保できない。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 happylio さん shuchang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

raouraouによる依頼 2015/04/13 22:01:45 閲覧 2744回
残り時間: 終了

多能工育成計画書
生産計画が達成(生産数と品質)できる交替要員が確保されている。
交替要員が新人などの未習熟者では納期遅れやいつもの品質が確保できない。
欠勤時の交替要員が決まっている。
多能工の育成が計画的に行われている。
残業、有休取得は、個人差なく平等・公平に行われている

有休取得計画表
月度計画休暇取得管理表
有休は心身のリフレッシュ!
有給休暇取得計画表に基づき、全員が公平に取得している。
事前申請

間違った操作をすると設備が壊れる。
また本来の品質が確保できない。
設備取扱いマニュアル

happylio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 23:40:07に投稿されました
Plan document for caltivating cross-trained workers .
Replacements that can achieve production plans (quantity and quality) are reserved.
If the replacement is new or ones without any skills, we won't be able to deliver on time nor keep regular quality.
Replacements in case of absence is fixed.
caltivating cross-trained workers is carried out in a structured way.
Over-time work and paid holidays are treated and given equally, without any differences between individuals.
In-advance application.

The wrong operation breaks facilities.
Also, you cannot keep the original quality.
Facility operation manuals
raouraouさんはこの翻訳を気に入りました
shuchang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 00:30:50に投稿されました
Plan document to develop cross-trained workers
Enough backup members to achieve the production plan in quantity and quality.
When the backup members are not trained well and newly-hired, it causes delivery delay or fails to keep ordinary quality of product.
The backup members for sudden absence are assigned beforehand.
They develop cross-trained workers systematically.
It is fair for workers for overworking and asking paid holiday.

Planning sheet for acquiring paid holiday
Monthly planning sheet for managing to assign paid holiday
paid holiday is necessary to refresh himself/herself!
Everyone can acquire paid holiday fairly based on the planing sheet.
In-advance application

Wrong manipulation breaks the facility/equipment.
And the ordinary product quality cannot be secured.
Answer book of equipment
raouraouさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。