Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 管理№、作成日、発行責任者を明記して公式な文書となる 教える準備をする。 作業を説明する。 手順を言いながらやって見せる。 作業の急所とその理由を言い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mariko-k さん shuchang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

t3b3dwlnbdqによる依頼 2015/04/07 20:53:25 閲覧 2695回
残り時間: 終了

管理№、作成日、発行責任者を明記して公式な文書となる

教える準備をする。
作業を説明する。

手順を言いながらやって見せる。
作業の急所とその理由を言いながらやって見せる。

本人が勉強する。
悩み、苦しみ、考える。
自覚が生まれる。
人に教えることは、自分自身の自立を促し、成長を加速させるのです。

計測器の作動確認、基準(ゼロ点)合わせ
良品見本の有効期限確認
作業台の4S
正しい服装
指サック又は手袋使用

作業の始めに準備する事項が明記されている
仕事(作業)の標準を整備する
スライダーがスムーズに動くこと

mariko-k
評価 55
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 21:51:45に投稿されました
This is an official paper with administration number, the date and the name of the publisher written

Prepare before teaching
Explain the procedures

Explain each step with demonstration
Explain vital points and why while demonstrating

You should study
You would anguish, suffer and reflect
You will become self-aware
When you teach other people, you will become more self-reliant and grow faster

Check if measuring instruments work and put them to zero
Check the expiration date of the good sample
S4 of worktables
Appropriate clothes
Use fingerstalls or gloves

Things to do before start working are written
Keep the good working condition
Slider must move smoothly
t3b3dwlnbdqさんはこの翻訳を気に入りました
shuchang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 21:21:49に投稿されました
The official document requires management number, creation date, and the person responsible for publishing.

Prepare for education.
Explain the procedure.

Explain and show the process.
Explain and show the critical point of process and reason why it is important.

They have to learn by heart by themselves.
Struggle with problem, suffer from pressure, and think the solution.
After these process, you will be aware of your role/responsibility.
Telling others encourages awareness of yourself and boost your development.

operation check for measurement equipment, setting the benchmark
check the expiration date of sample
4S on work station
appropriate uniform
using finger cots or gloves

all the preparation before starting process is clearly notified
arrange the target pace/quality range/accuracy of the process
the slider should move smoothly
t3b3dwlnbdqさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。