アキラ (shoubaiz) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 女性
台湾
中国語(繁体字) (ネイティブ) 日本語
文化 漫画 技術 機械 ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shoubaiz 中国語(繁体字) → 日本語
原文

莊大衛抓到這個市場需求後,成立了評律網。透過 Text Mining 技術,評律網將中華民國司法院公開的一百多萬份落落長的判決書,量化整理成簡單易懂的圖表資訊,協助民眾找出最合適的律師--而這,原本是要人工花上 67 年才能做完的事情!

我們以為這樣的服務在國際間並不特殊,但莊大衛打包票表示,「台灣不僅是少數全面公開判決書的國家,美國甚至連『資料上線』都沒做到;而做到量化處理、透明化這些判決資料的,評律網目前是世界獨一無二!」

翻訳

莊大衛がこの市場のニーズを了解し次第、評律サイトを成立した。Text Miningの技術を利用し、中華民国の司法院が公開している百万件ぐらいの判決書を量化し、分かりやすいフォームに簡単に片付けて、国民それぞれの状況を合わせ、最も適する弁護士を探してあげる。これは、人工的には67年もかかる複雑な工程である!

こういうサービスは国際的には別にユニークではないと思い込んでいたが、莊大衛がこう保証した。「台湾は少数の判決書を公開している国だけではなく、アメリカでさえもできない『ネット化』も発達している。その上、量化したり透明化したりして判決書を公開するのは、評律サイトは世界唯一に間違いない!」

shoubaiz 中国語(繁体字) → 日本語
原文

評律網的資料分析服務,便民也嘉惠法律專業人士
如果有找律師的需求,進入評律網首頁後可以針對你的訴訟內容做搜索,不論是律師名字、專長類別,或者任何疑難雜症都能搜尋。一般來說,不認識任何律師的我們都會直接以自己的「症狀」來找,所以我以「惡意開除」為搜索關鍵字試了一次:

系統跑出了 21 筆曾經參與類似案件判決的律師。評律網不做任何「人選建議」,它只提供你該名律師相關判案參與的次數、專長領域、執業年資,如果他參與的案件曾登上媒體,你也可以看看相關報導。

翻訳

データ分析システム、人民にも法曹にも便利
評律サイトのホームページに入ると、訴訟内容のキーワードを入力することができる。弁護士の名前、専門別や難問でも、評律サイトでは探せる。一般的に、弁護士と知り合っていない普通の人は、直接「病症」で探すので、ここで「不当解雇」をキーワードとして探してみる。

システムが21人の弁護士のリストをあらわした。この21人は、全部「不当解雇」に関する訴訟の経験者である。評律サイトは「候補推奨」を一切しない。関係の訴訟の件数、専門領域と経歴だけを公開。その経歴はマスコミで公表されたばあい、報道を閲覧することもできる。

shoubaiz 中国語(繁体字) → 日本語
原文

當你點選律師名字後,頁面將列出該律師所參與過的案件、委託客戶、面對過的法官(如果你常看美國律政類影集,你一定曉得,有些律師是「很怕」碰上某些法官的)、對手律師、合作律師、檢察官、年度分布,以及最常出現在那個區域的法院。看過這麼一輪,相信總能對該律師有更多了解,進一步聯繫委託的可能性。

不僅對一般民眾有利,評律網對執業律師來說也會是一項好工具。假設你下週就要對上一個你完全不了解底細的律師、法官,但又很想先做功課,探探他的「弱點」,你該怎麼做?

翻訳

弁護士の名前をクリックすると、その弁護士の経験したケース、依頼者の名前、直面した裁判長(アメリカの法曹ドラマを見ている人は、必ず分かるだろう。ある弁護士はある裁判長に直面するのが「怖い」ということ)、競争相手の弁護士、協力関係の弁護士、検事、年度の配布、そして地域のフォームが見られる。こうやって閲覧してきたら、この弁護士深く知った上で、依頼する可能性も考えられる。

普通の人民に対するだけではなく、資格を持っている弁護士に対して、いい工具に間違いない。例を挙げよう。弁護士のあなたは、来週直面する裁判長と弁護士の情報、あるいは「弱点」を手に入れようとするときに、どうする?