ボックスへの表記は、「天地無用」「水濡れ注意」「取り扱い注意」等、印刷されているマークで十分です。底が抜けたり破れたりしない様、ボックスへのテーピングは何重にも巻いて頂けると助かります。また、11インチのサンプルについてですが、今回のsample at 26th Octに、sample 3 (19th Nov), を混ぜたタイプを作る事は出来ますか?割合は、26th Octが70%、19th Novが30%位で良いのではないかと思います。ご確認よろしくお願い致します
Regarding the labels on the box, the printed marks such as " Do not turn upside down", "Caution for water leak", "Precautions for handling" are sufficient.To prevent the bottom from slipping off or torn, I would appreciate if you could wind up the box with tape. Also, as for the 11 inch sample, can you make a type mixed with sample 3 (19 th Nov), to the sample 26 th Oct?I think that 70% for 26th Oct and 30% for 19th Nov are good.Thank you for your consideration.
++を制作~監督した**です。今回は素晴らしい機会を頂き有難うございます。作品は以下のURLからダウンロード出来ます。また一点、修正を依頼させて下さい。ノミネート一覧ページに記載されている作品タイトルに誤りが有る為、以下の通り修正をお願いします。(正)(誤)
I am **, created ++ and directed ~Thank you for providing me a great chance like this.The movie can be downloaded from the below URL.Let me request one correction.There is a miss-written title of the movie on the list of nominated works. Please correct as follows:(Correct)(Incorrect)
1.〇〇社様への年始の挨拶の日程ですが、1月15日の15時以降で調整いただきたいと思っています。16日と17日は私は大阪出張の予定です。2.次回のチームミーティングは、1月10日午前中を予定しています。新年よいお時間をお過ごしください。
1.I would like you to arrange the date to greet 〇〇 Company in new year to January 15, after 3PM. I will have business trip to Osaka on 16th and 17th.2.The next team meeting will be held on January 10 AM.
先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。
As I said the other day, the flushing machine will be re-manufactured from beginningThe reason is that the control board is broken, the motor is rusted, the sheet metal corrodes, so they are all unusable.As we manufacture from the beginning, the current delivery date is planned at the end of March.Please tell this fact to the 〇〇 company. If they wishes to cancel, we will accept it.We do not know how we can apologize, but we appreciate your cooperation. Anyway, I would like you to talk to them once.
楽しいクリスマス休暇をすごされましたでしょうか?日本時間で12/25にロシアから荷物が3個口、無事に到着しました。今回FEDEXでの配送だったので、とても早く1週間で届きました。今後も配送はFEDEXでお願い致します。それから、クロスマスカードも郵便で届きました。手作りのカードをありがとうございます。今年1年大変お世話になりました。来年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。ロシアは寒さが厳しいと思いますが、スタッフの皆さま暖かくして新年をお迎えください。
Have you had a nice Christmas holiday?Three bags arrived here safely from Russia on 12/25 in Japan time.Since it was delivery via FEDEX this time, it arrived very quickly in one week.Please use FEDEX for future delivery as well.I also received a crossmass Christmas card by postal mail. Thank you for handmade cards.I appreciate your help this year. I would like your continuous support next year as well.I think it is really cold in Russia, please warm up and have nice New Year.
トラッキングナンバー 000000000000こちらの商品は届きましたが、箱に3つしか入っていませんでした。私が注文したのは計5個になります。残り2個の代金を返金お願い致します。
Tracking number: 000000000000I have received this product, but there were only 3 items.I ordered 5 items in total.Please refund me for missed 2 items.
割引案内のメールをありがとう。私達はあなたの会社の製品を主に日本Amazonで販売していますが、あなたの会社の日本の正規代理店が商標登録をして、「正規代理店販売」と名前をつけた商品ページを作成、販売しているので、私達はあなたの製品を販売する事が非常に難しいです。今、販売できるのは「M600B」くらいです。他の人気商品は全て正規代理店が販売しています。正規代理店の名前は「Chen xian hui」です。中国業者です。この問題を解決しないとあなたの製品を販売するのは難しいです。
Thank you for your email for discount information. We have sold your company 's products primarily in Japan Amazon, but now it became very difficult because your authorized distributor in Japan completed trademark registration and created a product page named "Authorized Distributor Sales" Now, we can sell only "M600B". All other popular items are sold by the authorized distributor. The name of the authorized distributor is "Chen xian hui". It is a Chinese trader. If you can not solve this problem it is hard for us to sell your product.
The Helix Thermal model takes player comfort and upgradability to new levels. The Dual Density foam giving players the best comfort and the interchangeable thermal lens puts an end to fogging. The thermal dual pane lens is ideal when you are using your mask for long periods of time. The thermal system provides anti-fog protection in even the worst conditions. This means that you spend less time with off field maintenance and get more performance during extended play.
Helix Thermalモデルは、プレーヤーの快適さとアップグレード性を新しいレベルに引き上げています。 プレイヤーは最高の快適さで、交換可能な熱レンズを用いるデュアルデンシティフォームにより、もうレンズが曇ることはありません。 サーマルデュアルペーンレンズは、マスクを長時間使用する場合に理想的。 サーマルシステムは最悪の状況の中でも曇りを防ぎます。 つまり、オフフィールドメンテナンスで時間を節約し、長時間のプレイ中は、パフォーマンスを向上させることができます。
今日で今年最後のレッスンですね。休みの間にしっかりと勉強しておこうと思います。あなたはいつまで仕事ですか?旅行にいかれますか?ただどこも混んでいると思います。クリスマスも仕事でしょうか?年末年始は家族とゆっくりしてください。リフレッシュした状態で2019年のレッスンをお願いします。ちなみに私は年末は31日まで仕事です。私は恐らく休みの日は映画を見るくらいです。最近は■という映画をみました。正月も1日のみ休みです。ハードワークですが英語の勉強と同じくらい頑張ります。
Today is the last lesson of this year.I will study hard during my vacation.When is your last day of work?Will you go some travel?I guess everywhere is crowded.Will you work on Christmas day also?Please enjoy new year vacation with your family.I expect refreshed lesson in 2019.By the way, I have to work until Dec.31.What I will do during vacation is maybe watching movie or so.I watched movie "■" recently.Only new year day is my day off.I will try to do my best on my hard work just like my English lesson.
ミンさん会社は12/29から1/6までお休みで、1/7から始まります。それまでは荷物の受け取りができません。
Min san,The company will be closed from Dec. 29 to Jan. 6. It will start on Jan.7.We cannot receive the package until then.
We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours
このたびは本当に申し訳ありません。 私たちは送付前に、品質のダブルチェックを行いました。よって、発送プロセス中に包装が事故で破損した可能性があります。補償として部分的に払い戻しを行なってもよろしいでしょうか? 商品はコストや時間がかかるため、返送の必要はありません。 他に良いアイデアがあれば教えてください! お返事をお待ちしております! それでは。
工程は一旦ストップさせました。再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?(AをB、C、Dに分割するという意味です。)
The process was now stopped.Please check the part number you want to cancel as soon as possible for re-estimation.Provide the revised order form as soon as you could after re-estimation.Unless the orders to suppliers are clearly shown, we can not place orders to our suppliers.We accept your cancellation, but please understand that there is a possibility that the delivery date may be impacted.Is it difficult to reissue one PO with three?(It means to divide A into B, C, D.)
Specificationsについては、どの供給元も同じ回答で、ご返信の内容は容易に理解できます。ただし、貴社は最も信頼でき、私どもが探し続けてやっと見つけた部品の供給元と考えております。貴社にて部品の性能テストを行い、性能上問題ないことを確認していると思います。つきましては、warehouse personnelではなく、貴社独自の販売証明書のようなものを発行していただけないでしょうか。性能上問題ない部品を、貴社が私どもへ販売した、という証があれば、説得できると思います。
Regarding the Specifications, since all suppliers provided us the same answers, the contents of your reply can be easily understood. However, we believe that you are the most trustworthy supplier of parts we have been looking for after a long time search.We believe you have had a performance test of parts on your premise, and confirmed that there is no problem in performance. Therefore, would you possibly issue your own sales certificate instead of warehouse personnel?I think we can persuade them if there is a proof that you sold us parts that do not cause performance problems.
ご連絡ありがとうございます。3月末ごろまでということでしたら3000では足りないですね。一ヶ月最低2000としても、あと3000は必要だと思います。ひとまず3000個をオーダーさせてください。箱のほうはまた制作してお送りしますが、次の箱の製作から少しだけデザインを変更するつもりでした。残り3000個ですが、1月に注文してストックしていただいて、春節開けの3月に発送できますか?実は2月中旬に引っ越しをする予定でして、1月から2月は混乱しそうです。引っ越せば余剰の在庫は持てます。
Thank you for your reply.If it is about around the end of March, I think 3000 is not enough.Even with a minimum of 2,000 per a month, I think that 3000 more are necessary.Please let me order 3000 pieces for the moment.We will make the box and send them, but I was thinking to change the design a bit from the production from the next time when we make the box.Regarding the 3000 pieces, can you order in January and stock it, and ship them in March after Spring Festival?Actually, I am planning to move in the middle of February, so it seems to be confusing from January to February.After I move, I will be able to keep extra inventory.
先日訪問した、○○社の本社の担当部署に○○さんの名刺情報を共有していただきました。現在本社では、○○原料のサプライヤーは複数社採用しており、○○原料を使った商品のリニューアル時に○○さんに連絡していただけることになりました。すぐに連絡をいただけるか分かりませんが、○○さんの連絡先は共有いただけたそうなのでメールしました。日本○○社については、私たちで引き続きフォローしていきます。
The representative department personnel at the HQ office of ○○ company ○○ shared the business card information of Mr. ○○ when we visited them on the other day.The HQ currently uses some suppliers for ○○ materials, so they will contact you if there is any renewal product using ○○ material.We are not sure if they inform us promptly, but I mailed you because they told us Mr.○○'s contact information.We will continuously follow the ○○ company in Japan.
良い知らせです!私たちは煙の匂いを消す実験に成功しました。それは限りなくクリアな煙です。そこでサンプル27のオーダーをしたいのですが、そちらのスケジュールは如何でしょう?年末は忙しいでしょうから、納品は来年の2月あたりでも構いません。以下、オーダーになりますので、製作の準備をお願いします。それと、お支払いについての詳細をお知らせ下さい。では良いクリスマス&年越しを!
Good news!We succeeded in experiment to eliminate the odor of smoke.It is absolutely clear smoke.So I'd like to order sample 27, but how is the schedule there?I guess you are busy at the end of the year, so delivery can be made around February next year.The below is our order. Please prepare for production.Also, please let us know the details about payment.Merry Christmas & Happy New Year ahead!
割引していただきありがとうございます。購入する数量を添付しました。支払いなどの手続きをどのようにすればいいのか教えてください。宜しくお願い致します。
I appreciate your discount.Please see the attached for quantity to be purchased.And tell me the procedure for payment.Thank you in advance.
LEDは取り外すことはできますか?LEDの電源のオン、オフは可能ですか?電池の交換は可能ですか?
Is the LED removable?Can we turn on and off the power of LED?Can we change the battery?
肝のロイが全肝ではないので測定部位により誤差が出る可能性があり.提示画では患者毎のサイズが異なって見える結果が全体的にわかりにくく表にすべき.後面像でのp値の記載がない.各群でのH値の記載がない参考文献2は筆者の結論を支持する内容なので,Xまでは言いすぎだと思う.新たな結果が混在しておりまとまりない.結果に全て記載すべき結論が重複している.最後の一文が長く不明瞭.H=2のcutoffの根拠が不明.HのP値が結果と異なっている細かい点:(1)と①の表記が混在.7頁8行のXが余計
Since liver ROI is not whole liver, there is a possibility of error depending on the measuring site. In the presented picture, the size by each patient appears to be differentThe result should be shown in a chart, because it is difficult to understand overall. There is no p-value in the image. There is no mention of H-value in each groupSince Ref. 2 supports the conclusion of the author, so I think that X is too extensive. New results are mixed up, and they are not unified well. All things should be stated in the resultConclusions are overlapping. The last sentence is too long and unclear. The root cause of cutoff of H = 2 is unknown. The P-value of H is not matching with the resultDetailed points: Number of (1) and ① are mixed. X on the 7th page and 8th row is unnecessary
修正はありません。到着を楽しみにしています。miniLillyLooのお見積もりをお願いします。速達便でお願いします。いつもと違う点があります。ビニールキット1セット、スウェードボディー、グラスアイは、私が用意します。Koryに一式送ります。黒の柔らかいヒューマンヘアーのミディアムロングヘアーのminiLillyLooを注文したいです。お忙しい中ごめんなさい。お見積もりをお願いします。
There is no correction. I am looking forward to receiving itl.Please give an estimate for miniLillyLoo. Please ship it by express delivery. There are some different points from usual. I will prepare one set of vinyl kit, suede body, glass eye. I will send a complete set to Kory.I would like to order miniLillyLoo with black soft human hair (long medium hair). I am sorry to bother you in busy days. Please give me an estimate