ミンさんこんにちは。2019S/Sのバックは日本でとても好評です。ミンさんにお願いがあります。注文したバックを予定より1週間遅らせて日本へ出荷をしてもらいたいのです。可能でしょうか?
Min sanHello.2019S/S bag is very popular in Japan.I have a favor for you. I want you to send the ordered bag with one week delay. Is it possible?
アメリカ、イギリス、オーストラリアで輸入交渉をしてくださる方を募集します私は現在日本で月商100万円ほどの書店を経営しています。商品の拡充のため、アメリカやイギリス、オーストラリアなどの英語圏で、書店や玩具販売店などに「ビジネスアカウントの開設」や、「卸売」の交渉をしてくださる方を募集します。主な商材は絵本、知育玩具です。交渉をお願いしたいのは、以下のようなサイトです。日本語ができる方ですと助かりますが、英語のみでも構いません。よろしくおねがいいたします。
We are looking for people who can help us for importing negotiations in USA, UK, AustraliaI currently manage a bookshop with a monthly merchant of about 1 million yen in Japan.We are looking for people who can negotiate "opening a business account" or "wholesale" to bookstores, toy retailers, etc. in the English-speaking countries such as the United States, the United Kingdom, Australia etc. in order to expand the product.The main products are picture books and educational toys.I would like to ask negotiations on the following site.Those who can speak Japanese are welcome, but please apply even if you speak English only.Thank you for your consideration.
Justin さんご返信ありがとうございます。住所を教えてくれてありがとうございます。全く問題ございません。私は英語があまり上手くないのでご容赦ください。海外送金でしたのでBank of America ABA Routing Numberが必要でした。自分で調べてみました。こちらで宜しいでしょうか?添付もお付けします。お手数ですが念のためご確認いただけますでしょうか?何度もすみません。よろしくお願いします。
Justin san,Thank you for your reply.I appreciate that you gave us the address.There is no problem at all.Please allow me as non good English speaker.Bank of America ABA Routing Number was required for the oversea transfer.I found it out, but is this OK for you?Please see the attached also.Sorry for inconvenience, but just in case, could you please confirm it?Thank you for your consideration and frequent handling.
到着した際の名前は違う方の名前でした。次回からは必ずショップからあなたの名前で到着するようにしてください。宜しくお願いします。
The name I received was not your name.Please make sure with the shop that your name is used from the next time.Thank you for your cooperation.
チップリセッターをあなたが既に使用したと、私は誤解してしまい申し訳ない。チップリセッターで今回の不具合を解決できるという約束はできない。そのため、私はあなたにマゼンタの自動リセットチップと交換手順書を発送する。マゼンタのカートリッジからチップ受け台をとりはずし、新しいチップに交換してほしい。同梱するマニュアルは日本語版ではあるが、イラスト付きで交換方法を解説している。こちらを参照してほしい。
I am sorry for misunderstanding that you had already used the chip resetter.It is impossible to promise to solve this defect using the chip resetter.Therefore, the procedure to replace and auto reset chip for magenta will be sent to you,I want you to remove the chip receiver from the magenta's cartridge and replace to a new chip.The enclosed manual is written in Japanese, but there are illustration to explain how to replace.Please refer to it.
お返事&割引をありがとう! 私は先ほどpaypalで送金しました。またうれしいお申し出をありがとうございます。 日本での販売代理店になるにはどのような条件がありますか? 御社の代理店の契約条件をクリアできるようでしたら、私はとってもうれしく思います。どうぞよろしくお願い致します!!
Thanks for your replay & discount! I paid by paypal today. Also, thank you for your nice offer. What are the conditions to be an agent in Japan? I will be happy if we can satisfy your requirements to be an agent here. Thank you for your consideration!!
荷物の梱包ならびにピックアップの日は28日(月)でいかがでしょうか?それとAsian Tigersからはいつ頃連絡が来るのでしょうか?帰国した後ですか?日本人の方ですよね? 前知識として伝えておいていただきたいのが、レコードは全て中古レコードで購入したもので、新品はありません。1枚、$1.から$10までものが混ざっています。平均すると。だいたい1枚$5ぐらいの値段になります。中古レコードは関税の対象にならないという話しを聞いたのですが。ではよろしくお願いいたします。
How about 28th (Monday) for packing and picking up luggage?And when will I be contacted by Asian Tigers? After returning home? They are Japanese, right? I would like you to tell them as a prior knowledge, that all records are purchased as used record, so they are not brand new. They are mixed products from $ 1 to $ 10 per one item. On average. It will cost roughly $ 5 per item. I heard that used record is not subject to tariff.Thank you.
フィードバックありがとうございます。送料を貰いすぎだったので6ドル ペイパルに返還しました。重量が余ったから、俺のお菓子も入れたよメキシコは 初めて送ったからおまけだよ。店主 MOTONよりアイテムはあなたの郵便局に届いている。連絡してもらえないか 早くしないと日本に戻ってきてしまう。アイテムは税関で止まっているみたいだ あまりに時間がかかっている。もしかして配達済みじゃないかな もし届いてなければ調査報告書を出します。
Thank you for your feedback.Because shipping cost was less than expected, I refunded $6.00 to Paypal.Since there was weight mergin, I put my sweets tooIt's a bonus because this is my first time to send the product to Mexico.From store owner MOTONThe item had arrived at the post office in your place.Can you call them now? Otherwise it may come back to JapanThe item seems to stop at customs department. It takes too much time.Perhaps it has already been delivered. If it has not arrived, I will issue a survey report.
The Fedex documents you sent seem compliant although there was no VAT as the items were books.In regards to your C79, I believe you are right they might have been sent to vatglobal. I would suggest to contact them and see if they can send them to you – scans would be good as well. If you cannot retrieve them we will request duplicates but I would then need the exact date range of the missing documents.
商品が書籍だったので付加価値税(VAT)がなかったのですが、送って頂いたFEDEXの文書は準拠しているようです。そちらのC79に関しては、あなたの言う通り、それらはvatglobalに送られたかもしれませんね。 彼らに連絡を取り、あちらからあなたにC79を送ることができるかどうか訊ねてみたら良いと思います。 - スキャンでも良いでしょう。手に入れることが不可能であれば、複製を要求することもできます。ですが、紛失した文書の正確な日付の範囲が必要となります。
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。しかしながら私達のサービスに不明瞭な点があったことについてお詫び申し上げます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for your evaluation for this stay.However, we apologize for the unclear point in our service.We will continuously try to provide better service.I sincerely look forward to seeing you again.
I am very close by and will ship tomorrow. I am only a few miles from you. I have other cleaned, poly bagged and priced records for sale from my Record fair inventory if you want to come by and shop you are welcome. Here is my phone
私は今、とても近くにいて、明日出荷する予定です。 私はあなたからほんの数マイルのところにいます。 他にも、綺麗にクリーニングしてポリ袋に入れた価値のあるレコードがフェアの在庫にあるので、こちらで販売していますよ。あなたがもしこちらに来て買い物したければ歓迎します。こちらが私の電話番号です。
早速、引越しの荷物の件ですが、規定の1400ポンドでは収まらないと予想されるので、超過分の払込みをクレジットカードで払えるようにしていただけることを望みます。私の家に見積もりに来ていただける日は来週早々でも構いませんので、よろしくお願いします。仮に250〜300ポンドの超過だと超過料金はどれくらいかかりますかね? だいたいでいいのですが教えていただければ参考になります。ちなみに私は英語がほとんど話せないので通訳の方が入っていない限りは電話での’やり取りはご遠慮願います。
Regarding the packages for moving, it is assumed that the cost will exceed the basic price of 1,400 pounds, so we hope that we can pay the exceeded cost by credit card. It is OK for me to come to estimate them early next week. If it is over 250-300 pounds, how much extra charge will it cost? It will be helpful if you let me know roughly how much. By the way, because I can hardly speak English, please do not use phone to communicate each other unless there is an interpreter.
日替わりの新鮮資材をご提供します※詳しくは別紙をご覧ください本日のお刺身3種盛り合わせ(2~3名様向け)本日のお刺身5種盛り合わせ(3~4名様向け)本日のお刺身7種盛り合わせ(5名様~向け)本日のおすすめ鮮魚お刺身・石巻漁港直送お刺身色々石巻雄勝産 生牡蠣 生ハム&カニ盛らっきょう甘酢漬クラゲ酢干し明太子鯖へしこ炙り珍味3種盛り鯛わた塩辛梅水晶この中から1つ選んでください※これらは食べ放題ではありません「一人一鍋」は1種類、「みんなで大鍋」は2種類選べます
We will provide fresh materials daily※ Please see the attached sheet for detailsAssortment of 3 sashimi of today (for 2 ~ 3 people)Assortment of today's sashimi (5 sashimi) (for 3 to 4 people)Assortment of today's sashimi (7 sashimi) (for 5 people)Today's Recommended Fresh Sashimi / Various Sashimi from Ishinomaki PortAssortment of Oyster, Prochutte & crab from Ishinomaki OgatsuRakkyo pickleJellyfishDried marinated cod roeBroiled mackerelThree kinds of delicaciesSalted snapperPlum quartzPlease select one from the above※ These are not all you can eatYou can choose one for "one pot" , or two for "big pot for everyone"
本日下記のようなCalifornia Proposition 65についてのメールが届きました。ご質問です。・California Proposition 65の警告を受けている商品は何ですか?それを確認するにはどうすればいいですか?・該当する商品で適切な書類が提出できないものは、商品の出品を取りやめればいいですか?それとも他に何か手続きが必要ですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Today I got an email about California Proposition 65 as below.Here are my questions.· Which products are receiving warning of California Proposition 65? How can I check it?· If we can not submit the appropriate documents with the applicable product, should we cancel the listing of the product? Or any other procedures?That's all I would like to know.Thank you.
ブースのデザインデータは問題なく使用できました。ありがとう。1月23日からの東京の展示会に使用する予定です。展示会でのプレゼンの感触と写真は今月報告します。
I was able to use the design data of the booth.Thank you.We will use it in the exhibition in Tokyo on Jan.23.The reaction of presentation and photo in the exhibition will be reported in this month.
現在治療中の病気は一切ないため、挑戦する資格があると自身で判断し注文いたします同伴のお子様がいる場合、カレーのルーの飛び跳ねや、誤って食した場合のそのお子様に対する責任もすべて私にあります。(お子様以外の同伴者も含む)辛すぎて食べられなくても一切の文句をつけようがないことを認めますし当然文句も言いません私がサインした名前は、嘘偽りなく本名です。しつこいようですが、本当に貴施設には一切責任ないことを認めます
Because I have no diseases under treatment at present, I would like to place an order by judging that I am eligible to challenge.If there are any children accompanying you, I also have responsibility for the children if they mistakenly eat it as well as if curry roux splashed over. (Including companions other than children)Even if I can not eat it because it is too hot, I won't neither claim it nor complain about it.The name I signed is truly a real name.Once again, I admit that your facility has no responsibility at all.
現状のメイン画像の差し替えをお願いします。内容は同じなのですが、現状の画像の商品が少し右肩上がりに傾いているので水平にして整えました。また、2番目以降の画像も入っていませんでしたので追加しました。既に商品ページの編集画面には差し替え用の画像を用意しています。よろしくお願いします。同様に下記の商品の画像変更もお願いします。現状の商品画像と内容は同じですが、ステッカーの画像が小さすぎるので少し大きく調整しました。よろしくお願いします。
Please replace the current main image.Although the contents are the same, I leveled and aligned it because the product on the current image is leaning a little to the right.Also, I added the image since the second and subsequent images are not included.An image for replacement has already been prepared on the edit page on the product page.Thank you.Please also change the image of the following product as well.The contents of the current product image are the same, but the image of the sticker is too small, so we adjusted it slightly larger.Thank you.
ご返信有難う質問です。私にこの商品ページを編集する権利はありますか?類似商品のB01MFAB0JU等についてはSearch Termsを上書きするだけで反映されましたしかしB01M67B045 については記入はしましたが、上書きされず、編集権もないように思いました試しにB01M67B045 のタイトルとdescription も修正してみましたまたbulletsの内容は検索に反映されないのではないでしょうか?CA以外の国のAmazonにはbulletsの項目がない国もあります
Thank you for your replyI have a question. Do I have a right to edit this product page?As for the B01MFAB0JU as a similar products, it was reflected only by overwriting Search TermsHowever, I was unable to overwrite it even if I filled out the B01M67B045. I think that I did not have edit rightsI tried to fix the title and description of B01M67B045 for test.Also, isn't the content of bullets reflected in the search? There are some countries other than CA does not have bullets items.
陸の豊かさを知ろう陸の豊かさを感じよう陸の豊かさを楽しもう陸の豊かさを守るために
Know the richness of the landFeel the richness of the landEnjoy the richness of the landTo protect the richness of the land
I see that the Search Terms are not indexed to the ASIN B01M67B045 because the terms are not included in the listing details.I tried searching the product with the search terms "game cd ", however, did not find the product.Now, when I checked the details of the ASIN B01M67B045, I could see that the listing contains only the title and no other mandatory information has been providedFurther, upon checking your inventory, I did not find any contribution for title, bullet points and product descriptionPlease know that the search terms which you are using must be present somewhere in the listing such as in title, bullets, description etcIn this case, please go ahead and provide all the details to the ASIN B01M67B045
こちらの用語はリストの詳細に含まれていないため、検索用語はASIN B01M67B045に索引付けされていません。「game cd」という検索語句で製品を検索しようとしましたが、製品が見つかりませんでした。そして、ASIN B01M67B045の詳細を確認したところ、リストにはタイトルのみが記されていて、その他の必須情報がないことがわかりました。さらに、あなたの在庫を確認したところ、タイトル、箇条書き、商品説明などで分かる事もありませんでした。あなたが使用している検索用語はタイトル、箇条書き、説明などのリストのどこかに含まれていなければならないのです。今回は、ASIN B01M67B045に詳細をすべて記入して進めてください。