私の説明不足でした。このチケットではなくて、このイベント自体のチケットを手配いただくことはできないでしょうか。私はスピーカーを務める田中さんのアシスタントとして今回のイベントに参加させていただく予定です。
I didn't explain good enough.Would it be possible for you to arrange a ticket for this event itself, not this ticket?I will take part in this event as an assistant for Mr. Tanaka who will serve as a speaker.
サプライヤーを見つけていただきありがとうございます。その発注量で大丈夫です。
Thank you very much for finding a supplier.The order quantity is fine with me.
カスタマーサービス様何度も申し訳ありません。もう一度確認致しますが、発送完了メールは送って頂けたのでしょうか?それともまだ社内処理段階なのでしょうか?もう既に4日以上は経っています。これではトータル日数として通常配送を変わらないように思います。せめて速達配送のメリットをもう少し重視して頂きたいと思います。引き続き宜しくお願いいたします。
Dear Customer Service,I'm sorry to bother you many times. I would like to confirm with you about one thing, but have you already sent an email confirming the shipping?Or are you still in the process of in-house treatment? It's been more than 4 days. The total days seem equivalent to a standard shipping. I would be grateful if you could at least put more weight on the merit of a express shipping. Thank you for your continuous support.
Thank you for your email and recent purchase with ** !The estimated delivery time for international express mail is 4-8 business days.Please note that ** does ask for 2-4 business days for processing , as stated on our website.If you have any additional questions at this time, please let me know.
メールありがとうございます。また、**にてお買い上げいただきありがとうございます。国際速達便での配達予定日は、稼働日4日~8日となっております。当店ウェブサイトで述べられている通り、** は、社内処理時間として更に2日~4日をいただいておりますことをご了承願います。 更なる質問がありましたらお知らせください。
We are contacting you in regards to your recent order.We regret to inform you that the following item you have previously selected to purchase, is no longeravailable and is out of stock.Please kindly note you were not charged for the out of stock merchandise.If you have any additional questions regarding this order, please feel free to contact ** by sendingan email to ***.We apologize for any inconvenience.
先日の貴殿のオーダーについて連絡いたします。残念ながら、ご選択いただいた下記商品は在庫切れとなっております。在庫切れの商品のオーダーにつきましては請求されません。当オーダーに関し更なる質問がございましたら、お気軽に***の **までメールにてご連絡ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
送料のつきましては、荷物の重さによって変わってきます。DHLかUPSのアカウントはお持ちでしょうか?お持ちでしたら、着払いで荷物をお送りします。もしお持ち出ない場合は、添付のとおりの送料とさせていただきます。(出荷準備ができた段階で、重量と送料をお伝え致します。)taxにつきましては、事前に分からないので、荷物到着時にお支払いください。もしくは、こちらで事前にお支払いすることができますがその際は、商品代金に5%上乗せでご請求させていただきます。
The shipping cost depends on the weight of the parcel.Do you happen to have an account for DHL or UPS? If you do, I will send it by collect. If you do not have an account, please refer to the attached list for shipping cost. (Once the parcel is ready, I will let you know the weight and shipping cost.)I do not know in advance how much the tax will be. Please pay it at your side on arrival of the parcel. I could pay it at my side in advance. However, in that case, please note that I will charge you for the product price plus extra 5%.
Der Reistopf habe ich nicht erhalten. Der Artikel, der auf dem Weg nach Deutschland war, wurde mit der Chinesische Firma zurückgefordert. So gibt es nur in China. obwohl wir in Japan kaufen.
米釜は受け取っていません。ドイツへ輸送中であった商品は、中国の会社から返却を求められました。このようなことは中国でしか起こりえません。日本で買った物ですけれども。
日本郵便◯◯て配送。送達時間は2〜3週間です。送達時間は5-10日です。取扱説明書は日本語のみ。追跡番号はありません。追跡番号付き。日本国外での保証なし。
Der Artikel wird mit der japanische Post 〇〇 verschickt. Die Lieferzeit ist von 2 bis 3 Wochen. Die Lieferzeit ist von 5 bis 10 Tage. Das Benutzerhandbuch ist nur auf Japanisch verfügbar. Der Artikel wird ohne Sendungsverfolgungsnummer verschickt. Der Artikel wird mit einer Sendungsverfolgungsnummer verschickt. Die Entschädigung ist außerhalb Japans nicht gültig.
こんにちは。私のお店でいつも買い物してくれてありがとう。私から購入していただいた商品の調子はどうですか?ギターやエフェクターだけでなく、もしあなたが探している商品があれば、あなたの買い物のお手伝いをしますので、お気軽にメールをください。また、ギターやエフェクターも随時入荷しますので、私のサイトもチェックしてくださいね。いつもありがとう
Hello.Thank you for shopping at my store.How are the goods that you have purchased at my store?I can help you look for things you want as well as guitars and effectors.Please feel free to email me. Please do check my website for new guitars and effectors. Thank you for your continued support.
追加注文分の合計金額を教えて下さい。すぐに送金手続きを行いますのでよろしくお願いします。それおとお願いがあるのですが、追加注文も合わせてインボイスを一つにまとめていただけないでしょうか?そうすれば輸入手数料を削減できて大変助かります。また、A商品の入ったパレットは、20ft.コンテナの方に入れていただけるとHazmat手数料を削減できてありがたいです。
Please let me know the total amount of the additional order. I will immediately proceed with a remittance. I have one favor. Would it be possible for you to issue one invoice for the previous order and the additional order together? This would help me very much as I could save import handling fee. I would very much appreciate it if you would put the pallet with A into the 20ft. container so that I could save Hazmat handling fee.
Ich habe den Artikel Spur Z T015-EF81 Elektrolok bestellt, Preis : 202.26 Euro und erhalten habe ich T 009-2 Diesellok .Vorschlag: Um teure Zoll-und Porti zur Rücksendung zu ersparen , würde ich den RICHTIGEN Artikel T015-1EF81 bei etwas Preiskulanz nochmals bestellen und die Fehl-Lieferung behalten. Ansonsten bin ich mit den bisher erhaltenen Artikeln sehr zufrieden. Grüsse von Werner Schmidberger.
私は、Spur Z T015-EF81 Elektrolok を注文しましたが、受け取った物は T 009-2 Diesellok でした。 私からの提案: 高額な関税や返送料を節約するため、価格相談の上正しい商品T015-1EF81 を再度注文し、間違って送られた商品は手元に置いておきたいと思います。 これまで受け取った商品にはとても満足しております。Werner Schmidberger
申し訳ありません。至急12個セットのものを送りますのでお待ちいただけますでしょうか?一度ご連絡下さい。また、その1個のものはお詫びとして差し上げます。申し訳ありません。配送業者のミスで、なぜか商品はアメリカに送られたのち先日私たちの元へ戻ってきました。速達で再発送しますのでお待ちいただけますでしょうか?この度は多大なご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
Bitte entschuldigen Sie vielmals. Wir werden den Artikel mit 12 Sätzen sofort absenden. Könnten Sie sich eine Weile gedulden? Bitte sagen Sie uns Bescheid. Den bereits bei Ihnen eingetroffenen Artikel mit 1 Stück schenken wir Ihnen als Zeichen der Entschuldigung. Wir entschuldigen uns vielmals. Der Artikel wurde wegen des Fehlers des Kuriers nach Amerika geliefert und dann uns vor einigen Tagen zurückgeschickt. Den Artikel werden wir per Expressversand erneut absenden. Wir bitten um Ihre Geduld. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
I introduce you Mr.N, and Mr.A, they will help you in all starting procedures and will built for you excel file to download in your website, please send in cc. also mail to me for all your mail communications.About your request , we are going to receive new collection around end of May, and it's impossible ask to factory now an old item.
貴方をN氏とA氏に紹介します。 開始時の手続きにおいて、彼等が手伝いますし、貴方のウェブサイトへダウンロードするエクセルファイルを作成してくれます。 貴方から彼等への全てのメールを、CCとして私にも送ってください。貴方のリクエストですが、5月末頃に新しいコレクションが入荷する予定ですので、今工場に旧製品をお願いするのは不可能です。
お返事が遅くなりまして、誠に申し訳ございませんでした。私は、取り急ぎ、Lilingのプレートだけを注文し、プレートだけ先に送って欲しいです。Judyが持っているプレートは、添付写真と同じLilingのプレートでしょうか?それとも、別のプレートになりますか?
I'm very sorry for my late response. I would like to order and receive only the plate for Liling first. Is the plate that Judy is holding the same one as the plate for Liling as in the photo? Or is it different?
この春からA社が台湾に営業所を配置して日本人駐在員を置くことになったことをあなたはご存知ですか?今後、御社のビジネスが厳しくなるようであれば是非弊社を活用してください。これからはA以外の商品もご提供していきたいと思います。お互いの利益になる商品を探していきましょう。
In this spring, A will establish a sales office in Taiwan and send a Japanese staff there. Have you already heard about it?If you have difficulty in doing business in the future, please consider having business transactions with us. In the future, we would like to offer items other than A. We would be happy to work with you searching items that bring benefits to both of us.
ご連絡有難うございます。こちらの商品はWhiteとPlasmaの2種類のカラーしかありません。お客様から白色の商品の注文を頂いたので、そちらを発送させて頂きました。もしお気に召さない場合は返品リクエストをお願いします。商品は追跡無しの安い発送方法だとありがたいです。商品と送料をこちらに到着した際にお支払い致します。送料は分かり次第お伝えください。お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Bezüglich dieses Artikels stehen nur Weiß und Plasma zur Auswahl. Wir haben den Artikel in weiß, den Sie bestellt hatten, versendet. Falls der Artikel Ihnen nicht gefallen sollte, dann stellen Sie bitte eine Retoure ein. Wir wären sehr dankbar, wenn Sie den Artikel mit einer günstigen Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer absenden würden. Sobald der Artikel bei uns eingetroffen ist, werden wir Ihnen den Produktpreis und die Versandkosten zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns nachher die Versandkosten mit. Vielen Dank für Ihre Mühe.
Hallo wir haben die Farbe Slate bestellt und weiß ist gekommen!Gruß Litterscheidt
こんにちは。色はSlateを注文したのですが、白が届きました! Litterscheidt
Hi there this is Brian Aldouri you know after your refunded me the money for the screwdriver I went to look online to buy another one from someone else so I found it in the United States but it cost a little bit more so I bought it today I received your screwdriver from Japan and the one I bought her in the us both at the same time so I need to repay you for the screwdriver I don't know how to do that maybe purchase it again from you and you don't have to ship it and I'll pay you and you don't have to ship it to me your friend Brian Aldouri
こんにちは。Brian Aldouriと申します。スクリュードライバーの金額を返金していただいた後、別の物をネットで探したところ、他の人が出品しているものが米国で見つかりました。もう少し高いものですが、購入しました。本日、日本から貴方が送ってくれたスクリュードライバーと、ここ米国で購入したスクリュードライバーが同時に届きました。貴方に再度支払いを行いたいのですが、どうすればよいかわかりません。おそらく、私がもう一度購入して、貴方はドライバーを送らず、私が支払いを行うというような流れになるのでしょうか。 Brian Aldouri
Vielen Dank für Ihre Informationen.Ich habe die App neu installiert, den Pulse neu installiert. Dann War die Meldung, dass der Pulse nun verwendbar ist und automatisch synchronisiert wird. Der Speicherstatus wurde angezeigt, die Verbindung ist also zustande gekommen. Habe beide Geräte neu gestartet. Leider funktioniert die Synchronisation noch immer nicht - weder automatisch noch händisch.Der Text in ihrer Anweisung zu Punkt 5. Und 6. Ist leider nicht verständlich. Bitte könnten Sie die beiden Punkte noch einmal schicken?Vielen Dank für Ihre Hilfe. Lg eva majer-- Diese Nachricht wurde von meinem Android Mobiltelefon mit GMX Mail gesendet.
情報をありがとうございました。アプリPulseを新しくインストールしたところ、Pulseが現在使用可であり、自動的にシンクロされるとのお知らせがありました。 進行状況が表示されましたので、接続は成立しました。 その後、両方の機器を再起動しました。ですが残念ながら、シンクロは未だ-自動・手動共に-機能しません。メールでいただいた指示の内、5と6が理解できませんでした。 両方について、もう一度教えていただけませんか?ありがとうございます。Eva Majerこのメールは、私のAndroidケイタイから、GMXメールにて送られています。
何度もメールしてしまって申し訳ないです。Fender USAとTakamineのカタログができましたので、取り急ぎご提出致します。MartinとTaylorも現在作成中ですので、出来次第すぐにご提出致します。是非ご検討ください。---は入れ違いで売れてしまいました。申し訳ございません。~~は手に入れることは可能ですが、ESPに直接オーダーするため少々お時間を頂くことになります。中古品は現在在庫がありません。いかがいたしますか?
I'm sorry to have emailed you many times. I'm sending you catalogues for Fender USA and Takamine.I'm currently working on catalogues for Martin and Taylor. I will send them to you, too as soon as they are finished. I would appreciate it if you would consider a purchase. I'm afraid that -- has just been sold out. I apologize for that. It would be possible for me to get it. In that case, I would like you to allow me some time as I have to place an order directly with ESP. I have no used ones in stock. Please let me know how you would like to proceed with it.