I m sorry. Is this a scam? Each piece of the sculpture was securely wrapped in several layers of bubble wrap. And then buffered with think packing paper.The package would have had to be dropped or thrown with significant force to break the sculpture wrapped inside.Can you please send more photos of the damage? I have suspicion that you are trying to scam me. This is my first international sale. I had good faith that it would go well.
すいませんが、これは詐欺ですか?各彫刻は、緩衝材できちんと何重にも梱包されていました。その上から更に分厚い紙で保護されていました。かなりの力で落とされたり投げられたりしなければ、中の彫刻は割れません。ダメージ部の写真をもっと送ってくれませんか?貴方が私を騙そうとしているのではないかと疑っています。今回が私にとって初めての海外販売です。かならずうまくいくと信じていましたので。
Based on your initial message telling me how to wrap the package and your most recent message asking for a refund due to the damage of you purchase based on the suspicion that the damage occurred due to my lack of packaging makes me question if you set this up and planned to ask for a refund all along. I will not provide a refund at this time. I have insurance with the package carrier. I can look into how to claim that insurance if you wish.
一番最初のメッセージで梱包について指示されたことと、一番最近のメッセージで、ダメージは私の梱包ミスによるものだと疑い、購入品に対して返金をしてほしいとおっしゃっていることから、これは貴方による作り話で、最初から返金を狙っていたのではないかと疑問に思っています。今回の返金はしません。輸送業者の補償がありますので、ご希望であればどのように補償を受けるかお調べします。
質問いただきありがとうございます。通常の関税はお客様自身でお支払いいただく必要があります。しかし、VATに関してはこちらが全て負担致します。万が一、商品の受け取り時にVATを請求された場合、払った金額を連絡していただければその分を返金させていただきますのでご安心ください。あなたからのご注文を心よりお待ちしております。
Vielen Dank für Ihre Anfrage. Einen normalen Zoll müssen Sie selbst bezahlen. Jedoch übernehmen wir die vollständige Mehrwertsteuer.Falls Ihnen die Mehrwertsteuer beim Erhalten des Artikels verlangt werden sollten, teilen Sie uns den Betrag mit. Wir werden Ihnen den Betrag zurückerstatten. Seien Sie bitte versichert. Über Ihre Bestellung würden wir uns sehr freuen.
リターンリクエストの件でご連絡致しました。2通目に送ったメッセージをご覧いただけましたでしょうか?返金希望とのことなので商品を私の元に送らずに返金のみも可能です。であれば、すぐにでも返金致します。私の住所まで商品を返送しなくていいので、その方がお客様の手間が省けると思います。もちろん、返送をしたいということであれば手続きをします。最終確認の為ご連絡させて頂きました。返金のみ(返送無し)か、返送+返金のどちらなのか教えてください。お手数ですがご返信をお待ちしております。
I am writing you to inquire about the return request. Have you read the second message I sent you?If you would like, you can receive a refund without returning the item to me. I can immediately make a refund to you. You don't need to return the item to my address, which is much easier for you.If you do return the item, I will, by all means, take a procedure. To make sure, I wanted to confirm with you.Please let me know if you would only like a refund (without returning the item) or would like to return the item as well. Sorry for the trouble and waiting for your reply.
ハイ!実は、是非訊きたいことがあるんだ。私の仕事は中国やアメリカから商品を輸入して、それを販売することだ。だから色々な会社から”Proforma Invoice” が送られてくる。しかし"T/T bank fee"を請求してくるのは、あなたの会社だけなんだ。私は送金手数料を払っているので、この"T/T bank fee"の意味が分からないんだ。今後の為にも今解決しておきたい問題なんだ。どうか気を悪くせず、答えを教えて欲しい。宜しくお願い致します。
Hi!I have one thing to ask you.I import goods from China or the US to sell them. So I receive ''Proforma Invoice'' from various companies. However, your company is the only one to charge me ''T/T bank fee''.I do pay money transfer fee and have no idea what this ''T/T bank fee'' is. It should be clarified now for our future businesses. Please do no feel offended and tell me what this fee is. Thank you for your reply.
お言葉重く受け止めます。確かに私は売上を改善する必要があります今年中ご猶予をくださいレビューを友人に頼むのは最後の手段と考えていました。それよりも先にまず販売に力を入れるべきだと思い、あらゆる手段をとっています日本の商品ページが毎週のように変化があるのはご存知でしたか?Q社製より新しく、スタイリッシュな製品としてページを作っています。もちろん老人用なんて書いてませんよ!そしてその結果はセッションとアクセス数に現れていますこのままアクセス数が伸びていけば、必ずセールスが伸びます
I seriously take your words to heart. I do need to improve the sales. Please allow me some more time until the year-end. I think it will be the last thing to ask my friends to write reviews. First, I have to make a strong effort to the sales and that's why I'm trying every possible ways. Have you noticed that the product page of the Japanese website changes like every week?It advertises your product is newer and more stylish than that of Q. There's no way to indicate it is for elderly people!The result of it appears in the session and the page view. If the page view keeps increasing, the sales will definitely follow.
先日、商品受け取りました。購入金額は3万円のはずですが、インボイス申告額が9万円になっており、関税/消費財が8000円も請求されてしまいました。明らかに不当な請求です。訂正の上、返金をお願いします。ご連絡お待ちしております。
I received the item the other day.However, I was charged 8,000yen for customs/consumption tax as the invoice amount was 90,000yen.I believe the actual purchase price was 30,000yen. This is clearly a mistake at your side. I kindly ask you to correct it and pay back the amount. Thank you in advance for your reply.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ないです。日本の実店舗にても販売しており、そちらで先に売れてしまいました。申し訳御座いませんがものはもうありません。更新には気をつけておりましたが間に合いませんでした。ケース代はいくらですか?
I'm sorry for the inconvenience. The item was sold at a real shop in Japan and was already sold out.I'm afraid the item is no longer available. I was paying attention to show the update but could not make it this time. How much does the case cost?
返品リクエストありがとうございました。商品がこちらに到着しましたら、商品代金と配送料を返金します。返品の送料を、お知らせください。あなたは追跡番号をせずに最も安い発送方法を選んでいただけることを希望します。このたびはご不便をおかけして、大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Vielen Dank, dass Sie eine Retoure eingestellt haben. Gleich nach dem Eintreffen des Artikels werden wir den Produktpreis und die Versandkosen zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns mit, wie viel Versandkosten Sie für die Rücksendung bezahlt haben. Wir bitten Sie darum, dass Sie die günstigste Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer auswählen. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten. Vielen Dank im Voraus für Ihre Mithilfe.
①違う商品を送ってしまった。こちらの問題については、在庫管理を徹底します。作成したインベントリーファイルに誤りがあり、それに気づかずにアップロードしてしまった。自社で作ったファイル作成ツールと在庫管理システムのチェックを強化します。また、商品を発送する際に、目視でのチェックを強化します。スタッフへのマニュアルを作り直し、違う商品を送らないように注意します。
① We sent a wrong item. We will make ourselves more conscious of inventory control. There was a mistake in the inventory file I had made and I uploaded it without noticing the mistake. We will perform a strict check on our original file preparation tool and the inventory control system.In addition, we will perform a strict visual check on items before shipping. We will also make a new manual for our stuff members to avoid shipping a wrong item.
こんにちは。あなたが購入したEtymotic High-Fidelity 5 In-Ear-Kopfhörer für Apple iPod schwarzがエラーで日本に返送されてきました。アマゾンの登録住所は正しいでしょうか?配送先に不在通知表は投函されていましたか?私たちはすぐに高速発送で商品を再送します。1週間以内でお届けします。お返事お待ちしております。
Hallo.Ihre Bestellung ''Etymotic High-Fidelity 5 In-Ear-Kopfhörer für Apple iPod schwarz'' wurde an uns nach Japan zurückgesendet. Ist die bei Amazon angegebene Adresse richtig? Haben Sie eine Benachrichtigungskarte bekommen?Wir werden den Artikel sofort mit Express-Versand erneut abschicken. Er muss bei Ihnen innerhalb einer Woche eintreffen. Über Ihre Antwort würden wir uns freuen.
ご連絡ありがとうございます商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。ご不便をおかけしますが、再びamazonから返品手続きをしてもらえますか?宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihren Kontakt. Wir bitten Sie um Entschuldigung fürs verspätete Eintreffen des Artikels. Könnten Sie sich bitte die Zeit nehmen, auf Amazon nochmals eine Retoure einzustellen?Vielen Dank im Voraus für Ihre Mithilfe.
ご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございません。日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。関税と手数料はドイツに到着してから発生する場合があるので発送時にはわかりません。商品代金から€9.40を返金致します。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。心よりお詫び申し上げます。
Vielen Dank für Ihren Einkauf. Es tut uns wirklich leid. Nach dem Absenden des Artikels von Japan wurde eine Zoll oder eine Gebühr erhoben. Es gibt Fälle, in denen Zoll oder Gebühr erhoben wird, nachdem der Artikel in Deutschland eingetroffen ist.Deshalb wissen wir das nicht vor dem Absenden. Wir werden €9.40 zurückerstatten. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten. Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Wir entschuldigen uns herzlich dafür.
Begin using your new postal code right away for the quickest delivery to your MyUS suite. The old postal code will become inactive in 30 days, so act now:Simply enter 34249 instead of 34238 under Zip Code on your Ship To address when checking out US online stores.Don't worry if you have packages currently in transit to MyUS using the old postal code, or you forget to use the new postal code. Your goods will still be delivered safely to your suite for the next 30 days. Switch to the new postal code NOW to get the fastest shipping to your suite! During this transition, MyUS will waive any address correction fees that relate to the new postal code.
新しい郵便番号を使って、貴方のMyUS アドレスへ最速の配達を。旧郵便番号は30日後に使用できなくなります。さあ、今すぐに登録を:米国のオンラインストアをチェックアウトする際、送り先のZip Code(米国の郵便番号)の下へ、34238の代わりに34249を入力してください。現在、旧郵便番号を使用してMyUSへ荷物が輸送中であったり、新しい郵便番号を入れ忘れてもご心配なく。 商品は、今後30日間貴方のアドレス(suite)へ問題なく配達されます。貴方のアドレス(suite)へ最速の配達をお望みであれば、直に新しい郵便番号へ移行してください!この移行期間中新しい郵便番号への変更に関して、MyUSはいかなる住所修正料金もいただきません。
明日の午後に日本の検査機関に行きます。そしてCOの書類にスタンプとサイン証明をもらいに行きます。私があなたに明日送る書類は、私が作成出来る全ての書類です。明日の午後に全ての書類をあなたにメールします。製造工程表は明日カスタムに提出してチェックをしてもらいます。あなたが今後私から輸入するadditiveの書類は明日送るメールが全てです。他社もこの書類で輸入していますので問題ないと思います。パッケージのメールをチェックしましたが、問題ないです。
I will go to an inspection agency in Japan tomorrow afternoon and get the CO documents stamped and signed. All the documents I can make is the documents I'm going to send you tomorrow. I will email you all the documents tomorrow afternoon. I will have the production process sheet checked by the customs tomorrow. As for the documents for the additives you are going to import from me, there are no other documents exist than the ones I'm going to email you tomorrow. Other companies import additives with these documents, so I think there are no problem. I checked the package design attached to your email and found no problem.
hi, i have a question: this product doesn't seems like a "D" quality.what is the real status of the bag? i don't see anything wrong on the outsideHi if you used ebay shipping program I will buy this due to ebay shipping program it is very very cheaper duty clearance for buyer in England .
こんにちは。質問があります。この商品は、「D」品質に見えません。バッグは、実際にどのような状態ですか?外側には何も問題内容に見えるのですが。こんにちは。ebayの出荷プログラムを使用していただけるなら、プログラムに従ってこの商品を購入します。英国のバイヤーにとって、通関税が非常に安いですので。
I have another one of these 16-50mm lenses and it works fine, but when I mount this one the lens does not extend outward when the camera is powered on like the other one I have.I have tried cleaning the electrical contacts on the lens too, but that did not help.When I power up the camera with the lens mounted I can see the Iris open and close 4 times, so I know that the lens is getting some power to it, perhaps the part that extends outward when turned on is stuck?In the Sony menu I have also Enabled Release without lens and it still does not work.Also it appears to be missing a lens cap (if that was to be included).
この16‐50㎜レンズをもっており、正常に機能しますが、これを取り付けてカメラを電源を入れても、私がもっているもう一つと同じように、レンズが外側に伸びません。レンズの電気接触部も清掃してみましたが、変わりありませんでした。レンズを装着してカメラの電源を入れると、絞りが4回開閉するのが見えます。ですので、レンズにはある程度電源が通っていることが分かります。おそらく、電源を入れた際外側に伸びる部分がうまく作動しないのではないでしょうか?ソニーのメニューには、レンズ無しで「リリース可能」もありますが、うまくいきません。また、レンズキャップも入っていないようです(もし含まれているとしたら)。
The chances of pregnancy depend, in part, on how old women are when they freeze their eggs, and the number of eggs they freeze. An online fertility calculator developed by researchers at New York Medical College and the University of California, Davis estimates that a woman who freezes 15 eggs at age 30 has about a 30 percent chance of giving birth to a child if she uses these eggs. And a woman who freezes 25 eggs at age 30 has about a 40 percent chance of giving birth to a child, the calculator estimates.
妊娠の可能性は、女性が卵子を凍結する時点で何歳であるか、また凍結する卵子の数によってある程度左右されます。ニューヨーク医科大およびカリフォルニア大学の研究者によって開発された、オンライン受精率計算サイトデイビスを使用すると、30歳で15ヶの卵子を凍結した女性は、これらの卵子を使って出産する確率が約30%であると予想されます。そして、30歳で25ヶの卵子を凍結した女性の妊娠確率は40%であるとのことです。
お問い合わせありがとうごさいます。1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。次のサイトからSEIKOのカスタマーサービスに修理される方法や修理費用についてお問い合わせくたざいますよう、よろしくお願いします。URLなお、お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となりますので、修理は有料となりますことをご承知おきください。
Thank you for your inquiry. If the watch loses 5 minutes a week, I would recommend getting it adjusted. As far as this watch is concerned, the anticipated difference is 1 minute a week. Please contact SEIKO Customer Service for the repair and the cost from the link below. URLPlease note that you have to pay for the repair as the watch is an imported item from Japan.
証明書の送付ありがとうございました。しかし、わたしはまだ確認したいものがあります。それは、あなたの会社の製品に通常添付されるであろう書類です。LT, PTといった証明書のことではありません。製品の保証書であるとか、型式と仕様の対応表が、必ず製品とともに同封されているはずです。そのような同封されている書類のサンプルが見たいです。送っていただけませんか?
Thank you for the certificate. However, there is one more thing that I would like to confirm. I would like to confirm the documents to be attached to your products. I don't mean certificates such as LT or PT. There should be documents such as product guarantee or correspondence sheet for model and specifications attached to every product. I would like to see samples of those documents. Could you please send them to me?