[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 誠に申し訳ございません。 日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。 関税と手数料はドイツに到着してから発生する...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

aileによる依頼 2016/06/23 00:40:53 閲覧 2099回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。

誠に申し訳ございません。

日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。

関税と手数料はドイツに到着してから発生する場合があるので
発送時にはわかりません。

商品代金から€9.40を返金致します。


ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
心よりお詫び申し上げます。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/06/23 01:12:15に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Es tut uns wirklich leid.

Nach dem Absenden des Artikels von Japan wurde eine Zoll oder eine Gebühr erhoben.

Es gibt Fälle, in denen Zoll oder Gebühr erhoben wird, nachdem der Artikel in Deutschland eingetroffen ist.
Deshalb wissen wir das nicht vor dem Absenden.

Wir werden €9.40 zurückerstatten.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.

Bitte entschuldigen Sie die Umstände.
Wir entschuldigen uns herzlich dafür.






aileさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/06/23 05:17:44に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Wir bedauern sehr, Ihnen mitteilen zu müssen, dass es einen Grenzsteuer oder eine Bearbeitungsgebühr
nach dem Versand aus Japan entstanden ist.

Wir können leider nicht vorher über den Grenzsteuer sowie die Bearbeitungsgebühr wissen,
da die beide Kosten erst in Deuscthland entstehen könnten.

Wir erstatten Ihnen € 9,40 von dem Kaufpreis zurück.

Bitte entschuldigen Sie für die Unannehmlichkeiten.
Wir möchten uns aufrichtig bei Ihnen entschuldigen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。