Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お言葉重く受け止めます。確かに私は売上を改善する必要があります 今年中ご猶予をください レビューを友人に頼むのは最後の手段と考えていました。 それより...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん marukome さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2016/06/24 19:07:08 閲覧 4719回
残り時間: 終了

お言葉重く受け止めます。確かに私は売上を改善する必要があります

今年中ご猶予をください

レビューを友人に頼むのは最後の手段と考えていました。
それよりも先にまず販売に力を入れるべきだと思い、あらゆる手段をとっています

日本の商品ページが毎週のように変化があるのはご存知でしたか?
Q社製より新しく、スタイリッシュな製品としてページを作っています。もちろん老人用なんて書いてませんよ!
そしてその結果はセッションとアクセス数に現れています
このままアクセス数が伸びていけば、必ずセールスが伸びます

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 19:29:28に投稿されました
I seriously take your words to heart. I do need to improve the sales.

Please allow me some more time until the year-end.

I think it will be the last thing to ask my friends to write reviews.
First, I have to make a strong effort to the sales and that's why I'm trying every possible ways.

Have you noticed that the product page of the Japanese website changes like every week?
It advertises your product is newer and more stylish than that of Q. There's no way to indicate it is for elderly people!
The result of it appears in the session and the page view.
If the page view keeps increasing, the sales will definitely follow.


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 19:13:17に投稿されました
I seriously receive your words. It is really true that I need to improve my sales performance.

Please gran t a respite for me within this year.

I have thought that it is the last resort to ask my friends to review on me.
I thought twice again about that, and now I believe I need to do my best to sell items by all means.

Do you know the item page in Japan is frequently updated almost every week?
The item page is newer than that made by Company Q, and it is very stylish. Of course it does not explain that it is for old people.
And, the result is reflected on the number of the session and access count.
If the access count grows smoothly, the sales performance definitely increases.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 19:13:20に投稿されました
I take your words seriously. I surely must improve the sales.

Please give me time for this year.

I thought it was the last resort to ask my friends for reviews.
Before that, I think I should beef up sales more and am taking every measures.

Did you know that the item pages in Japan change every week?
Our pages are newer than the one of company Q, and display stylish products. Of course, I do not show that it is for the old!
Also, this result shows good session and accessing number.
I am sure the sales will improve if the access grows as it is.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/24 19:12:41に投稿されました
i duly noted your words. Certainly, I have to improve sales.

Please allow me time for the rest of this year.

I thought asking my friend for review was the final measure.
Other than that, I think I should work on sales and I'm doing whatever I can.

Did you know that item pages in Japan change weekly?
The page shows it as newer than Q's item and stylish. Of course, there is no description like it's for aged people!
Also, the result has appeared as session and number of access.
If this number of access keeps growing, sales will surely improve.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。